Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
аю честное слово, что я не призрак, а вполне живой человек, - ответил
Тиррел.
- Значит, вас не убивали? - спросила миссис Додз все тем же неуверенным
тоном и только чуть-чуть приоткрывая глаза. - Вы уверены, что вас не убили?
- Право же, сударыня, мне об этом решительно ничего не известно, -
ответил Тиррел.
- Но я-то сейчас, наверняка паду жертвой злодеяния, - подал голос старик
Тачвуд из кухни, где он все время пребывал безмолвным свидетелем этой
необычайной сцены. - Если мне сейчас же не принесут воды, чтобы умыться, это
будет самое настоящее убийство.
- Бегу, сэр, бегу, - ответила госпожа Додз, вновь обретая речь,
свойственную ее профессии. - Одну минуточку, сэр. Как верно, что я живу на
честный заработок, - сказала она, уже совсем приходя в себя и глядя на
Тиррела более спокойно, - так же, видимо, верно, что это и вправду вы,
мистер Фрэнк, - вы во плоти и крови. И недаром я здорово отругала обеих
глупых девок, что хотели из вас сделать мертвеца, а из меня дуру. Призрак!
Подумать только! Уж я им покажу призраков. Если бы они больше думали о своей
работе, чем о всяких глупостях, так не угощали бы меня подобными бреднями.
Никуда не годится лошадь, что пугается стога соломы! Призраки! Да кто это
слышал о призраках в порядочном доме? У кого чистая совесть, тому нечего
бояться духов. Но как я рада, что Мак-Терк не убил вас, мастер Фрэнси!
- Да идите вы наконец сюда, тетушка Додз, если не хотите, чтоб я наделал
беды! - завопил Тачвуд и схватил стоявшую на столе тарелку, словно
намеревался запустить ею в хозяйку, чтобы обратить на себя ее внимание.
- Ради всего святого, не разбейте ее! - вскричала встревоженная хозяйка,
зная, что у Тачвуда крайняя степень раздражения находила порою выход за счет
ее посуды, хотя затем причиненный ущерб всегда щедро возмещался. - Боже мой,
сэр, да в своем ли вы уме? Ведь вы разрозните мне сервиз. Ради бога,
поставьте на место фарфоровую тарелку и возьмите оловянную: она вам так же
хорошо послужит. Но спаси нас боже! Посмотрела я на вас и понять не могу -
что же это такое с вами стряслось? Куда это вы свалились? Подождите, я
сейчас принесу воды и полотенце.
И правда, жалостный вид нового постояльца заглушил в даме любопытство
насчет судьбы, постигшей прежнего: все свое внимание она тотчас же отдала
мистеру Тачвуду и, без конца охая и ахая, стала помогать ему мыться и
вытираться. Обе обратившиеся в бегство служанки успели уже вернуться в кухню
и, ретиво обслуживая мистера Тачвуда, старались подавить смех, одолевавший
их при воспоминании о панике, которой поддалась их хозяйка. Усиленная мойка
и вытирание в конце концов устранили следы грязи и песка, и почтенный
путешественник не без некоторого труда убедился, что он больше перепачкался
и перепугался, чем существенно пострадал.
Тем временем Тиррел не спускал глаз с набоба, и ему казалось, что в
чертах лица, выступавших из-под грязевой маски, он узнает облик доброго
знакомого. После того как операция закончилась, он уже не мог удержаться и
прямо спросил мистера Тачвуда, не имеет ли он удовольствие видеть друга,
который, когда они оба находились в Смирне, так помог ему в денежных делах?
- Не стоит говорить об этом, совсем не стоит, - поспешно перебил Тачвуд.
- Я тоже рад вас видеть, чрезвычайно рад. Да, это я. И вы увидите, что я все
тот же благожелательный старый болван, каким был в Смирне, всегда готовый
раскошелиться, не помышляя при этом, как снова получить деньги обратно.
Неважно, так уж было написано у меня на челе, по турецкому выражению. Сейчас
я пойду к себе в комнату и переоденусь, а когда вернусь, вы со мной
отужинаете: миссис Додз нам чего-нибудь соорудит. Лучше всего бы жареную
птицу с грибным соусом, а к ней горячего вина с пряностями - то, что вы
называете плотти: это выбьет у меня из памяти помойку старого
пресвитерианина.
