Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
нглийская королева Елизавета I (1533 - 1603).
Эразм Роттердамский (1466 - 1536) - гуманист, сторонник Реформации,
ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также
в Германии и Англии.
Тони Лэмкин - невежественный, хвастливый и самодовольный помещик,
персонаж комедии Голдсмита "Она склоняется ради победы" (1773).
Дик Тинто - художник, персонаж романа "Ламмермурская невеста".
Амариллида - пастушка, героиня стихотворения Вергилия часто встречается
как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
Хай-стрит - одна из главных улиц в Эдинбурге.
..."верного среди неверных"... - цитата из "Потерянного рая" (V, 823) -
поэмы Джона Мильтона (1608 - 1674), великого английского поэта и
политического деятеля эпохи английской революции XVII в.
Кумушка Куикли - трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая
действующее лицо в хрониках Шекспира "Король Генрих IV" и "Король Генрих V",
а также в комедии "Виндзорские проказницы".
...великан Римский Папа в "Пути паломника".,. - "Путь паломника" -
аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628 - 1688), где
глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде
злобного чудища.
Вергилий (70 - 19 г. до н.э.) - римский поэт, автор поэмы "Энеида", одной
из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на
средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца
и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в, были часты подражания,
переделки, а также пародийные переложения Вергилия, Цитата взята из IV книги
"Энеиды", Бутс. - Этот "вольный перевод" принадлежит самому Скотту.
Мастер Фрэнси. - Мастер (сударь) - слово, применяющееся в качестве
почтительного обращения ставится перед именем юноши либо перед именем
ремесленника или ученого.
...не держусь квакерской веры... - Квакеры - протестантская секта,
образовавшаяся в середине XVII в, в Англии и позже распространившаяся в
Северной Америке квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую
повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей
среды.
Матушка Бакен - Элспет Бакен (1738 - 1791), основательница одной из
пуританских сект.
Купель Вефизды - по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными
исцелениями окунавшихся в него больных.
Роб Берне - Роберт Берне (1759 - 1796), шотландский поэт, в своих
балладах и песнях следовавший народной традиции.
Епископальники - последователи епископальной церкви, созданной на основе
церковной реформы XVI в, и управляемой епископами, но отрицающей верховное
руководство папы римского.
Методисты - протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.
...в троицу и в Мартынов день... - Троица и Мартынов день (11 ноября) -
дни расчета и уплаты ренты, Инвеститура - документ, удостоверяющий ввод во
владение.
Правительство любому строю нужно... - Эпиграф Скотта, также как и к
главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.
Пиблз - местность неподалеку от поместья Скотта, Нэш Ричард (1674 - 1762)
- знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод.
Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял
светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье
Англии.
Сквайр - помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. "Сквайр"
- английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению
"лэрд".
...каледонским Гименеем... - намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго
(в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в
Англии).
"Любовь растений" - опубликованная в 1789 г, поэма, вернее - стихотворный
трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 -
1802), Сказка про Фортунио - английская сказка, героиня которой,
переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с
помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф - действующее
лицо в исторической хронике Шекспира "Король Генрих IV" и комедии
"Виндзорские проказницы".
Гаррик Дэвид (1717 - 1779) - знаменитый английский актер и руководитель
театра, Фут Сэмюель (1720 - 1774) - английский актер и драматург.
Боннел Торнтон (1724 - 1768) - писатель-сатирик и издатель журнала.
Лорд Келли. - Имеется в виду Хью Келли (1739 - 1777), драматург и
журналист.
Боу-стрит - улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское
управление.
Кэм - речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
Айсис - одна из двух небольших речек, протекающих через территорию
Оксфордского университета.
Джек Пудинг - шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 -
1721) - английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
Исполнены, его потребы все - несколько измененные Скоттом слова из 280
гимна англиканской церковной службы.
Бельведер (итал.) - в средние века - высокая дозорная башня позднее так
называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
Негус - горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
Тамаринд - дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях
бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
Клейкемское подворье - от слова "клейкем" - крюк, на шотландском
диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана,
изображенного на вывеске Мег.
Асканий - сын Энея, главного героя "Энеиды" Вергилия, мифический
основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских
цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
Камберленд - графство на северо-западе Англии, так называемая Страна
озер, где жил поэт Вордсворт.
Сиднейский луг - южное предместье Лондона.
Сент-Дмсеймсская площадь - площадь в центре Лондона.
...до берегов Босфора - намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой
роман, был в Греции.
...встретиться.., с французами... - В начале XIX в. Англия вела борьбу
против Наполеона - англичане воевали с французами в Испании, где Англия
поддерживала испанцев.
Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - английский писатель и литературный критик.
Александр Поп.
"Как вам это понравится" - комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько
изменена Скоттом - у Шекспира сказано: "Все это можно купить".
...человек менее всего одинок, будучи в одиночестве - слова римского
государственного деятеля Сципиона.
Ликорида. - Под этим именем римский поэт Галл (69 - 26 г. до н.э.)
выводил в своих элегиях некую актрису.
Тимон Клейкемский - так назван здесь Тиррел по аналогии с
человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
Буэнос-Айрес. - Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины
скотоводческий район.
Андреи Феррара - итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в
XVI в.
Кресло Банка. - В трагедии Шекспира "Макбет" на пиру оставленное пустым
кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
Олдермен - член городского управления или совета графства.
