Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
новое безумство, которое тоже укоренилось у вас. Прежде, бывало, ссорились и
сходились на поединке или дрались на дуэли какие-нибудь старые заносчивые
лэрды или младшие сынки хорошего рода. Они это делали по примеру своих
древних предков, но уж людям без роду-племени такие глупости в голову
никогда не приходили. А тут все поносят какого-то жалкого мазилку - ибо
таково, насколько я понимаю, занятие нашего героя, - как будто он боевой
офицер. У того доблесть является профессией, и, лишая офицера чести, вы
лишаете его хлеба. А это приводит на память Дон-Кихота, который своего
соседа Карраско принимал за странствующего рыцаря!
Мистер Байндлуз внимательно прочел бумагу, содержавшую уже известное
читателю письмо сэра Бинго с осуждением, которое сент-ронанское общество
нашло нужным высказать по поводу его дуэли с мистером Тиррелом. Затем,
сдерживая, насколько позволяла ему смертная природа, свою радость от
сознания превосходства собственного суждения над суждением ближнего, он
произнес:
- Теперь вы видите, что я был прав, миссис Додз, и что вы без всякого для
себя проку пустились в такое длинное путешествие. Парень предпочел не
драться с сэром Бинго и удрал в кусты. По правде говоря, он, по-моему,
оказался умней своего противника. Тут все это сказано черным по белому.
Па что Мег ответила довольно сердито:
- Хоть вы человек и ученый, мистер Байндлуз, а все-таки, может быть, и
ошибаетесь. Я велю получше поразузнать об этом деле.
Тут спор о судьбе Тиррела снова возобновился, и путешественник поневоле
также принял в нем некоторое участие.
Наконец, так и не добившись, чтобы опытный адвокат поддержал ее
предположение, раздосадованная миссис Додз поднялась и приказала закладывать
уиски. Привыкнув быть полновластной хозяйкой в своих владениях, она, однако,
на этот раз просчиталась. Горбатый кучер, пользовавшийся в своем ведомстве
столь же абсолютной властью, как миссис Додз в своем, объявил ей, что
раньше, чем через два часа, ему свою скотинку в путь не собрать. Вынужденная
ждать, пока ему заблагорассудится отправиться в дорогу, почтенная дама
горько сетовала на протори и убытки, которые всегда терпит гостиница в
отсутствие хозяина или хозяйки, и заранее горевала, представляя себе побитые
тарелки, ложные счета, неприбранные комнаты и прочие бедствия и
неприятности, ожидающие ее по возвращении.
Мистеру Байндлузу весьма хотелось вернуть расположение своей приятельницы
и клиентки, в известной степени подорванное тем, что он осмелился
противоречить ей в вопросе, столь близком ее сердцу. Поэтому он не только не
предложил ей утешиться тем очевидным, хотя и неприятным соображением, что
такой малопосещаемой гостинице едва ли грозят те беды, которых она
опасалась, но, наоборот, всячески сочувствовал ей. И он даже сказал, что
если мистер Тачвуд, как можно предполагать по его платью, приехал в Марчторн
на почтовых, то миссис Додз могла бы воспользоваться этими лошадьми, чтобы
скорейшим способом вернуться в Сент-Ронан.
- А знаете, - сказал вдруг мистер Тачвуд, - я, пожалуй, и сам сейчас
поеду обратно. В таком случае я с удовольствием довезу вас домой, сударыня,
да и проживу у вас несколько дней, если вы примете меня к себе. Женщина,
которая, как вы, продолжает дело своего отца, - такая женщина, сударыня,
вызывает мое глубочайшее уважение... Я, сударыня, живал в странах, где люди
занимаются одним и тем же делом, передавая его от отца к сыну, на протяжении
тысячелетий. И мне этот обычай нравится: он свидетельствует об упорстве и
трезвости характера.
Миссис Додз, обрадованная таким предложением, развеселилась и заявила,
что ради его удобства будет сделано все возможное. И пока ее друг, мистер
Байндлуз, разглагольствовал, как ее новому постояльцу будет хорошо в
Клейкемском подворье, она в молчаливом восторге предвкушала блестящую и
решительную победу, которую одержит над важными и преуспевающими
соперниками, переманив к себе из отеля на Сент-Ронанских водах такого
завидного постояльца.
- Мне угодить не трудно, сударыня, - сказал путешественник. - Я столько
ездил, да еще так далеко, что привык не привередничать. Испанская вента,
персидский хан, турецкий караван-сарай - мне все едино. Однако, так как я
обхожусь без лакея - по правде сказать, терпеть не могу возить с собой этих
дармоедов, - мне придется просить вас посылать по утрам кого-нибудь за
бутылкой воды на источник - в те дни, разумеется, когда я не буду ходить
туда сам. Вода, пожалуй, и в самом деле мне помогает.
