Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
Тобайас Джордж Смоллет.
Путешествие Хамфри Клинкера
Перевод А. В. Кривцовой
OCR Бычков М.Н.
Доктору Льюису
Пилюли никуда не годятся, с таким же успехом я мог бы глотать снежки,
дабы охладить мои почки, и я уже не раз твердил вам, как трудно мне
двигаться; а кому знать, как не мне, состояние моего здоровья! Почему вы в
них столь твердо уверены? Пропишите мне, пожалуйста, другое лекарство. Я
хромаю и испытываю такую боль во всех членах, точно меня вздернули на дыбу.
Я страдаю и телом и духом, и с меня хватит моих мучений, а тут еще дети моей
сестры постоянно мне досаждают... Почему это люди только и думают, как бы
обзавестись детьми, чтобы докучать своим ближним? С моей племянницей Лидией
вчера произошел странный случай, и я так разволновался, что жду вот-вот
припадка подагры... Может быть, в следующем письме я объяснюсь...
Завтра утром я отправлюсь в Бристоль на Горячие Воды, где, опасаюсь,
мне придется пробыть дольше, чем было бы желательно. По получении сего
письма пошлите туда Уильямса с моей верховой лошадью и demi-pique {Короткая
пика, иначе эспонтон (франц.).}. Скажите Барнсу, чтобы он обмолотил две
скирды, а зерно послал на рынок и продал беднякам на шиллинг за бушель ниже
рыночных цен: я получил от Гриффина плаксивое письмо, он предлагает публично
признать свою вину и уплатить издержки... не желаю я никаких его признаний,
и не нужны мне его деньги! Парень дурной сосед, и я не хочу иметь с ним
никакого дела. Но ежели он бахвалится своим богатством, пускай платит за
свою наглость. Пускай он даст пять фунтов на приходских бедняков, и я возьму
назад исковое заявление, а пока что скажите Пригу, чтобы он задержал
производство дела. Дайте вдове М. органа олдернейскую корову и сорок
шиллингов на одежду детям. Но ни одному смертному не говорите об этом - она
заплатит мне, когда ей будет сподручно. Мне хотелось бы, чтобы вы заперли
все мои шкафы, а ключи взяли себе до нашей встречи. И еще прошу вас,
возьмите мой железный ящик с бумагами на свое попечение.
Простите, дорогой Льюис, за хлопоты, которые причиняет вам любящий вас
М. Брамбл.
Глостер, 2 апреля
Миссис Гуиллим, домоправительнице в Брамблтон-Холле
Миссис Гуиллим!
Когда это письмо будет вам вручено, непременно уложите в сундук, что
стоит в моем чулане, и пошлите мне в бристольском фургоне нижеупомянутые
вещи, то бишь: мою неглижа с розовым воротничком и с зелеными лентами, мое
желтое платье из Дамаска и черное бархатное с коротким кринолином, голубую
стеганую юбку, зеленую мантилью, кружевной передник, мой французский парик,
мой чепец с лентами и шкатулочку с драгоценностями. Пускай Уильямс привезет
также флакон с послабляющей водой доктора Хилла и слабительное для Чаудера.
У бедного животного ужасный запор с той поры, как мы уехали из дому. Прошу
особливо заботиться о доме, покуда семейство находится в отсутствии. Пускай
в братниной комнате и у меня всегда горит огонь в камине. Служанки, все
равно им делать нечего, могут сидеть за прялкой. Приделайте висячий замок к
винному погребу и смотрите, как бы кто-нибудь из слуг не добрался до пива. И
не забывайте каждый вечер до темноты запирать ворота. Садовник с помощником
могут спать внизу, в прачечной, и охранять дом; пусть они возьмут мушкет и
большую собаку. А вы зорко смотрите за служанками. Я знаю, что эта вертушка
Мэри Джонс не прочь пошалить с мужчинами. Напишите мне, продана ли
олдернейская телка, и сколько за нее дали, и сидит ли на яйцах старый гусак,
и охолостил ли сапожник борова Дики, и как себя чувствует бедное животное
после операции. Больше писать нечего, остаюсь ваша
Табита Брамбл.
