Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
на поблекшие от времени изображения, ни
он, ни она не решились произнести вслух: "Эти люди и предвидеть не могли,
какое несчастье постигнет их дом!" У дверей спальни Моубрей выпустил руку
сестры и сказал:
- Клара, сегодня перед сном тебе следовало бы поблагодарить бога за то,
что он спас тебя от страшной опасности, а меня - от смертного греха.
- Я сделаю это, - ответила она, - непременно сделаю.
Торопливо, словно упоминание о происшедшем вновь вызвало в ней прежний
страх, Клара пожелала брату доброй ночи, и едва сестра очутилась за дверью,
как он услышал, что она повернула ключ в замке и вдобавок задвинула оба
засова.
- Понимаю тебя, Клара, - пробормотал Моубрей сквозь зубы, услышав скрежет
первого, а затем и второго засова. - Но даже если бы тебе удалось укрыться
под громадой самого Бен-Невиса, тебе не избежать предназначенной судьбы. Да!
- говорил он про себя, медленно и угрюмо шагая по освещенной луной галерее и
не зная, что ему делать - вернуться в гостиную сестры или удалиться в свою
одинокую спальню, как вдруг внимание его привлек какой-то шум во дворе.
По правде сказать, было еще не так поздно, но в Шоуз-касле гости бывали
настолько редко, что если бы Моубрей не услышал стука колес во дворе, он
подумал бы скорее о грабителях, чем о посетителях. Но так как - он это ясно
расслышал - во двор въехал экипаж, ему сразу пришло в голову, что это
наверно, лорд Этерингтон решил, несмотря на довольно позднее время,
переговорить с ним о всяких слухах насчет его сестры и, может быть, заявить,
что с его притязаниями на ее руку теперь покончено. Торопясь узнать даже
самое худшее и так или иначе решить вопрос, Моубрей возвратился в гостиную,
откуда только что вышел и где еще горел свет, и, громко позвав Патрика,
который, как он слышал, о чем-то говорил с возницей, велел ему пригласить
посетителя в гостиную мисс Моубрей. Но из длинного коридора и тех двух-трех
ступенек, которыми он заканчивался, до Моубрея донеслись не легкие шаги
молодого дворянина, а чья-то тяжкая поступь, вернее даже топот. И когда
дверь открылась, перед ним предстала не изящная фигура лорда Этерингтона, а
плотная, четырехугольная масса, которую являл собою мистер Перегрин Тачвуд.
Глава 36
РОДИЧ
Он родственные заявил права
И родичем был признан.
"Покинутая деревня"
Удивленный описанным в конце предыдущей главы неожиданным и нежеланным
появлением этого гостя, Моубрей в то же время ощутил некоторое облегчение
оттого, что его решительное объяснение с лордом Этерингтоном на время
откладывается. Поэтому он раздраженно, но с внутренним удовлетворением
спросил, по какой причине мистер Тачвуд удостоил его своим посещением в
столь поздний час.
- По необходимости, которая и дряхлую старуху заставит бегать, а не по
доброй воле, могу вас заверить, - ответил Тачвуд. - Бог мой, мистер Моубрей,
я предпочел бы лезть на Сен-Готардский перевал, чем с опасностью для жизни
трястись в этой проклятой старой повозке по вашим дорогам, на которых
вот-вот сломаешь себе шею. Знаете, кажется, придется потревожить вашего
дворецкого, чтобы он принес мне чего-нибудь промочить горло. Меня одолевает
такая жажда, словно я подрядился сдельно грузить уголь. Наверно, у вас
имеется портер или доброе старое шотландское пиво.
Проклиная в душе нахального посетителя, Моубрей велел слуге принести вина
и воды. Тачвуд смешал их в стакане, который и осушил до дна.
- Домочадцев у нас мало, - сказал хозяин, - я сам редко бываю дома и еще
реже принимаю гостей, когда мне случается не выходить. Сожалею, что не могу
предложить вам пива, если вы его предпочитаете.
- А как же! - молвил Тачвуд, наливая себе, однако, второй стакан хереса с
водой и добавляя туда большой кусок сахара, чтобы, заметил он, предотвратить
хрипоту, которую может вызвать эта ночная поездка. - Разумеется,
предпочитаю, да и все предпочитают, кроме французов и всяких там денди.
Извините меня, мистер Моубрей, но вам бы следовало заказать у Мио бочонок
темного портера, который готовят на вывоз в колонии: он сохраняется сколько
угодно времени и в любом климате. Я пил его в таких местах, где он обходился
в гинею кварта, считая наценку.
- Когда я буду ожидать, что вы удостоите меня своим посещением, мистер
Тачвуд, я постараюсь, чтобы у нас было все, что вам по вкусу, - ответил
Моубрей. - Но сейчас вы прибыли без предупреждения, и я был бы рад узнать, с
какой целью, ежели таковая имеется.
- Вот это я называю перейти к делу, - сказал мистер Тачвуд, протягивая
свои толстые ноги в старомодной защитной оболочке, именуемой гамашами, так,
чтобы упереться подошвами в каминную решетку. - Клянусь жизнью, в такое
время года огонь - лучшее украшение дома. Беру на себя смелость подкинуть
поленце. Не странное ли дело, между прочим, что в Шотландии нигде не увидишь
связки хвороста? А ведь у вас тут столько мелколесья, мистер Моубрей!
Удивляюсь, как это вы не найдете какого-нибудь парня из центральных графств,
чтоб он научил ваших людей вязать хворост.
- Неужто вы приехали в Шоуз-касл, - несколько раздраженно спросил
Моубрей, - лишь для того, чтобы посвятить меня в тайны вязания хвороста?
- Не совсем, не совсем, - ответствовал невозмутимый Тачвуд. - Но в любом
деле есть правильный и не правильный путь, а сказанное мимоходом полезное
слово всегда бывает к месту. Что же до моей непосредственной и главной цели,
то - могу вас уверить - это дело довольно срочное, раз оно привело меня в
дом, где мое появление меня самого крайне удивляет.
- Вполне разделяю ваше удивление, - серьезным тоном произнес Моубрей,
заметив, что гость сделал паузу, - и вам давно уже пора рассеять его.
- Отлично, - сказал Тачвуд. - Прежде всего я должен спросить вас, слышали
ли вы когда-нибудь о некоем старом джентльмене по имени Скроджи, которому
пришло в то, что он, бедняга, называл своей головой, стыдиться этого имени,
хотя его носили многие почтенные и уважаемые люди? Поэтому он соединил его с
вашим именем - Моубрей, якобы звучащим более рыцарственно, более на
нормандский лад.
- Я слышал о таком, хотя лишь совсем недавно, - ответил Моубрей. - Звался
он Реджиналд Скроджи Моубрей. У меня есть основания считать несомненным его
родство с нашей семьей, хоть вы и говорите об этом с насмешкой, сэр.
Насколько мне известно, мистер С. Моубрей распорядился в отношении своих
семейных дел таким образом, что его наследник должен был бы еще ближе -
путем брачного союза - породниться с нашей семьей.
- Верно, верно, мистер Моубрей, - ответил Тачвуд. - И, ясное дело, не вам
рубить корни того генеалогического древа, которое должно принести вам
золотые яблоки - ха!
- Отлично, сэр, продолжайте, я вас слушаю, - сказал Моубрей.
- Может быть, до вас также дошло, что этот старый джентльмен имел сына,
который охотно срубил бы сие генеалогическое древо на дрова, полагая, что
Скроджи звучит не хуже, чем Моубрей, и нисколько не стремился к
воображаемому дворянству, которое можно было обрести, лишь изменив свое
настоящее имя и в некотором смысле отрекшись от своих настоящих родичей?
- Кажется, я слышал от лорда Этерингтона, - ответил Моубрей, - ибо все
свои сведения о семье Скроджи я имею от него, что старому мистеру Скроджи не
повезло с сыном, который во всем ему перечил, не желая воспользоваться ни
одной из представлявшихся счастливых возможностей укрепить и приумножить
процветание их дома, усвоил себе низменные вкусы, привычку к бродяжничеству
и преследовал самые странные цели, за что отец и лишил его наследства.
- Совершенно верно, мистер Моубрей, - продолжал Тачвуд, - человек этот
испытал на себе гнев своего отца за то, что презирал внешний блеск и мишуру,
больше стремился делать деньги в качестве честного торговца, чем бросать их
на ветер, как бездельник дворянин, никогда не подзывал наемный экипаж, если
можно было идти пешком, и биржу предпочитал Сент-Джеймсскому парку. Короче
говоря, отец лишил его наследства именно за то, что у него были все
качества, нужные для того, чтобы удвоить свое имущество, а не промотать его.
- Все это, может быть, вполне соответствует действительности, мистер
Тачвуд, - сказал Моубрей, - но, извините, какое отношение имеет мистер
Скроджи-младший к вам или ко мне?
- К вам или ко мне? - вскричал Тачвуд, словно удивленный этим вопросом. -
Ко мне-то уж он, во всяком случае, имеет большое отношение: ведь я сам и
есть этот человек.
- Черт побери! - произнес Моубрей, от изумления широко раскрывая глаза. -
Но как же, мистер э.., э.., ваше имя Тачвуд, П. Тачвуд - Пол, я полагаю, или
Питер, судя по тому, что я прочел в книге посетителей на водах.
- Перегрин, сэр, Перегрин - такое имя дала мне при крещении мать, ибо как
раз в то время, когда она рожала меня, вышел в свет "Перегрин Пикл". А мой
бедный полоумный отец согласился, так как считал, что это имя благородное и
родовое в семье Уиллоуби. Мне-то оно не нравится, и я всегда пишу только
первую букву "П", а перед фамилией вы, может быть, заметили еще и "С", так
что теперь я обозначаюсь как П. С. Тачвуд. В Сити у меня был старый
приятель, большой шутник, так он всегда называл меня Постскриптум Тачвуд.
- В таком случае, - сказал Моубрей, - если вы в действительности мистер
Скроджи tout court , следует предполагать, что
имя Тачвуд - вымышленное?
- Как, черт возьми! - возразил мистер П. С. Тачвуд. - Вы, что же,
думаете, что во всей Англии нет имени, кроме вашего, мистер Моубрей, которое
могло бы на законном основании соединиться с моей фамилией Скроджи? Знайте
же, что я получил имя Тачвуд, а с ним и порядочный куш денег, от некоего
старца, моего крестного, которому очень понравилось, что у меня хватило ума
заняться коммерцией.
- Что ж, сэр, у всякого свой вкус. Многие сочли бы за лучшее пользоваться
наследственным имуществом, сохраняя отцовское имя Моубрей, вместо того чтобы
нажить новое состояние, получив чужую фамилию Тачвуд.
- А кто вам сказал, что мистер Тачвуд был мне чужой? - сказал
путешественник. - По-моему, он имел больше прав на сыновнее почтение с моей
стороны, чем бедный старик, который на старости лет стал валять дурака,
пытаясь стать джентльменом. Он был партнером моего деда в крупной фирме
Тачвуд, Скроджи и Кё. Разрешите заметить вам, что торговый дом может явиться
таким же переходящим из поколения в поколение наследием, как и поместье:
партнеры человека - его отцы и братья, а старшего клерка можно уподобить
чему-то вроде двоюродного брата.
- Я отнюдь не имел намерения обидеть вас, мистер Тачвуд Скроджи.
- Простите - Скроджи Тачвуд, - поправил старик. - Сперва идет ветка
Скроджи - ведь она должна сгнить, прежде чем превратиться в трут Тачвуд
- ха, ха, ха! - вы меня поняли?
"Вот уж старый чудак! - подумал Моубрей. - И говорит-то он со всем
достоинством, какое человеку придают доллары. Но я буду с ним любезен, пока
не выяснится, куда он гнет".
- Вы шутник, мистер Тачвуд, - продолжал он вслух. - Я только хотел
сказать, что, хотя вы и не придаете значения своему родству с нашей семьей,
я все же не могу забыть, что такое обстоятельство существует, и потому
сердечно рад приветствовать вас в Шоуз-касле.
- Благодарю, благодарю вас, мистер Моубрей. Я был уверен, что вы
правильно ко всему отнесетесь. По правде сказать, я не приехал бы
навязываться вам в качестве знакомого, или родича, или тому подобного, если
бы не подумал, что теперь, когда вы в беде, с вами будет легче поладить, чем
с вашим отцом в дни благоденствия.
- Вы знали моего отца, сэр? - сказал Моубрей.
- Да, да, я однажды уже приезжал сюда и представлялся ему. Видел вас и
вашу сестру, когда вы были еще детьми, думал тогда упомянуть вас обоих в
своем завещании, прежде чем отправляться в плавание вокруг мыса Доброй
Надежды. Но, бог мой, хотел бы я, чтобы мой бедняга отец видел, какой мне
оказали прием! Правда, я постарался, чтобы старый джентльмен, тогдашний
Моубрей Сент-Ронан, не пронюхал про денежные мешки - может быть, он стал бы
от этого любезнее. Дня два-три все шло более или менее сносно, пока мне не
намекнули, что занятая мною комната понадобится хозяевам, которые ожидают
прибытия герцога Черт-Знает-Там-Какого, и что моя кровать предназначена его
камердинеру. "Пропади пропадом все благородные родственники!" - сказал я
себе, тотчас же отправился во второе кругосветное путешествие и забыл и
думать о Моубреях они вспомнились мне только с год назад.
- Что же напомнило вам о нас?
- А вот что, - сказал Тачвуд. - Я на некоторое время обосновался в Смирне
(я ведь зарабатываю деньги, где мне вздумается: я и здесь уже обделал одно
небольшое дельце), и вот, находясь в Смирне, как я уже говорил, мне довелось
завести знакомство с Фрэнсисом Тиррелом.
- Незаконным братом лорда Этерингтона? - спросил Моубрей.
- Да, все его считают таковым, но, между прочим, он, по-видимому, и есть
настоящий лорд Этерингтон, а тот красавчик - как раз побочный сын.
- Черт побери! Вы меня удивляете, мистер Тачвуд.
- Не сомневаюсь, что удивил, не сомневаюсь. Честное слово, я и сам иногда
удивляюсь, какой оборот принимают вещи в этом мире. Тем не менее сомнений
тут быть не может - доказательства лежат в несгораемом ящике нашего
торгового дома в Лондоне. Они были сданы туда на хранение старым графом: он
еще задолго до смерти раскаялся в подлости, учиненной им с мисс Мартиньи, но
у него все не хватало мужества восстановить в правах законного сына, а там
уж могильщик отправил его в последнее убежище.
- Милостивый боже, сэр! - вскричал Моубрей. - Неужто вы все время знали,
что я вот-вот отдам свою единственную сестру в жены обманщику?
- А какое мне было до всего этого дело, мистер Моубрей? - ответил Тачвуд.
- Вы бы весьма разгневались, заподозри кто-нибудь, что вы недостаточно
проницательны, чтобы как следует позаботиться о самом себе и о своей сестре.
К тому же лорд Этерингтон, как он там ни плох в других отношениях, до самого
последнего времени отнюдь не был обманщиком, а если и был, то невольным, ибо
он только занимал положение, предоставленное ему отцом. И должен сказать,
что когда, возвратившись в Англию, я узнал, что он отправился сюда с целью,
как мне казалось, свататься к вашей сестре, я, по правде говоря, счел, что
разумнее он и поступить не может. Сами посудите: разве бедный парень,
которому предстоит распроститься с титулом и богатством, не вправе взять от
своего положения лучшее, что оно еще может ему дать? И если, последние дни
нося свой титул, он женится на красотке и тем самым станет обладателем
неттлвудского поместья - что тут худого? Это очень хороший способ смягчить
удар от падения.
- Для него, конечно, очень хороший и очень удобный, но позвольте вас
спросить, сэр, а как будет с честью моей семьи?
- Ну, а мне-то какое дело до чести вашей семьи? - сказал Тачвуд. - Или я
должен был заботиться о ней, потому что из-за нее лишился наследства? И будь
этот Этерингтон или Балмер порядочным человеком, я не стал бы вмешиваться в
это дело, даже если бы все на свете Моубрей, когда-либо щеголявшие в тонких
сукнах, погибли под развалинами Иерихона.
- Очень вам обязан! - с возмущением вскричал Моубрей.
- Больше, чем предполагаете, - ответил Тачвуд. - Правда, я считал, что
этот Балмер, даже объявленный незаконным сыном, мог быть вполне подходящей
партией для вашей сестры, принимая во внимание, какое поместье оба они
получали в приданое. Но теперь, когда я обнаружил, что он негодяй, во всех
отношениях негодяй, я не хочу, чтобы приличная девушка выходила за него
замуж, даже если он получит вместо Неттлвуда все йоркширское графство. Вот я
и явился раскрыть вам глаза.
