Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
д, ибо я не выношу мысли, что
толпа будет пялить на меня глаза.
Вчера в шесть часов утра я отправился на купанье со слугой моим
Клинкером, который остался, как обычно, ждать меня на берегу. Дул северный
ветер, утро было серенькое, а вода такая холодная, что после первого
погружения я невольно охнул и вскрикнул.
Клинкер услышал мой крик, смутно разглядел, что я барахтаюсь далеко от
прислужника, решил, что я тону, и тут же, не раздеваясь, бросился в море
спасать своего хозяина, сбив по дороге прислужника. Я поплыл было дальше, но
услыхал какой-то шум, оглянулся и увидел идущего ко мне Клинкера, по шею в
воде, с перекошенной от ужаса физиономией. Опасаясь, как бы он не забрался
слишком далеко, я поплыл к нему, но вдруг он схватил меня за ухо и поволок,
ревущего от боли, к берегу, к полному изумлению собравшихся там мужчин,
женщин и малых ребят.
Я столь был раздражен от боли и от стыда предстать перед всеми на
посмеяние, что в припадке ярости сбил его с ног. Засим снова бросился в море
и укрылся в купальном фургоне, где оставил свою одежду. Скоро я опомнился и
понял, что бедняга поступил так по простоте душевной и не иначе, как
движимый преданностью и любовью ко мне. Открыв дверцу фургона, который уже
вытащили на берег, я увидел Клинкера; он стоял у колеса, вода текла с него
ручьями, и он дрожал с головы до пят отчасти из-за холода, а отчасти от
страха, что оскорбил своего господина. Я попросил извинить меня за то, что
ударил его, уверил, что совсем не сержусь, и приказал немедленно идти домой
и переодеться; сие приказание он не сразу решился исполнить, тем самым давая
толпе возможность забавляться на мой счет.
Не сомневаюсь, намерения Клинкера были самые похвальные, однако я
пострадал от его простоты. С той поры как он тянул меня за ухо, оно у меня
горит, как в огне, и шум в нем не прекращается, а когда я иду по улице, на
меня показывают пальцами, точно я чудовище, которое вытащили на берег голым.
Эх! Глупость нередко бесит более, нежели плутовство, и приносит больше
вреда. И что лучше: брать себе в слуги умного плута либо честного простофилю
- в этом теперь не сомневается ваш
М. Брамбл.
Скарборо, 4 июля
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Дорогой Уот!
Мы стремительно покинули Скарборо вследствие чрезмерной
чувствительности нашего сквайра, которому нестерпима мысль praetereuntium
digito monstratus {Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).}.
Однажды поутру, когда дядюшка купался в море, его слуге Клинкеру
забрело в голову, что хозяину грозит опасность утонуть; с этой мыслью он
бросился в воду и вытащил дядюшку нагишом на берег, причем чуть было не
оторвал ему ухо. Можете себе представить, как понравился сей подвиг мистеру
Брамблу, человеку вспыльчивому, раздражительному и чрезвычайно пекущемуся о
приличиях и благопристойности собственной особы. Вскипев, он сбил с ног
Клинкера ударом кулака, но потом вознаградил его за обиду, а чтобы
ускользнуть от людей, внимание которых привлек после этого приключения, он
решил на другой же день покинуть Скарборо.
И вот мы пустились в путь по заросшей вереском равнине через Уитби и
выехали спозаранку, надеясь к вечеру прибыть в Стоктон; но в этой надежде мы
обманулись. После полудня, когда мы пересекали глубокую рытвину, размытую
ливнем, карету так сильно тряхнуло, что сломался один из железных шкворней,
которые скрепляют остов, и кожаный ремень с той же стороны лопнул
посередине. Толчок был так силен, что моя сестра Лидди ударилась головой об
нос мисс Табиты, из коего хлынула кровь, а Уин Дженкинс швырнуло в переднее
оконце, обращенное к лошадям, где она и застряла, как сводня в колодке, пока
ее собственноручно не освободил мистер Брамбл. Мы находились в восьми милях
от тех мест, где могли бы достать другую карету, а в нашей продолжать
путешествие было невозможно, покуда не будут исправлены все повреждения.