Глостер, 8 апреля
Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл
Милая Молли!
При первой нечайности я посылаю нежный привет вам и Сауле, нахожусь в
добром здоровье, чего и вам желаю. И еще теперь, в такие холода, вы с Саулой
берите к себе в постель мою бедную кошечку. Здесь, в Глостере, нам всем
пришлось плохо: мисс Лидди оченно хотелось сбежать с комедянтом, а молодой
хозяин и он учинили бы драку, но сквайр обратился к мэру и им помешали.
Хозяйка приказала мне не говорить об этом ни одной душе христианской, а я и
не буду, потому как мы, слуги, должны все видеть и ничего не сказывать. Но
похуже всего было, что Чаудера, на беду, покусала собака мясника, п он
вернулся домой ужасть какой, а с хозяйкой приключились истерики, но они
скоро прошли. Послали привести доктора к Чаудеру, и он приписал ему
спокойное лекарство, и он, слава богу, нынче поправляется. Прошу вас,
позаботьтесь о моем сундучке и мешке, спрячьте их у себя под кроватью, а не
то я боюсь, что теперь, когда меня нет, миссис Гуиллим пронюхает, какие у
меня есть секреты. Джон Томас находится в добром здоровье, только все
ворчит. Сквайр отдал какому-то бедняку старый кафтан, а Джон говорит, что
его ограбили, отняли приработки. Я сказала, что ему по договору не положено
получать на чай, но он говорит, что между деньгами на чай и приработками
есть разница, и это верно. Все мы едем на Горячие Воды, где я выпью за ваше
здоровьице стакан воды, с тем и остаюсь, дорогая Молли, ваша покорная слуга
У. Дженкинс.
Глостер, 2 апреля
Сэру Уоткину Филипсу, баронету, Оксфорд, колледж Иисуса
Дорогой Филипс!
Я ничего так горячо не хочу, как доказать вам, что неспособен позабыть
о той дружбе, которая завязалась между нами в колледже, или ею пренебречь, а
потому начинаю переписку, которую при нашей разлуке мы пообещали друг другу
поддерживать.
Я начинаю ее раньше, чем намеревался, чтобы вы имели возможность
опровергнуть сплетни, возникшие в ущерб мне, может быть, в Оксфорде,
касательно глупой ссоры, в которую я ввязался из-за сестры, учившейся там в
пансионе.
Когда вместе с дядей и теткой, нашими опекунами, я явился в пансион,
чтобы взять ее оттуда, я нашел там семнадцатилетнюю изящную, стройную
девушку с премилым лицом, но удивительную простушку, решительно ничего не
ведающую о жизни. И вот к ней-то, столь неопытной и обладающей таким нравом,
стал приставать с домогательствами некий человек я даже не знаю, как его
назвать, - который видел ее в театре, и с присущей ему дерзостью и ловкостью
добился того, что был ей представлен. По чистой случайности я перехватил
одно из его писем.
Почтя своим долгом пресечь эти отношения в самом зародыше, я принял
меры, чтобы его разыскать и сообщить ему без обиняков, что я по сему поводу
думаю. Франту не понравилось мое обращение, и он повел себя чересчур смело.
Хотя его положение в обществе не внушает никакого уважения к нему и мне даже
совестно говорить, кто он такой, но держал он себя с отменной смелостью,
почему я и признал за ним права джентльмена, и, если бы в это дело не
вмешались, наша встреча могла бы иметь последствия.
Короче говоря, все это дело, не знаю каким образом, получило огласку и
вызвало большой шум - оно дошло до суда - и - я был вынужден дать честное
слово, и завтра поутру мы отправляемся на Бристольские Воды, где я буду
ждать с обратной почтой от вас вестей.