С этими словами путешественник стал подниматься по лестнице к себе в
комнату. Тиррел, вооружившись подсвечником, собрался сделать то же самое.
- Мистер Тачвуд живет в синей комнате, миссис Додз. Полагаю, мне можно
занять желтую?
- Не полагайте ничего подобного, мистер Фрэнсис Тирл, пока вы мне не
расскажете чистосердечно, где вы пропадали все это время и убили вас в
конце-то концов или нет?
- Мне кажется, что насчет последнего у вас никаких сомнений не остается,
миссис Додз?
- В известном смысле - да. И все-таки меня дрожь пробирает, когда я гляжу
на вас и думаю, что столько дней и недель считала, будто вы уже гниете в
сырой земле. А теперь вы стоите передо мной здравый и невредимый и требуете
себе комнату, как всякий другой.
- Можно подумать, добрый мой друг, что вы огорчены, видя меня живым.
- Не в этом дело, - ответила миссис Додз, которая необыкновенно искусно
устанавливала и обосновывала все причины того, на что она считала себя
вправе жаловаться. - Но со стороны такого порядочного человека, как вы,
мистер Тирл, это все-таки очень странный поступок: ушли с квартиры, не
сказав ни единого слова, а меня вынудили искать повсюду ваше мертвое тело, и
я чуть было не отказала честнейшему мистеру Байндлузу как своему поверенному
лишь за то, что он лучше меня знает, на какие штучки способны люди вроде
вас. А там, на водах, повесили объявление со всеми подписями, где сказано,
что вы, мистер Фрэнсис, принадлежите к самым отъявленным негодяям из тех,
что еще не попали на виселицу. Как по-вашему, можно такую личность пустить в
порядочный дом?
- Предоставьте все это дело моим заботам, миссис Додз, и вы увидите, что
оно устроится к вашему полному удовольствию. Мне кажется, мы уже давно знаем
друг друга, и вы можете поверить мне, что я вполне достоин провести под
вашим кровом одну ночь (большего я не прошу), пока не восстановлю своего
доброго имени. Для этого-то я главным образом и совершил свое явление.
- Явление! - повторила миссис Додз. - Право же, мистер Тирл, меня дрожь
пробирает, да и поглядеть на вас - вы как мертвец бледный! Но думается мне,
- попыталась она пошутить, - если бы вы были призраком, то, приняв во
внимание наше старое знакомство, не стали бы лишать меня постояльцев своим
появлением, а ходили бы себе пристойным образом по стенам старого замка или
у церкви. В этой церкви и на кладбище, где она стоит, страшные вещи
творились, мистер Тирл. Я к вечеру стараюсь и не смотреть в ту сторону.
- Я совершенно такого же мнения, - сказал Тиррел со вздохом, - и в
известном смысле даже похож на те привидения, о которых вы говорите, ибо,
подобно им, я столь же напрасно являюсь в те места, где был в свое время
счастлив. Но к чему говорить с вами загадками? Истинная правда состоит в
том, что в тот день, когда я от вас ушел, со мной произошел несчастный
случай, и последствия его не давали мне до сегодняшнего дня вернуться в
Сент-Ронан.
- - Вот как, сэр? И вы решили, что не к чему вам беспокоиться - написать
хоть строчку или послать кого-нибудь с весточкой о себе! Могли все-таки
подумать, что здесь кое-кто о вас тревожится, не говоря уже о тех, кто ездил
туда-сюда и нанимал людей искать ваше тело.
- Я очень охотно возмещу в должной мере все затраты, вызванные моим
исчезновением, - ответил постоялец. - Раз навсегда заверяю вас, что если я в
течение некоторого времени жил в Марчторне, не подавая признаков жизни, то
отчасти из-за болезни, отчасти из-за очень спешного дела весьма личного
характера.
- В Марчторне! - вскричала тетушка Додз. - Подумать только! И у кого же
вы обосновались в Марчторне, позвольте вас спросить?
- В "Черном быке", - ответил Тиррел.
