Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
еперь не
годится называть вас просто Фрэнси...
- Зовите меня как хотите, хозяюшка, - сказал приезжий. - Я уж давно не
слыхал, чтобы кто-нибудь звал меня именем, напоминающим о прежней ко мне
ласке, и нынче оно звучит для меня приятней княжеского титула.
- Ну тогда, мастер Фрэнси - если такое наименование вам не обидно, - вы,
я надеюсь, не набоб?
- Нет, нет, по чести могу вас в этом уверить, мой старый друг. Ну, а если
бы я был набоб?
- А ничего только я, пожалуй, попросила бы вас проехать подальше, где бы
вам служили хуже, чем у меня. Ох, эти набобы! Весь наш край они заполонили!
На двадцать миль в округе поднялась из-за них цена на кур и яйца. Да мне-то
что? Почти все они селятся внизу, у источника. Им, видите ли, эта вода
помогает, а то у них цвет лица медно-красный и требует промывки, совсем как
мои кастрюльки, которых никому, кроме меня, не отмыть.
- Ну, моя милая, - сказал Тиррел, - из всего этого я заключаю, что мне
можно у вас остаться и пообедать.
- Почему же нет? - отозвалась миссис Додз.
- И что мне отведут синюю комнату на одну-две ночи, а то и дольше того?
- Ну, этого я не знаю, - ответила хозяйка. - Синяя комната у меня самая
лучшая, а кто тянется к лучшему, тот не из самых бедных на этом свете.
- Это уж воля ваша, хозяйка. Определяйте сами, сколько хотите, - сказал
приезжий, - а я пока схожу, присмотрю за конем.
- Добрый человек и к своей скотине добр, - промолвила Мег, когда приезжий
вышел из кухни. - Что-то в нем всегда было особенное, в этом мальчишке. Ну,
и к худу же он изменился лицом с тех пор, как я видела его в последний раз!
Зато в память былых времен я угощу его отменным обедом!
Со свойственной ей решительностью Мег взялась за соответствующие
приготовления и так погрузилась в кулинарные дела, что две служанки по
возвращении под хозяйский кров избегли жестокого выговора, который в награду
за их пресловутое неряшество и небрежность уже готовила им госпожа. Она
простерла свою любезность до того, что, когда Тиррел пришел в кухню за
своими сумками, она по всем правилам отчитала Эппи: "Почему эта
неповоротливая лентяйка не снесла вещи джентльмена к нему в комнату?"
- Благодарю вас, хозяюшка, - сказал Тиррел, - "о в этих мешках у меня
акварельные наброски и рисунки, и я предпочитаю перенести их сам.
- Значит, вы еще занимаетесь этим делом? - спросила Мег. - Ужасную грязь
разводили вы из-за них встарь.
- Я не могу жить без рисования, - сказал Тиррел, беря свои сумки.
Затем служанка, как положено, проводила гостя в его уютную комнату.
Вскоре, к его удовольствию, заботливые руки Мег поставили на стол целое
блюдо котлет с овощами и кувшин превосходного эля. В виде признательности за
оказанную честь Тиррел попросил Мег принести ему бутылочку, запечатанную
желтым сургучом. "Если у вас, конечно, еще остался тот прекрасный кларет", -
прибавил он.
- Остался! Еще бы не остаться! - сказала Мег. Я его не всякому подаю. Ах,
мастер Тирл, опять вы взялись за прежнее! Раз вы зарабатываете на жизнь
рисованием, как говорите, так стаканчик рому с водой обошелся бы вам
дешевле, а пользы принес бы столько же. Впрочем, конечно, поступайте сейчас
по-своему, а то потом, может быть, и не придется.
Позвякивая ключами, Мег выплыла из комнаты и, переворошив весь погреб,
вернулась с бутылкой такого кларета, какого ни в одной гостинице не подали
бы самому королю, и притом даже по королевской цене. Хозяйка почувствовала
себя вполне вознагражденной, когда приезжий заверил ее, что букет этого вина
он помнит и по сей день. Проявив таким образом свое гостеприимство, она
удалилась, предоставив гостю спокойно наслаждаться всем тем, что красовалось
на столе.