Находясь в таком затруднительном положении, мы обнаружили на краю
небольшого выгона кузницу, примерно в полумиле от того места, где стряслась
с нами беда. Туда-то и ухитрились форейторы доставить карету, между тем как
все шли пешком. Но оказалось, что несколько дней назад кузнец умер, а жена
его, недавно разрешившаяся от бремени, лежит в беспамятстве под присмотром
сиделки, нанятой приходом. Мы были крайне огорчены этой неудачей, однако же
выручил нас Хамфри Клинкер, удивительным образом сочетающий в себе умницу и
простофилю. Отыскав инструменты покойника и найдя в кузнице уголь, он в одну
минуту отвинтил сломанный шкворень и, разведя огонь, проворно и ловко сварил
оба конца. Пока он занимался этим делом, бедная женщина, лежавшая на соломе,
услыхала хорошо ей знакомые удары молота о наковальню и, невзирая на все
усилия сиделки удержать ее, вбежала в кузницу и, обняв за шею Клинкера,
закричала:
- Ах, Джекоб! Как могли вы меня покинуть в такой беде?
Это зрелище было слишком трогательно, чтобы вызвать смех, - у всех
выступили на глазах слезы. Бедную вдову снова уложили в постель, и мы
оставались в деревне, пока не оказали ей помощь. Даже у Табиты смягчилось
сердце, и она расщедрилась на подаяние. А что до мягкосердного Хамфри
Клинкера, то он ковал железо и при этом обливался слезами. Но ему пришлось
заняться не только знакомым ему кузнечным ремеслом нужно было еще починить
лопнувший кожаный ремень. Он исполнил и эту работу с помощью сломанного
шила, которое заново отточил и заострил, пеньки, из которой ссучил веревку,
и нескольких гвоздиков, им самим сделанных. Прошло немногим более часа, как
мы уже могли продолжать путь, но все-таки это промедление заставило нас
заночевать в Гисборо. На следующий день мы переправились через Тисе в
Стоктоне, чистеньком, приятном городке, где решили пообедать, а к ночи
добраться до Дархема.
Как вы думаете, кого мы встретили во дворе, когда вылезли из кареты?
Искателя приключений Мартина! Он помог нашим леди выйти, проводил их в
гостиницу и с присущим ему красноречием приветствовал мисс Табби, после чего
испросил у дядюшки разрешения поговорить с ним в другой комнате. Там он с
некоторым замешательством принес извинения, что осмелился потревожить его в
Стивенедже своим письмом. Он выразил надежду, что мистер Брамбл отнесся со
вниманием к его горестному положению, и снова повторил свою просьбу принять
его на службу.
Дядюшка, позвав меня в комнату, сказал ему, что мы оба весьма желаем
спасти его от такого образа жизни, столь же опасного, сколь и бесчестного, и
что он не задумался бы довериться его благодарности и преданности, если бы
нашлась служба, соответствующая его положению и способностям; однако же все
должности, о которых Мартин упоминал в письме, заняты людьми, на чье
поведение он не имеет никаких причин жаловаться, а стало быть, и не может
лишить кого-либо из них куска хлеба. Тем не менее он объявил о своей
готовности помочь ему своим кошельком либо поручительством в исполнении
любого разумного начинания.
Мартин был, казалось, глубоко растроган таким объяснением. Слезы стояли
у него на глазах, когда он ответил прерывающимся голосом:
- Достойный сэр... ваше великодушие подавляет меня... я и не помышлял о
том, чтобы просить вас о денежной помощи... да и нет никакой нужды в ней...