Чернокудрая Дама - персонаж из одноименной баллады английского поэта
Сэмюела Колриджа (1772 - 1834).
"Скользя, как ночь, из края в край..." - несколько измененная цитата из
поэмы Колриджа "Старый моряк".
Мэтью Льюис (1775 - 1818) - английский писатель, автор романа "Монах",
романтических баллад и трагедий.
Лувр - парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
Эвфрозина - одна из спутниц богини любви в греческой мифологии -
"радостная" (греч.).
Пенсерозо - задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
Орландо - герой романа в стихах "Неистовый Роланд" итальянского поэта
Лодовико Ариосто (1474 - 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется
от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
Арденнский лес - район на северо-востоке Франции, где будто бы
происходили события, описанные у Ариосто.
Аркадия - местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой
страной.
Каупер Уильям (1731 - 1800) - английский поэт, реалист и моралист.
..."порхая шаловливо на носках" - цитата из стихотворения Мильтона
"Аллегро" (радостный - итал.).
Валаам - библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей
ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
Люгер - небольшое судно с четырехугольным парусом.
Мак-Грегор - один из эдинбургских врачей того времени.
Болезнь одоматозного характера - нездоровье, вызванное опухолью.
Магнум - большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
"Бинго" - песенка на текст Берема (1788 - 1845) Литский рейд. - Лит -
город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
Карака - большое грузовое судно.
Стиле - река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось
царство мертвых.
Двенадцатое августа - день начала охоты в Шотландии.
"Когда б, как львы., они пришли сюда..." - неточная цитата из комедии
Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт V, сц. 1).
Лорд Честерфилд (1694 - 1773) - английский дипломат, автор "Писем к
сыну", в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
Томас Раймер - шотландский поэт XIII в., с течением времени сам
сделавшийся героем легенд и баллад.
".Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы... - " - слова
Офелии из "Гамлета" Шекспира (акт IV, сц. 5), "Подайте мне карету!" - слова
Офелии, там же.
Коня, коня! - слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц.
4).
Оссиан - мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт
Джеймс Макферсон (1736 - 1796) опубликовал в 1762 - 1765 гг, собственное
переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные "Песни Оссиана".
Сорок пятый год. - В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с
последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом,
правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии,
Восстание это послужило сюжетом романа Скотта "Уэверли".
Файвз-корт - площадка для игры в файвз - особой игры в мяч.
Достойно ли мужчины это? - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 4).
Сиддонс Сара (1755 - 1831) - английская актриса, славилась исполнением
ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет
здесь Клара Моубрей.
Лев рыкающий и лев посрамленный - характерные изображения льва на
рыцарских гербах.
Бетти Фой - персонаж из стихотворения Вордсворта "Слабоумный мальчик".
..."все мы - актеры, а мир всего-навсего - подмостки" - цитата из комедии
Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7).
Отель Лонга - известная лондонская гостиница того времени.
Оруноко - герой романа "Оруноко, или Царственный раб" (1688) английской
писательницы Афры Бен (1640 - 1689).
Нобль - старинная золотая монета.
Аутер-хауз - крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались
студенты-юристы.
Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и
писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца.
"Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта
(1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625).
...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение,
означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению".
"Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1,
Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об
убийствах.
Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники"
(1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе
в хвастуна и труса.
Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 -
1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против
Наполеона.
"Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Пиккадилли - улица в центре Лондона.
"Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и,
3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из
I акта, сц. 1.
Фартинг - самая мелкая английская монета.
Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса - индийская мелкая монета.
Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник.
Гондар - город в Эфиопии.
Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется
баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби".
Американская война - война американских колоний за независимость, которую
они вели с Англией в 1775 - 1783 гг.
"Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга
Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист,
сторонник независимости американских колоний.
Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир".
Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Дисконтировать - учесть вексель.
Спа - известный курорт во Франции вообще - источник минеральных вод,
целебный источник.
Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге
Баньяна "Путь паломника".
Небесная империя - старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными
припасами.
"Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время
в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь
недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это
получили шутливое название "век кофеен".
Челтнем - курорт минеральных вод в Англии.
Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть
норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан,
караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает
Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира.
Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург.
Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся
кулинарным искусством.
Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо.
Малегатони - пряная похлебка в Индии.
Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель,
составивший экономическое описание Шотландии.
Воанергес - "сын грома" (греч.) в евангелии - прозвище некоторых
апостолов, проповедников христианского учения.
Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом
против короля Карла I целью соглашения являлось установление
пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта отлучение короля было
объявлено в 1680 г.
Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и
Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою
ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем
Каденуса.
Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы.
Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761).
Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского
романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы
"Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в
1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском
походе Наполеона в 1798 - 1799 гг.
Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской
армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г.
Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное,
Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании
и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона,
написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть
Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон
держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно.
Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и
Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран - книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас
(1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник".
Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно
боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых
походов.
Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей
властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с
Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в
середине XVIII в.
Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный
признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский
историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон - мусульманин-отшельник.
"Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664
- 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции.
...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви
речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в
источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации
Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему
принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им
жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно
сопротивлявшееся туркам.
"Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III,
строфа 72.
Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший
борьбу с турецкими поработителями.
"Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли
(1653 - 1692).
Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист,
проживший около десяти лет в России.
Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779).
Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей - самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта
"Повелитель островов".
Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими
минеральными источниками.
...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофе