Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
йня в Лондоне -
средоточие фешенебельной жизни.
"смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц.
4).
...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета"
(акт 1, сц. 2) - слова Банко.
Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего
средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В
эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский
драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии
Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы
Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625).
Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного
парламента.
Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей
старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 -
1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807).
Сурат - город в Индии.
...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери
Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как
святой.
...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул
в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон
в летнюю ночь" (акт II, сц. 1).
...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа
Рейнолдс.
...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного
барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами
Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
"Монимуск" - старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV,
сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий
вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество".
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа
(XV в).
...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из
"Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых
Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на
поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего
представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента,
во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского
фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III,
сц. 2).
...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и
литературный критик.
...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу -
героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761).
Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон".
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В
эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6).
Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион",
бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV).
Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор
происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок
в Лондоне.
"Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все
правительственные постановления, распоряжения и т.п.
...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев.
Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии
(части графства, как административной единицы).
...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла -
чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим
сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь
путнику.
Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской
администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами
носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста).
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч.
1 (акт V, сц. 1).
В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3).
Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по
методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым
обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845).
...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1).
Аспар - старинная мелкая турецкая монета.
...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии
(Индия).
...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из
средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В
эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц.
2).
...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из
"Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из
уменьшительных имен от Генри.
Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой
рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и
Полиником.
В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает
поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в
Египте.
"...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) -
знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского
писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди".
...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии
Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия.
Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник,
посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель.
...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая
английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета.
Царица Дидона.
...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) -
английский комедиограф.
Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных
специальных и секретных замков.
...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. -
Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев.
...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных
героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за
независимость Индии против англичан.
Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные
жизнеописания".
В эпиграфе цитата из книги од Горация.
...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина
Грэмпианских гор в Шотландии.
Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в
Альпах, между Францией и Италией.
...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского
писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771).
...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян,
превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска,
Мараведис - старинная испанская медная монета.
Джон Буль - прозвище англичан.
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4).
...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида
Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем
Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время
третьего крестового похода (1191).
Гленливат - шотландская водка.
...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду
Пиренейский полуостров.
Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая
в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной
чистоты.