Но на сердце у Тиррела лежала тяжесть, которой не снять было ни хорошим
угощением, ни даже вином: ведь вино не в силах развеселить душу, если в ней
кроется тайная горесть и противится его оживляющему влиянию. А Тиррел только
что вернулся в края, которые любил в ту прекрасную пору, когда юность и
веселье внушают нам счастливые надежды, так редко сбывающиеся с наступлением
зрелости. Он подвинул стул в амбразуру старинного окна, поднял раму, чтобы
насладиться свежим воздухом, и, окидывая взором места, которых не видел в
течение последних бурных лет, обратился мыслями к былому. Перед ним уходил
вниз конец опустевшей деревни, и развалины ее домов кое-где выглядывали
из-под одевавшей их густой зелени. Еще ниже на лужайке расположилась
окруженная кладбищенскими крестами церковь святого Ронана, а дальше, у
впадения сент-ронанского ручья в реку, протекавшую по широкой нижней долине,
белели в закатных лучах новые, либо только что выстроенные, либо еще
недостроенные дома вокруг целебного источника.
"Время меняет все вокруг нас. Как же любви и дружбе пережить наши жилища
и сооружения?" - таков был ход естественных, хотя и избитых мыслей,
нахлынувших на Тиррела.
Он сидел, погрузясь в мрачную задумчивость, когда их течение нарушил
приход услужливой хозяйки.
- Я надумала предложить вам чашку чая, мастер Фрэнси, - просто так, ради
старого знакомства. Велю этой вертушке Бинни подать сюда чай и сама заварю
его. Как! Вы еще не допили вино?
- Я больше не буду пить, миссис Додз, - ответил Тиррел, - и прошу вас
забрать бутылку.
- Забрать бутылку, когда вы не выпили и половины! - сказала Мег, темнея
лицом. - Вино-то, надеюсь, здесь ни при чем, мистер Тиррел?
В ответ на этот вопрос, заданный почти во враждебном тоне, Тиррел стал
смиренно уверять хозяйку, что кларет у нее "безупречный, даже превосходный".
- Так почему ж вы его не допили? - резко бросила Мег. - Незачем
спрашивать вина больше, чем вам может пригодиться. Вы, верно, думаете, у нас
тоже заведен такой "табльдот", как они там, внизу, называют свой новомодный
общий стол? Мне сказывали, что все прокисшие остатки ставят у них в буфет: в
бутылке вина на самом дне, а у каждой на горлышке привязана бумажка, чтобы
знать, кто из постояльцев ее хозяин. Так они и стоят в ряд, словно
докторские лекарства. И в самой полной из них вина не наберется на одну
честную шотландскую мерку.
- Наверное, - заметил Тиррел, стараясь в угоду своей старой приятельнице
поддержать ее предубеждения, - наверное, вино не так уж хорошо, чтобы
хотелось выпить полную меру.
- Вот-вот, дружок, а ведь те, что торгуют им, могли бы не скупиться. Они
свое вино получают за бесценок, и оно наверняка не видывало ни французских,
ни португальских виноградников. Так вот, говорю я вам, здесь у нас не
новомодный отель, где бутылку оставляют на завтра, если гостю не под силу с
ней справиться. Раз вино раскупорили - надо его пить, если оно, разумеется,
пробкой не пахнет.
- Вполне с вами согласен, Мег, - сказал постоялец, - но я много проехал
сегодня и разгорячен ездой. Лучше мне не доканчивать бутылку, а выпить чашку
чаю, что вы мне посулили.
- Ну, тогда все, что я могу сделать, это отставить бутылку в сторону -
для вас из этого вина получится завтра подливка к дикой утке. Вы как будто
говорили, что останетесь здесь на денек-другой?
- Вы не ошиблись, Мег, таково мое намерение, - ответил Тиррел.
- - Хорошо, будь по-вашему, - сказала миссис Додз. - Тогда хоть вино не
пропадет, однако, можете мне поверить, дружок, такому кларету не часто
приходится кипеть в кастрюльке. А помню я времена, когда вы, не боясь
головной боли, вытягивали до дна целую бутылку, а то и две, если вам
удавалось у меня выклянчить вторую. Впрочем, вам тогда мог пособить братец -
ах, веселый был мальчик Вэлентайн Балмер! Вы тоже были лихим пареньком,
мастер Фрэнси, Скольких хлопот стоило мне держать вас обоих в узде, когда
вы, бывало, затеете что-нибудь! Но вы-то были чуточку поспокойней, чем
Вэлентайн. И какой красивый был мальчишка! Глаза - прямо алмазы, щеки - что
розовый цвет, волосы пышней, чем куст вереска. До него ни на ком не видела я
бакенбард - впрочем, нынче всякий норовит обойти цирюльника. А смеялся он
так, что мертвого поднимет! И бранили-то его, и хохотали над ним, и ни на
кого другого не глядели, когда этот Вэлентайн жил здесь. Как теперь поживает
ваш братец Вэлентайн Балмер, мастер Фрэнси?
Тиррел опустил глаза и только вздохнул в ответ.
- Ах, вот что! - воскликнула Мег. - Неужели бедный мальчик так рано
покинул наш горестный мир? Увы, всем нам идти одним путем: все мы - битые
кувшины, рассохшиеся бочки, все мы - сосуды с течью, и не удержать нам в
себе вина жизни, нет, где уж там! А этот бедный мальчик Балмер, не был ли он
родом из Балмер-Бэй, той гавани, где выгружают голландскую водку, как вы
полагаете, мастер Фрэнси? Там еще и черным чаем торгуют... А чай-то, что я
вам приготовила, как он вам показался, мастер Фрэней?
- Чай превосходный, хозяюшка, - ответил Фрэнсис Тиррел.
Однако по тону, каким это было сказано, ей стало ясно, что она затронула
в разговоре предмет, пробудивший в нем неприятные мысли.
- А когда же умер этот бедный юноша? - продолжала Мег, которой не были
чужды свойства праматери Евы и которой поэтому захотелось узнать, что же так
взволновало постояльца. Но, обманув ее ожидания, он повернулся к окну и,
вглядываясь в отдаленные строения вокруг источника святого Ронана,
постарался направить ее мысли в другую сторону. Словно впервые заметив эти
новые дома, он равнодушно произнес:
- А у вас, однако, завелись веселые соседи, хозяйка.
- Соседи! - подхватила Мег, и гнев ее тотчас разгорелся, как случалось
всегда, едва касались этого больного места. - Называйте их соседями, коли
хотите, а для Мег Додз было бы легче, если б черт унес их всех подальше.
- Наверное, - сказал Тиррел, словно не замечая ее неудовольствия, - это
тот отель Фокса, о котором мне рассказывали?
- Фоке, - сказала Мег, - как раз та самая лиса,
что унесла всех моих гусей. Я давно бы прикрыла свое заведение, мастер
Фрэнси, если б жила только с него. Ведь всех здешних помещиков я помню с
пеленок и почти всех кормила пряниками и сахарным печеньем из собственных
рук. А они предпочтут увидеть, как на доме моего отца провалится крыша и
задавит меня, но не соберут по медной полушке, чтобы было чем подпереть ее.
Зато каждый из них отвалил по пятидесяти фунтов на постройку отеля на ихних
водах. И много же заработали они на нем! Ведь Сэнди Лоусон обанкротился и за
целый год не отдал им и полпенни арендной платы.
- Знаете, хозяюшка, я считаю, что раз источник так славится своей
целебной силой, здешним помещикам следовало бы предложить вам проповедовать
его свойства.
- Мне, проповедовать! Я, право, не держусь квакерской веры, мастер
Фрэнси, и не слыхивала, чтобы трактирщица принялась проповедовать - разве
что матушка Бакен в западной стороне. А если б пришлось мне взяться за это
дело, так ведь во мне шотландская кровь, и у меня хватило бы ума не читать
проповедей в том самом помещении, где танцуют всю неделю каждый вечер, не
исключая субботы, да еще до самой полночи. Нет, нет, мастер Фрэнси, пусть уж
этим занимается мистер Саймон Четтерли - так, кажется, зовется юркий
маленький попик, выписанный к ним из города. Он играет в карты, шесть дней в
неделю танцует, а на седьмой читает вслух требник в бальном зале, и пьяный
цирюльник Тэм Симеон помогает ему вместо причетника.
- Я уже, кажется, слыхал что-то о мистере Четтерли, - сказал Тиррел.
- Вы, верно, вспомнили ту проповедь, что он напечатал, - сердито сказала
хозяйка. - Этот безмозглый дурак, этот пустой болтун говорит, что его
грязная, вонючая лужа - настоящая купель Вефизды.
Ему бы следовало знать, что слава про этот родник пошла в мрачные времена
папизма. И хоть ключ окрестили именем святого Ронана, я никогда не поверю,
чтобы этот добрый человек отвечал за такой источник. Мне говорили знающие
люди, что он вовсе и не католик был, а просто талдей, или халдей, или вроде
того. А не выпить ли вам еще чашечку чаю, мастер Фрэнси? С кусочком
бисквита? Я его пеку на домашнем масле, а не на остатках кухонного жира, как
все то, что продают внизу у кондитера. У него в печенье больше дохлых блох,
чем тмину. Нечего сказать, кондитер! Пусть мне дадут на пенни ржаной муки,
да еще на пенни патоки, да два-три зернышка тмина, и я напеку сластей
получше тех, что выходят из его печи.
- Ничуть не сомневаюсь, миссис Додз, - согласился постоялец. - Дивлюсь
только, как удалось обосноваться здесь чужим людям, когда тут есть такая
давнишняя и хорошо известная гостиница, как ваша. Все дело, вероятно, в
минеральной воде. Но как случилось, хозяйка, что об этой воде вдруг
заговорили?
- Не знаю, сэр. Вода считалась у нас никуда не годной, разве что
какие-нибудь бедняки купали в ней золотушного ребенка, когда у них не было
на что купить солей. Но миледи Пенелопа Пенфезер захворала какой-то
особенной болезнью, какой до нее никто на свете не хворал, и ее надо было
лечить по-особенному, как еще никого не лечили. Что ж, оно, пожалуй, и
правильно. Сами знаете, ей ума не занимать, и у нее в поместье Уинди Уэй,
том самом, что ее светлости угодно называть Воздушным замком, гостят все
эдинбургские умники. У каждого из них свое умение - один сочиняет стихи и
рассказы, не хуже чем Роб Берне или Аллен Рэмзи. Другие лазают по горам и
долам и расколачивают молотком камушки, словно они спятили с ума, мостивши
дорогу, - говорят, будто им хочется узнать, как мир сотворен! Есть среди них
и такие, что бренчат на всяческих скрипках и гитарах. А несколько несчастных
рисовальщиков торчат по окрестным утесам, взгромоздившись на верхушку как
вороны: вашим делом занимаются, мастер Фрэнси. Потом еще те, что побывали в
чужих краях или говорят, будто побывали, а это, сами знаете, все одно. Да
еще разные девицы, неряхи длиннохвостые они щеголяют разными глупостями,
которые надоело проделывать самой миледи, точь-в-точь как ее вертлявые
служанки, что донашивают ее платья. И вот после счастливого, по их словам,
выздоровления ее светлости вся эта перелетная стая отправилась однажды вниз
и расселась у родника. Там они пообедали на голой земле, словно цыгане
какие, и тут начались песни и романсы во славу источника, как они величают
наш ручеек, и в честь леди Пенелопы Пенфезер. Наконец они порешили выпить
всем кругом по полному стакану воды из ключа, от чего, говорят, со многими
по дороге домой приключилась изрядная беда. Все это называлось у них
пикником, будь они неладны! Так под дудку ее светлости закрутилась вся эта
карусель, и каких только лихих плясок не отхватывали они с тех пор! Потому
что затем налетели туда каменщики и кондитеры, проповедники и актеры,
епископальники и методисты, шуты и скрипачи, паписты и пирожники, доктора и
аптекари, да еще, конечно, лавочники, что торгуют разной чепухой и мишурой и
ломят за нее тройную цену. И стал расти новый поселок у источника, и зачах
добрый старый Сент-Ронан, где порядочные люди умели радоваться и веселиться
задолго до того, как народились эти шуты и в их безмозглых головах завелись
такие дурацкие причуды.
- А что сказал на все это ваш хозяин, сент-ронанский лэрд? - спросил
Тиррел.
- О каком это моем хозяине вы спрашиваете, мастер Фрэнси? Сент-ронанский
лэрд мне вовсе не хозяин, вы это и сами должны бы помнить. Нет уж, слава
богу! Мег Додз сама себе и хозяйка и хозяин. Хватит того, что дверь у меня
открыта даже в троицу и в Мартынов день, мастер Фрэнси. Ведь у почтенного
мастера Байндлуза, помощника шерифа, в его кабинетике, в одном из отделений
письменного стола, лежит старый кожаный кошель - там найдется и грамота, и
инвеститура, и судебное извещение вдобавок, все точка в точку. Справьтесь,
коли хотите.
- Я совсем забыл, - сказал Тиррел, - что гостиница принадлежит вам. Зато
я помню, что у вас есть земли в округе.
- Может быть, да, а может быть, и нет - ответила Мег. - А если да - так
что с того? Вам, кажется, хотелось узнать, что же сказал на все эти
нововведения наш лэрд, дед которого был когда-то хозяином моего отца? Лэрд
кинулся на деньги, как петух на крыжовник, и сдал в аренду весь этот славный
луг у источника, тот, что зовется Сент-Уэлхолм. Был это, пожалуй, лучший
кусок земли во всех его владениях. И эту землю он отдал, чтобы ее кромсали,
и крошили, и ковыряли, как только вздумается Джоку Эшлеру - он каменщик, но
теперь вздумал называться архитектором. В новом мире и слова новые - лишняя
забота для старых людей вроде меня. Стыд и срам молодому лэрду, что он
пустил отцовское наследие по ветру, а оно, похоже, так и будет. И горько мне
это видеть, хоть и не моя печаль, что станется с ним и с его имуществом.
- А поместьем владеет все тот же Моубрей? - спросил мистер Тиррел. - Тот
старый джентльмен, с которым я еще повздорил...
- Из-за того, что стреляли куропаток на Спринг-велхедской пустоши? -
договорила Мег. - Ох, сынок! Славный мистер Байндлуз ловко вызволил вас
тогда. Нет, нет, в поместье сидит теперь не старик, а его сын, Джон Моубрей.
А тот уж лет шесть-семь как спит крепким сном у сент-ронанской церкви.
- И он не оставил других детей, - спросил Тиррел дрогнувшим голосом, -
кроме теперешнего лэрда?
- Другого сына он не оставил, - ответила Мег. - И этого за глаза
довольно. Разве что нашелся бы у него сынок получше этого...
- Значит, кроме этого сына, после него детей не осталось? переспросил
Тиррел.
- Да нет, - сказала Мег, - есть еще дочка, мисс Клара, она ведет
хозяйство лэрда, если можно назвать это хозяйством. Он сам ведь больше
пропадает внизу у источника, так что им в Шоуз-касле много варить не
приходится.
- Мисс Клара, наверно, очень скучает в отсутствие брата? - спросил
приезжий.
- Вовсе нет! Он часто берет ее с собой, и она носится взад и вперед
вместе с разодетыми в пух и прах болтунами, которые туда съезжаются,
здоровается с ними за руку и не отстает от них в танцах и потехах. Я думаю,
беды с нею не приключится, но стыдно все-таки дочери ее отца водиться со
всяким сбродом, со студентами-медиками, учениками стряпчих, разъезжими
купцами и прочей дрянью, что понаехала к источнику.
- Вы слишком строги, миссис Додз, - возразил постоялец. - Мисс Клара,
наверно, так ведет себя, что достойна всяческой свободы.
- Я не собираюсь говорить ничего дурного о ее поведении, - заявила
хозяйка, - и, насколько я знаю, нет для этого никаких поводов, мастер
Фрэнси. Мне только больше нравится, когда масть к масти подбирается. Никогда
я не досадовала, если здешние помещики в былые годы устраивали балы в моем
домишке. Съезжались они сюда - старики в каретах, запряженных длиннохвостыми
вороными конями, бравые кавалеры - на своих охотничьих лошадях, порядочные
дамы садились позади своих муженьков, а девушки-хохотушки - на мохнатых
пони. Вот было веселье! Ну и что с того? Бывали и крестьянские балы. Тут
приходили крепыши фермерские сынки в новешеньких синих чулках и замшевых
штанах. Эти сборища проходили прилично: ведь люди все были свои, все знали
друг друга. На одном балу фермер плясал в одной паре с фермерской дочкой, на
другом - кавалер со знатной дамой. Подчас иной джентльмен из
Килнакелти-клуба пройдется по кругу со мною, потехи ради, а я, бывало, так
смеюсь, что мне не под силу браниться. И, право, никогда я не спорила против
таких простых увеселений, хотя мне, бывало, потом за неделю уборки не
управиться с беспорядком.
- Однако,