Родственники у меня чудаки, и как-нибудь я попытаюсь рассказать о них
-подробней, что вас, несомненно, позабавит. Моя тетка, мисс Табита Брамбл, -
старая дева сорока пяти лет, весьма жеманная, суетная и смешная. Мой дядя -
своенравный чудак, всегда чем-нибудь раздражен, и обхожденье у него такое
неприятное, что я готов был бы отказаться от наследственных прав на его
поместье, только бы не находиться с ним в одной компании. Впрочем, нрав у
него испортился из-за подагры, которая его мучит, и, быть может, при
ближайшем знакомстве он мне больше понравится. Достоверно известно,
например, что слуги его и соседи по имению в восторге от него, но пока я не
могу понять, по какой причине. Передайте привет Гриффи Прайсу, Гуину,
Манселу, Бассету и остальным моим приятелям-валлийцам. Кланяйтесь горничной
и кухарке, и, пожалуйста, позаботьтесь о Понто ради его старого хозяина,
который был и остается, дорогой Филипс, вашим любящим другом и покорным
слугой
Дж. Мелфордом.
Глостер, 2 апреля
Миссис Джермин, Глостер, собственный дом
Дорогая мадам!
Лишенная родной матери, я надеюсь, что вы разрешите мне отвести душу,
раскрыв мое бедное сердце вам, которая всегда была для меня вместо доброй
родительницы с той самой поры, как меня отдали на ваше попечение. Право,
право же, достойная моя воспитательница может поверить мне, если я скажу ей,
что никогда не было у меня никаких дурных помыслов, но одни лишь
добродетельные мысли, и, если господь будет милостив ко мне, никогда не
наброшу я тени на ту заботу, с коей занимались вы моим воспитанием.
Каюсь, я дала справедливый повод к негодованию, но лишь потому, что мне
не хватало осторожности и опыта. Не надлежало мне прислушиваться к словам
этого молодого человека, и мой долг был поведать вам обо всем происшедшем.
Но я постыдилась упоминать об этом, а он в обращении своем был так скромен и
почтителен и казался столь чувствительным и робким, что я не нашла мужества
в своем сердце совершить поступок, который мог повергнуть его в уныние и
отчаяние. Что до маленьких вольностей, то я уверяю вас: никогда не дозволяла
я ему поцеловать меня, а что до тех немногих писем, которыми мы обменялись,
то все они находятся в руках у моего дядюшки, и, я надеюсь, в них нет ничего
погибельного для невинности и чести. Я все еще убеждена, что он не тот, за
кого выдает себя, но откроется это только со временем, а покамест я приложу
старания позабыть о знакомстве, стол неприятном моему семейству.
С той поры как меня поспешно увезли от вас, я плакала, не осушая глаз,
и три дня ничего в рот не брала, кроме чаю, и глаз не смыкала три ночи
напролет. Тетушка не перестает сурово бранить меня, когда мы остаемся одни,
но я надеюсь со временем смягчить ее смирением и покорностью. Дядюшка,
который так ужасно бушевал вначале, был растроган моими слезами и
сокрушением и теперь полон нежности и состраданья, а мой брат примирился со
мною, когда я обещала порвать всякие сношения с этим несчастным юношей. Но,
несмотря на все их снисхождение, я не успокоюсь, покуда не узнаю, что моя
дорогая и вечно почитаемая воспитательница простила свою бедную, безутешную,
одинокую, любящую и смиренную до самой смерти
Лидию Мелфорд.
Клифтон, 6 апреля
Мисс Летиции Уиллис, в Глостер
Моя бесценная Летти!
Я в таком страхе, будет ли это письмо благополучно доставлено вам через
нарочного Джарвиса, что умоляю вас но получении письма написать мне
безопасности ради на имя мисс Уинифред Дженкинс, горничной моей тетушки; она
добрая девушка и так сочувствовала мне в моей беде, что я сделала ее своей
наперсницей. Что до Джарвиса, то он очень боялся принять на себя заботу о
моем письме и маленьком свертке, потому что сестра его Салли едва не
лишилась из-за меня места. Поистине я не могу хулить этого человека за
осторожность, но я не оставила его без награды.
Дорогая моя подруга и товарка по комнате, горести мои жестоко
усугубляются тем, что я лишена вашего приятного общества и беседы в то
время, когда я столь нуждаюсь в утешительном вашем добросердечии и здравых
суждениях; но, надеюсь я, дружба, завязавшаяся между нами в пансионе, будет
длиться до конца жизни. Со своей стороны я не сомневаюсь, что она будет с
каждым днем расти и крепнуть, по мере того как я набираюсь опыта и учусь
понимать цену истинного друга.
О моя дорогая Летти! Что скажу я о бедном мистере Уилсоне? Я обещала
порвать все сношения с ним и, если сие возможно, забыть его, но, увы, я
начинаю убеждаться, что это не в моей власти. Отнюдь не подобает, чтобы
портрет оставался в моих руках; он мог бы послужить причиной новых бед, а
потому я посылаю его вам с этой оказией и прошу вас либо сохранить ого до
лучших времен, либо вернуть самому мистеру Уилсону, который, как я полагаю,
постарается встретиться с вами в обычном месте. Если, получив от меня назад
свой портрет, он придет в уныние, вы можете сказать ему, что нет надобности
мне хранить портрет, если его лицо остается запечатленным в моем... Но нет!
Я ре хочу, чтобы вы говорили ему это, так как должно положить конец... я
хочу, чтобы он позабыл меня ради собственного спокойствия душевного, и,
однако, если бы это случилось, значит, он жестокосердный... Но это
невозможно! Лживым и непостоянным бедный Уилсон быть не может! Я умоляю его
не писать мне какой-то срок и не пытаться меня увидеть, так как гнев и
горячий нрав моего брата Джерри могут привести к последствиям, которые
сделают всех нас несчастными навеки. Доверимся же времени и непредвиденным
случайностям, или, вернее, провидению, которое не преминет рано или поздно
вознаградить тех, кто идет по стезе чести и добродетели!
Я хотела бы передать нежный привет молодым леди, но никому из них не
надлежит знать, что вы получили это письмо. Если мы поедем в Бат, я буду
присылать вам мои незатейливые заметки об этом знаменитом центре светских
увеселений, а также и о других местах, какие нам случится посетить. И я льщу
себя надеждой, что моя дорогая мисс Уиллис будет аккуратно отвечать на
письма любящей ее
Лидии Мелфорд.
Клифтон, 6 апреля
Доктору Льюису
Любезный Льюис!
Я последовал вашим указаниям не без успеха и теперь был бы уже на
ногах, ежели бы погода позволила мне пользоваться моей верховий лошадью.
В этот вторник я поехал утром на холмы, когда на небе до самого
горизонта не было ни единого облачка, но не проехал и мили, как вдруг
неожиданно полил такой дождь, что минуты в три я промок до костей. И откуда
он взялся, черт его знает! Но он уложил меня в постель, думается мне, недели
на две. Я и слышать не могу, когда хвалят "чистый воздух" на Клифтонских
холмах! Как может воздух быть приятен и целебен там, где постоянно
спускается чертов туман и моросит дождь?
Мое вынужденное пребывание в постели тем более невыносимо, что дома мне
очень досаждают. Племянница моя сильно хворала после того проклятого
происшествия в Глостере, о чем я вам писал в последнем письме. Она - добрая
простушка, мягкая, как воск, и так же легко растапливается, но она не дура,
ее девические таланты не остались втуне и образованием ее не пренебрегали:
она пишет без ошибок, говорит по-французски, играет на арфе, танцует
превосходно; к тому же она миловидна и у нее хорошие наклонности, но ей не
хватает живости, она весьма чувствительна, и - ох! как она нежна! - у нее
томные глаза, и она читает романы.
У меня живет также ее брат, сквайр Джерри, дерзкий щеголь, набравшийся
в колледже дури и самоуверенности, спесивый, как немецкий граф. и такой же
горячий и запальчивый, как валлийский горец.
Что до этого чудного животного - моей сестрицы Табби, - то вы ее
знаете. Клянусь богом, она подчас бывает столь невыносима, что мне кажется,
будто в нее воплотился дьявол, дабы мучить меня за мои прегрешения. Но я не
знаю за собой никаких грехов, которые навлекли бы на меня такое семейное
бедствие, так почему же, черт побери, мне не избавиться сразу от всех этих
мучений? Слава богу, я не женат на Табби! И не я породил тех двоих. Пусть
выберут другого опекуна, а мне и без того нелегко заботиться о самом себе и
куда уж там надзирать за поведением ветреных мальчишек и девчонок!
Вам хочется знать подробности наших приключений в Глостере. Вкратце они
таковы, и, надеюсь, продолжения их не последует.
Лидди была закупорена в пансионе, который оказался столь же плохим
учебным заведением для девушек, как и монастырь, - хуже ничего нельзя было
придумать! - и там она стала так же легко, как трут, воспламеняться. И вот,
отправившись как-то в праздник на театральное представление - черт возьми,
стыдно вам говорить! - она влюбилась в одного из актеров, красивого молодого
парня по фамилии Уилсон. Негодяи скоро заметил, какое произвел на нее
впечатление, и ухитрился встретиться с ней в одном доме, куда она приглашена
была со своей воспитательницей на чай. И у них началась переписка, которую
они вели через одну шельму - шляпницу, мастерившую капоры для воспитанниц
пансиона.
Когда мы приехали в Глостер и Лидди переселилась на квартиру к тетке,
Уилсон подкупил служанку, чтобы та передала Лидди письмо. Но Джерри завоевал
такое доверие у служанки (каким путем - ему лучше знать!), что та передала
письмо ему, и, таким образом, тайна обнаружилась. Не сказав мне ни слова,
горячий мальчишка немедля разыскал Уилсона и, кажется, обошелся с ним
довольно грубо. Театральный герой зашел слишком далеко в своем романическом
приключении, чтобы снести такое обхождение, ответил белыми стихами, а засим
последовал вызов. Они условились встретиться на следующий день поутру и
порешить спор шпагой и, пистолетом.
Я ровно ничего об этом не ведал, покуда у моей постели не появился
утром мистер Морлей, который выразил опасение, не отправился ли мой
племянник драться на поединке, ибо накануне вечером между ним и Уилсоном, на
квартире последнего, произошел подслушанный Морлеем горячий спор, после чего
они отправились в лавку по соседству купить пороху и пуль. Я тотчас же
вскочил с постели и убедился, что племянник и самом деле ушел. Засим я
попросил Морлея разбудить мэра, дабы тот мог вмешаться в это дело как судья,
а сам заковылял вдогонку за молодым сквайром, которого увидел вдалеке; он
быстрыми шагами направлялся к городским воротам.
Несмотря на все мои усилия, я доковылял до места поединка только тогда,
когда дуэлянты заняли свои места и насыпали порох на затравку своих
пистолетов. По счастью, какой-то старый дом скрывал меня от их глаз, так что
я на них обрушился, прежде чем они успели меня заметить.
Оба они растерялись и пустились было наутек в разные стороны. Но тут
подоспел с констеблями Морлей, арестовал Уилсона, а Джерри покорно
последовал за ним к дому мэра. Я ровно ничего не знал о том, что же
произошло накануне, а дуэлянты хранили полное молчание. Мэр заявил, что со
стороны Уплсона, странствующего комедианта, было весьма самонадеянно
доводить дело до крайности в споре с джентльменом богатым и хорошего рода, и
пригрозил засадить его в тюрьму по закону о бродягах. Но парень весьма
горячился, заявляя, что он джентльмен и с ним надлежит обходиться как с
таковым, а от дальнейших объяснений отказался. Послали за хозяином труппы,
расспросили его об Уилсоне, и он сказал, что парень поступил в тру