- Ага, у старого Тома Лоури. Томас - человек почтенный, дом у него
честный, порядочный - никаких там жуликов и вертопрахов. Очень рада слышать,
что вы остановились в таком хорошем месте. Начинает мне сдаваться, дружок,
что вы не пропадете. Вид у вас такой, будто вас всякий вокруг пальца
обкрутит, а выходит, что вы не дадите наступить себе на ногу. Но входите же
в общий зал. Я уж вижу, что ничего больше из вас не выжмешь, а здесь вы
только мешаете - мне пора подавать ужин.
Тиррел, весьма довольный тем, что может ускользнуть от допроса, которому
его беззастенчиво подвергала любопытная хозяйка, направился в столовую, где
к нему тотчас же присоединился мистер Тачвуд, переодевшийся с ног до головы
и пребывавший в отличном настроении.
- - А вот и ужин! - воскликнул он. - Садитесь и давайте посмотрим, что
нам приготовила миссис Додз. Свидетельствую, милейшая хозяйка, что плотти у
вас превосходное с тех пор, как я научил вас класть в него ровно столько
пряностей, сколько требуется.
- Очень рада, что плотти вам по вкусу, но я умела его готовить еще до
того, как познакомилась с вашей милостью. Мистер Тирл может это подтвердить:
уж сколько раз я варила плотти для него и для любезнейшего Вэлентайна
Балмера!
Это сделанное весьма некстати замечание исторгло у Тиррела тяжкий вздох.
Но путешественник, целиком поглощенный своими собственными воспоминаниями,
видимо не заметил его волнения.
- Вы - женщина самонадеянная, - сказал мистер Тачвуд. - Кто же, черт
побери, знает, как примешать к вину пряности, лучше того человека, который
побывал там, где они произрастают? Я видел, как на солнце созревали
мускатный орех и гвоздика, а здесь, клянусь Юпитером, едва-едва набухает в
своем стручке горох. Ах, как весело мы проводили вечера в Смирне! Ей-богу,
мне кажется, что ветчина и доброе вино как-то вкуснее в стране, где
считается, что прикасаться к ним - грех. Ей-богу же, по-моему, многие
честные мусульмане думают так же: запрет их пророка придает вкус ветчине и
букет кипрскому вину. Помните старого хаджи Гуссейна с его зеленым тюрбаном?
Как-то я сыграл с ним штуку - налил ему в шербет пинту коньяку. Клянусь
богом, старик постарался заметить это лишь после того, как осушил все до
последней капли. Тогда он погладил свою длинную белую бороду и произнес:
"Аллах керим", что означает "бог милостив", миссис Додз мистер Тиррел ведь
отлично понимает эти слова. "Аллах керим", - сказал он, выпив добрый галлон
пунша на коньяке! "Аллах керим", - сказал старый лицемер, словно совершил
доблестнейший поступок на свете!
- А почему нет? Почему порядочный человек не может воздать хвалу богу,
выпив стакан пунша? - спросила миссис Додз. - Это ведь куда лучше, чем
ссора, драка и ругань: человек должен благодарить создателя за блага земные.
- Верно сказано, уважаемая тетушка Додз, - ответил путешественник. - Так
и должна говорить хозяйка гостиницы, это речи, достойные самой миссис
Куикли. За ваше здоровье, и прошу вас поддержать мой тост перед уходом.
- Ничего я не стану поддерживать на ночь, мистер Тачвуд. За этот вечер я
такого страху набралась, да еще должна была пробовать плотти, пока варила
его, что голова у меня уже и без того кругом пошла. Мастер Тирл, желтая
комната для вас приготовлена. И знаете, джентльмены, завтра воскресенье, и я
не могу дольше задерживать служанок ради вас, не то они воспользуются этим,
чтобы в день господень валяться в постели до восьми часов. Так что, когда вы
покончите с плотти, я буду вам очень обязана, если вы зажжете свои комнатные
свечки, потушите здесь вот эти двойные крученые и сами найдете дорогу в свои
комнаты. Деликатные люди вроде вас должны подавать пример другим. А теперь -
обоим вам доброй ночи.
- Клянусь богом, - заметил Тачвуд, когда она удалилась, - хозяюшка наша
становится упрямой, как трехбунчужный паша! Но как бы то ни было, она дала
нам разрешение допить наше зелье. Так что вторично пью за ваше здоровье,
мистер Тиррел, и желаю вам удачи на родине.
- Благодарю, мистер Тачвуд, - ответил Тиррел. - Желаю вам того же и от
всего сердца надеюсь, что у вас гораздо больше шансов на осуществление этих
добрых пожеланий. Вы меня выручили, сэр, в момент, когда некий
недобросовестный агент, по указанию, как я вполне основательно полагаю,
могущественного и деятельного врага, на время оставил меня без средств.
Потом я попытался через контору, связанную с вами деловыми отношениями,
возместить вам хотя бы денежную часть моего долга, но деньги были мне
возвращены с извещением, что вы уже покинули Смирну.
- Верно, верно, покинул Смирну и очутился здесь, в Шотландии. Что
касается денег, то об этом мы поговорим в другой раз. Я ведь тоже ваш
должник за то, что вы меня вытащили из канавы.
- Этого я вам в счет не поставлю, - сказал Тиррел с улыбкой, хотя вообще
был отнюдь не в веселом расположении духа. - Но, ради бога, поймите меня
правильно. Затруднительное положение, в котором я оказался в Смирне, было
лишь временным, я вполне способен и твердо намерен вернуть вам долг и,
разрешите мне добавить, весьма этого желаю.
- В другой раз, в другой раз, - отмахнулся мистер Тачвуд, - времени у нас
много, мистер Тиррел. К тому же в Смирне вы мне говорили что-то о судебном
процессе, а законники лакомы до денег. В делах самый лучший наш советник -
туго набитый кошелек.
- Для моего процесса, - сказал Тиррел, - средств мне хватит.
- А защита у вас хорошая? Защита хорошая? - спросил Тачвуд. - Ответьте
мне, пожалуйста, на этот вопрос.
- Я советовался со своим поверенным, - ответил Тиррел, втайне
раздосадованный тем, что его приятель рассчитывает воспользоваться оказанной
ему раньше услугой как предлогом для того, чтобы задавать больше вопросов о
его делах, чем то допускалось приличиями и учтивостью.
- С вашим поверенным, знающим все законы, не так ли, мой мальчик? Но
вам-то нужен совет друга, поколесившего по белу свету, знающего и свет и
людей, человека вдвое старше вас, который, может быть, даже старается найти
обделенного судьбой юношу, чтобы быть ему полезным и помочь даже больше, чем
я могу выразить словами. А что до всяких там поверенных, то от них вы
получите добрых советов ровнехонько на свою гинею - вам даже не прикинут
тринадцатого на дюжину, как у булочника.
- Думаю, что мне не придется долго искать друга, какого вы описываете, -
сказал Тиррел, который уже не мог сделать вид, что не понимает намеков
старшего джентльмена, - раз я сижу рядом с мистером Перегрином Тачвудом. Но
положение сейчас таково, что дела мои тесно связаны с делами других людей,
чьи секреты я не имею права сообщать посторонним, и потому не могу
воспользоваться советом вашим или другого лица. Возможно, что вскоре мне
придется отказаться от подобной сдержанности и заявить о своих правах во
весь голос. Когда время это наступит, я не премину при первом же
представившемся случае довериться вам во всем.
- Правильно довериться - здесь самое подходящее слово. Кто мне
доверялся, тот в этом не раскаивался. Подумайте, какие выгоды получил бы
паша, если бы послушался меня и прорыл канал через Суэцкий перешеек. Турки и
христиане, люди, говорящие на самых различных языках и живущие в самых
различных странах, все обращались за советами к старому Тачвуду, шла ли речь
о постройке мечети или о получении денег по чеку. Ну хорошо! Доброй ночи,
доброй ночи.
С этими словами он взял свой подсвечник и потушил один из тех, что стояли
на столе, кивком головы указал Тиррелу, что ему следует выполнить свою часть
поручения, возложенного на них обоих хозяйкой, столь же пунктуальным
образом, и они удалились каждый в свою комнату, испытывая друг к другу
весьма несходные чувства.
"Надоедливый и любопытный старик, - думал Тиррел. - Помнится мне, он едва
избежал в Смирне палочных ударов за то, что давал некоему турецкому кади
советы, которых тот не спрашивал. А между тем он оказал мне услугу, дающую
ему нечто вроде права приставать ко мне. Ну что ж, буду отбиваться от его
назойливости как сумею".
"Не дается этот Фрэнк Тиррел, - думал путешественник, - так и норовит
ускользнуть. Ну и пусть! Даже если он будет петлять, как лисица, я его
поймаю. Решено, что его дела станут моим делом, а уж если я не смогу этого
добиться, то никто другой и подавно не сможет".
Высказав это филантропическое намерение, мистер Тачвуд улегся в постель,
где подушки находились под самым удобным для него углом к матрацу, и, в
высшей степени довольный собой, заснул,
Глава 29
ПОСРЕДНИЧЕСТВО
Идите с богом,
Не станем слушать ваши возраженья,
Примите, поразмыслив, предложенье.
"Король Генрих IV", ч. I
Тиррел поднялся и позавтракал очень рано, имея намерение избежать новой
встречи с мистером Тачвудом ему предстояло некое дело, где вмешательство
этого деятельного джентльмена было бы для него крайне неудобным. Он знал,
что его репутация на Сент-Ронанских водах была публично опорочена, и решил
требовать столь же открытого обеления своей чести, убежденный в том, что,
какие бы важные дела ни привели его в Шотландию, все они должны отойти на
второй план, пока не будет восстановлено его доброе имя. С этой целью он
решил отправиться в гостиницу на водах к завтраку, когда там будет в сборе
все общество, и уже взял шляпу, собираясь выйти, когда к нему явилась миссис
Додз с сообщением, что "его спрашивает какой-то джентльмен", а за нею вошел
франтоватый молодой человек в сюртуке военного образца с шелковыми кантами и
меховой отделкой и в фуражке. Сейчас костюм этот всем примелькался, но в то
время его носили только гении высшего разряда. Незнакомец не отличался ни
красотой, ни безобразием, но во внешности его была изрядная доля
претенциозности, а на лице лежала печать холодной самоуверенности людей,
воспитанных в сознании своего превосходства. Со своей стороны, он вгляделся
в Тиррела, и так как тот всем своим видом не соответствовал, быть может,
представлениям о постояльце Клейкемской гостиницы, он посбавил важности и
учтиво представился в качестве капитана Джекила, офицера Н-ского
гвардейского полка, протянув одновременно Тиррелу свою визитную карточку.
- Полагаю, что вы господин Мартиньи?
- Я - Фрэнсис Тиррел, сэр, - ответил, выпрямившись, Тиррел. - Мартиньи -
фамилия моей матери, и я никогда ее не носил.
- Я здесь не для того, чтобы спорить по этому поводу, мистер Тиррел, хотя
и не имею полномочий признать то, в чем пославший меня, по-видимому, имеет
какие-то основания сомневаться.
- Вы, я полагаю, посланы сэром Бинго Бинксом? - сказал Тиррел. - Я не
забыл, что между нами произошла злосчастная ссора.
- Я не имею чести знать сэра Бинго Бинкса, - ответил капитан Джекил. - Я
пришел по поручению графа Этерингтона.
Несколько мгновений Тиррел молчал. Затем произнес:
- Теряюсь в догадках насчет того, что джентльмен, именующий себя графом
Этерингтоном, может передать мне через посредство такого лица, как вы,
капитан Джекил. Я считал бы, принимая во внимание наше с ним злополучное
родство и отношения, возникшие между нами, что более подходящими
посредниками были бы в данном случае юристы.
- Сэр, - сказал капитан Джекил, - вы заблуждаетесь насчет данного мне
поручения. Я вовсе не должен передать вам вызов от графа Этерингтона. Как
мне известно, вы состоите в близком родстве, что сделало бы подобное
намерение противным здравому смыслу и законам природы, и могу вас уверить,
что согласился бы скорее пожертвовать жизнью, чем быть замешанным в столь
противоестественное предприятие. Я хотел бы, если это возможно, служить
между вами посредником.
До этого момента они разговаривали