В Бакстоне, Хэрроугейте и Скарборо я так счастливо играл на бильярде, а в
Ньюкасле на скачках, что у меня скопилось наличными до трехсот фунтов,
которые я охотно употребил бы, чтобы начать честную жизнь. Но приятель мой,
судья Баззард, расставил столько ловушек, грозящих мне смертью, что я
вынужден либо уехать немедленно куда-нибудь подальше, где смог бы найти
великодушного покровителя, либо совсем покинуть королевство. К вам прибегаю
я теперь за советом, какой выбор мне сделать. С той поры как я имел честь
видеть вас в Стивенедже, я осведомлялся о вашем пути, и, полагая, что из
Скарборо вы поедете этой дорогой, я приехал сюда вчера вечером из
Дарлингтона, чтобы засвидетельствовать вам свое почтенье.
- Было бы нетрудно найти вам пристанище в деревне, - сказал дядюшка, -
но праздная жизнь в глуши плохо соответствовала бы вашему живому и
предприимчивому нраву. Посему я посоветовал бы вам попытать счастья в
Ост-Индии. Я дам вам письмо к одному моему приятелю в Лондоне, который
представит вас директорам Ост-Индской компании для поступления к ним на
службу. Если же назначения получить не удастся, то вы сможете поехать по
своему почину, уплатив при этом за проезд, я же берусь снабдить вас
рекомендательными письмами, которые в скором времени помогут вам поступить
там на службу.
Мартин с великой охотой принял это предложение; итак, было решено, что
он продаст свою лошадь и отправится мором в Лондон, чтобы немедленно
привести план в исполнение. Между тем он проводил нас в Дархем, где мы
расположились ночевать. Здесь, получив весьма от дядюшки, он распрощался с
нами, заверяя в своей благодарности и преданности, и поехал в Сандерленд,
чтобы отплыть на первом же угольщике, направляющемся к Темзе.
Не прошло и получаса после его отъезда, как присоединился к нам другой
странный человек, появление коего сулило нечто необычное. Тетушка и Лидди
стояли у окна в столовой, когда к дверям гостиницы подъехал долговязый,
тощий человек, который вместе со своим конем весьма походил на Дон Кихота
верхом на Росинанте. На нем был суконный кафтан, некогда ярко-красный,
обшитый галуном, с которого давно сошла позолота, а его чепрак и седельные
сумки были из той же материи, что и кафтан, и такие же древние.
Приметив в верхнем окошке двух леди, он постарался с сугубой ловкостью
слезть с лошади, но конюх и не подумал придержать ему стремя, и, когда он
высвободил из него правую ногу и всей тяжестью стал на другое стремя,
подпруга, к несчастью, лопнула, седло перевернулось, а всадник хлопнулся
наземь; шляпа и парик слетели, оголив пеструю голову, усеянную рубцами и
пластырями. Обе леди у окна взвизгнули от испуга, полагая, что незнакомец
сильно расшибся при падении. Однако больше всего пострадал он оттого, что
столь неловко сошел с коня да еще выставил напоказ голый череп, ибо
простолюдины, стоявшие у двери, громко захохотали; они решили, что у
капитана голова либо ошпарена, либо разбита, а как то, так и другое не
делало ему чести.
Тотчас же он в бешенстве вскочил, схватил один из своих пистолетов и
пригрозил застрелить конюха, но вторичный вопль женщин обуздал его гнев.
Повернувшись к окошку, он отвесил поклон, поцеловал рукоятку пистолета и,
спрятав его, надел с превеликим смущением парик и повел свою лошадь в
конюшню.
К тому времени я подошел к двери и поневоле выпучил глаза при виде этой
странной фигуры. Был бы он не менее шести футов ростом, если бы держался
прямо, но он сильно горбился, плечи у него были очень узкие, а икры,
защищенные черными гетрами, очень толстые; ляжки же его, длинные и тонкие,
придавали ему сходство с кузнечиком. Лицо, коричневое, сморщенное, с
выступающими скулами, имело добрых пол-ярда в длину, глазки у него были
маленькие, зеленовато-серые, нос большой, крючковатый, подбородок острый,
рот до ушей и почти беззубый, лоб высокий, узкий, изборожденный морщинами.
Конь был под стать седоку: скелет, вырытый из могилы, которым (об этом
узнали мы впоследствии) хозяин чрезвычайно дорожил как единственным
подарком, полученным за всю его жизнь.
Позаботившись о том, чтобы сего доброго коня удобно поместили в
конюшне, он послал засвидетельствовать свое почтение леди и просил
позволения лично поблагодарить их за участие, которое они приняли в его
злоключениях на дворе. По словам дядюшки, они не могли, не нарушая правил
учтивости, уклониться от его посещения, а потому его проводили наверх, где
он и приветствовал их с шотландским выговором и весьма церемонно.
- Леди! - начал он. - Вы, может быть, возмутились, увидев мою голову,
которая обнажилась случайно, но могу вас уверить, что приняла она такой вид
не от болезни и не от пьянства, но сии почетные шрамы я приобрел, служа
своему отечеству.
Потом он поведал нам, что был ранен в Тикондероге, в Америке, где
индейцы ограбили его, сняли с него скальп, разбили ему череп томагавком и,
почитая его мертвым, бросили на поле боя. Однако позднее его нашли французы
и, обнаружив в нем признаки жизни, вылечили в своем госпитале, хотя
возместить утраченное им было невозможно, а потому череп остался во многих
местах лишенным кожи, и эти места он прикрывает пластырем.
Ни одному чувству англичанин не отдается так охотно, как чувству
сострадания. Мы тотчас прониклись жалостью к ветерану. Смягчилось даже
сердце Табби; но к жалости нашей присоединилось негодование, когда мы
услышали, что на протяжении двух кровопролитных войн он был ранен, изрублен,
изувечен, попал в плен и в рабство, а заслужил всего-навсего чин лейтенанта.
У дядюшки моего засверкали глаза и нижняя губа задрожала, когда он
воскликнул:
- Клянусь богом, сэр, положение ваше - срам для военной службы! Обида,
вам нанесенная, вопиет к небесам!
- Извините меня, сэр, - перебил его ветеран, - я не жалуюсь ни на какую
обиду. Тридцать лет назад я купил патент на чин прапорщика, а потом, с
годами, дослужился до лейтенанта.
- Но за такой долгий срок многие молодые офицеры, без сомнения, обошли
вас по службе, - возразил сквайр.
- А все же я не имею причины роптать, - сказал лейтенант. - Они
покупали себе чины. У меня денег не было - это мое несчастье, но никто в том
не виноват.
- Как! Неужели не было у вас ни одного друга, который ссудил бы вас
нужной суммой? - спросил мистер Брамбл.
- Может быть, я и мог бы занять денег на покупку чина командира роты, -
отвечал тот, - но эту ссуду надлежало бы возвратить, а я не захотел
обременять себя долгом в тысячу фунтов, который пришлось бы выплачивать из
жалованья в десять шиллингов в день.
- Итак, лучшую часть вашей жизни, - воскликнул мистер Брамбл, -
молодость, кровь вашу и здоровье вы пожертвовали войне с ее опасностями,
трудами, ужасами и лишениями ради каких-то трех-четырех шиллингов в день,
ради...
- Сэр! - с жаром перебил его шотландец. - Вы несправедливы ко мне, если
говорите или думаете, что я был во власти столь низких побуждений! Я -
джентльмен, и на службу я пошел, как и всякий другой джентльмен,
воодушевленный надеждами и чувствами, внушенными благородным честолюбием.
Хотя и не повезло мне в лотерее жизни, однако же я не считаю себя
несчастным. Я никому не должен ни единого фартинга, всегда я могу
потребовать чистую рубаху, баранью котлету и соломенный матрац, а когда я
умру, останется после меня достаточно вещей, чтобы покрыть расходы на мои
похороны.
Дядюшка уверял лейтенанта, что у него и в мыслях не было оскорбить его
своими замечаниями, а говорил он только из чувства дружеского расположения к
нему. Лейтенант поблагодарил его с холодной учтивостью, задевшей за живое
нашего старого джентльмена, который приметил, что сдержанность нового
знакомого притворна и видом своим тот выражал неудовольствие, несмотря на
все свои речи. Короче сказать, я не берусь судить о его воинских доблестях,
но, кажется, могу утверждать, что сей шотландец - самонадеянный педант,
неловкий, грубый и любитель поспорить. Ему посчастливилось получить
образование в колледже; прочитал он, по-видимому, множество книг, наделен
хорошей памятью и, по его словам, говорит на нескольких языках, но он столь
склонен к препирательствам, что готов оспаривать самые простые истины и,
гордясь своим умением вести спор, пытается примирить непримиримые
противоречия.
То ли его обхождение и другие свойства пришлись и в самом деле по вкусу
нашей тетушке мисс Табите, то ли сия неутомимая девственница решила
охотиться за любой дичью, но ясно одно: она уже повела атаку на сердце
лейтенанта, который удостоил нас чести отужинать вместе с нами.
Многое могу я еще порассказать об этом воине, но отложу до следующего
раза. А теперь благоразумие требует дать вам немножко отдохнуть от скучных
писаний вашего
Дж. Мелфорда.
Ньюкасл-на-Тайне, 10 июля
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Любезный Филипс!
В последнем моем письме я предложил вам такое вкусное блюдо, как
шотландский лейтенант, и теперь я еще раз попотчую вас им для вашего
увеселения. Судьбе угодно было, чтобы мы угощались им добрых три дня, и я не
сомневаюсь, что он еще объявится на нашем пути, прежде чем мы закончим
предпринятую нами поездку на север.
На следующий день после встречи нашей с ним в Дархеме погода была такая
ненастная, что мы не пожелали продолжать путешествие, и дядюшка уговорил
лейтенанта подождать, пока не минует ненастье, а также предложил ему
разделять с нами наши трапезы. Этот шотландец, без сомнения, собрал целый
короб любопытных наблюдений, но повествует он о них столь неизящно, что это
вызывало бы даже чувство отвращения, если бы не присущая ему чудаковатость,
которая неизменно привлекает внимание. Он и мистер Брамбл беседовали и
спорили о всевозможных предметах, о войне, о политике, об изящной
литературе, о законоведении и метафизике; иной раз они вступали в такие
жаркие пререкания, которые грозили прервать их знакомство, но мистер Брамбл
обуздывал свою раздражительность, памятуя, что лейтенант его гость, а когда,
несмотря на все усилия, начинал горячиться, собеседник его из благоразумия в
такой же мере остывал.
Случилось как-то, что мисс Табита назвала своего брата уменьшительным
именем "Мэт".
- Разрешите спросить, сэр, - вмешался лейтенант, - ваше имя Матиас?
Да будет вам известно, что дядюшка имеет слабость стыдиться своего
имени Мэтью как имени пуританского и этот вопрос столь не понравился ему,
что он очень резко и с досадой ответил:
- Черт возьми, нет! Шотландец был обижен таким ответом и сказал в
сердцах:
- Если бы я знал, что вы не желаете назвать свое имя, я бы и спрашивать
вас не стал. Леди назвала вас Мэт, вот я и подумал, не зовут ли вас Матиас,
а может быть, Мафусаил, или Метродор, или Метел, или Матурин, или Малтин,
или Матамор, или...
- Нет, нет! - со смехом воскликнул дядюшка. - Вы не угадали, лейтенант.
Зовут меня Мэтью Брамбл, с вашего позволения. По правде сказать, я питаю
глупейшую неприязнь к имени Мэтью, потому что оно отзывается этими
лицемерными ханжами, которые во времена Кромвеля давали всем своим детям
имена из Библии.
- И в самом деле, очень глупо и даже грешно ненавидеть свое имя, потому
что оно взято из Священного писания! - вмешалась мисс Табби. - Вам следовало
бы знать, что вас назвали в честь вашего двоюродного деда Мэтью ап Мэдок ап
Мередит, эсквайра, из Лланустина в Монтгомершире, судьи, джентльмена весьма
почтенного и богатого, который с материнской стороны происходил по прямой
линии от Ллевелина, принца Уэльского.
Этот анекдот из род