От необычного известия, столь внезапно сообщенного Тачвудом, голова у
Моубрея пошла кругом, как у человека, обнаружившего, что он стоит на краю
пропасти. Тачвуд заметил это смятение и со свойственной ему скромностью
решил, что это гений его произвел столь сильное впечатление на Моубрея.
- Выпейте-ка стакан вина, мистер Моубрей, - сказал он с благодушным
самодовольством, - стакан старого хереса, ничто так не проясняет ум и не
опасайтесь меня, хоть я и явился к вам столь внезапно и со столь
ошеломительными известиями: вы найдете во мне обыкновенного, простого,
среднего человека, у которого, как и у всех, есть свои недостатки, который
тоже делает ошибки. Признаюсь, что жизненный опыт, почерпнутый в
путешествиях, частенько побуждает меня к навязчивости, но лишь потому, что я
всякое дело сделаю лучше любого другого и мне нравится, когда на меня
дивятся. Такая уж моя повадка. Но, в общем, я u o diale , как говорят французы. Вот и сейчас я сделал четыреста - пятьсот
миль и явился в эти места, чтобы тихо и спокойно привести в порядок все ваши
делишки как раз тогда, когда вы считаете, что все находится в отчаяннейшем
положении.
- Благодарю вас за добрые намерения, - сказал Моубрей, - но не могу не
заметить, что они оказались бы гораздо более действенными, если бы вы меньше
хитрили со мной и откровенно сообщили все, что вам известно о лорде
Этерингтоне. Теперь же все зашло слишком далеко. Я обещал ему мою сестру в
жены, я принял на себя ряд личных обязательств в отношении его, да есть и
другие причины, которые, боюсь, заставят меня сдержать данное этому человеку
слово - граф он или не граф.
- Как! - вскричал Тачвуд. - Вы отдадите свою сестру низкому негодяю,
способному ограбить почтовую контору и убить родного брата лишь потому, что
проиграли ему пустяковую сумму денег? Вы допустите, чтобы он торжествовал,
потому что он не только обманщик, но к тому же ловкий игрок? Ну и хороши же
вы, мистер Моубрей Сент-Ронан. Вы просто-напросто один из блаженных
барашков, которых отправляют на пастбище обрастать шерстью и которые
возвращаются домой начисто остриженными. Черт возьми, вы воображали себя
мельничным жерновом, а оказываетесь мешком зерна вы пустились в полет, как
сокол, а возвращаетесь голубем вы скалили зубы на филистимлян, а они их
вырвали у вас до последнего!
- Все это очень остроумно, мистер Тачвуд, - возразил Моубрей, - но
никакими острыми словами не выплатить этому Этерингтону, или как бы он там
ни звался, тех многих сотен, которые я ему проиграл.
- Ну, значит, богатство должно сделать то, чего не может остроумие, -
сказал старик Тачвуд. - Я должен за вас заплатить, вот и все. Послушайте-ка,
сэр, я недаром хожу пешком по земле: если я трудился, то и собрал жатву и
теперь скажу, как одно лицо в старинной пьесе:
Мне хватит: я могу свой нрав потешить.
Между старым П. С. Тачвудом и его причудой никакие сотни, даже тысячи
преграды не поставят. А моя причуда состоит сейчас в том, чтобы сделать из
вас, мистер Моубрей Сент-Ронан, свободного человека, свободного, как дикарь
в лесу. Почему это вы напустили на себя такой суровый вид, молодой человек?
Я полагаю, что вы все же не осел, способный вообразить, будто его
достоинство унижено тем, что плебей Скроджи приходит на помощь столь
устрашающе благородной древней фамилии Моубреев.
- Разумеется, я не такой дурак, - ответил Моубрей, по-прежнему не
поднимая глаз, - чтобы отвергнуть помощь, являющуюся для меня тем, что для
утопающего - брошенная ему веревка, но тут есть одно обстоятельство... - он
оборвал свою речь и залпом осушил стакан вина, - обстоятельство, упоминать о
к