Миссис Додз с радостью обещала выполнять такую скромную просьбу.
- В самой воде-то вреда никакого нет, может быть, вода и пользу приносит,
- милостиво заявила она и разъяснила, что недолюбливает только этот новый
отель и стаю мартовских зайцев, которые именуют себя тамошней компанией.
Люди, мол, пошучивают, будто святой Ронан сбросил дьявола прямо в источник,
оттого вода в нем с тех пор отдает серой, Она считает, однако, все это
пустейшими бреднями, потому что ей говорил такой осведомленный человек, как
сам пастор, что святой Ронан был вовсе не какой-нибудь языческий угодник из
Рима, а талдей, то бишь халдей, а это ведь совсем другое дело.
Так как все устраивалось к обоюдному удовольствию, был отдан приказ
закладывать почтовую карету, и вскоре она уже стояла у дома мистера
Байндлуза. Добрая Мег поднялась на ступеньку кареты не без тайного чувства
досады, потому что на дверцах виднелась надпись масляной краской "Отель
Фокса на Сент-Ронанских водах". Однако для излишней щепетильности уже не
оставалось времени.
- Не думала я, - сказала она, усаживаясь, - что мне придется ехать
когда-нибудь в ихней таратайке, да еще в такой, как эта, - тут на двоих едва
хватит места! Когда я держала лошадей, можете мне поверить, мистер Тачвуд, в
каждой из наших карет - а у меня их было две - легко умещалось четверо
взрослых и столько же детей вдобавок. Этот дурак Энтони, надеюсь я, тронется
с моим уиски, как только лошадки покормятся. Вам в самом деле достало места,
сэр? А то я потеснюсь.
- О сударыня, - отвечал путешественник, - я привычен к любым способам
передвижения: паланкин, двуколка, носилки или почтовая карета - по мне все
равно. Я, пожалуй, поместился бы в ореховой скорлупке вместе с королевой
Мэб, лишь бы не тащиться позади. С вашего позволения, если вы, конечно, не
будете возражать, я закурю сигару.
И разговор продолжался в том же духе.
Глава 16
СВЯЩЕННИК
Имея ренты сорок фунтов в год,
За богача в округе он слывет.
Голдсмит. "Покинутая деревня"
Миссис Додз твердо и неколебимо продолжала стоять на том, что ее друг
Тиррел умерщвлен кровожадным капитаном Мак-Терком. Однако, так как розыски
тела предполагаемой жертвы все еще оставались напрасными и обходились
довольно дорого, она в конце концов потеряла надежду и начала отступать. "Я
свой долг выполнила, пусть теперь этим делом занимаются те, кому надлежит им
заниматься, а провидение в свое время само раскроет тайну", - такими
доводами утешала себя добрая женщина и, проявив гораздо меньше упрямства,
чем предполагал мистер Байндлуз, осталась и при своем мнении и при своем
банкире.
Бездействие и молчаливая уступчивость Мег в деле, которое она грозилась
было расследовать до самого конца, быть может, вызывались тем, что бедного
Тиррела заменил в качестве жильца в синей комнате и в качестве объекта
ежедневных попечений и хлопот ее новый постоялец, мистер Тачвуд. Завладев
дезертировавшим с источника джентльменом, Мег, по своему понятию, одержала
решительную победу над соперниками. Подчас только это веское соображение и
принуждало старую ворчливую Мег уступать различным капризам и требованиям,
непрестанно возникавшим у нового постояльца. Никто столько не говорил о
своих скромных привычках в еде и о безразличии к удобствам в пути, как
Тачвуд и, наверно, ни один путешественник не доставлял в гостинице столько
хлопот, как он. В кулинарии у него были свои прихоти, и если не хотели
делать по его указке, особенно же если в это время он чувствовал хоть
маленький намек на приступ подагры, то он бывал привередлив, словно обучался
в кондитерской самого Бедреддина Хассана и вот-вот повторит всю историю со
злополучным сливочным тортом, в который забыли положить перцу. Он то и дело
устанавливал в гастрономической науке новые правила, которые миссис Додз
считала совершенной ересью, и поэтому они спорили так, что звенели стекла.
Кроме того, постель ему полагалось стелить под определенным углом от подушки
к ногам кровати, и малейшее отклонение от этого угла нарушало, по словам
Тачвуда, его ночной покой и, уж во всяком случае, выводило его из себя. Так
же прихотлив был он и относительно чистки своего платья, расстановки мебели
у него в комнате и тысячи других мелочей, которые на словах совершенно
презирал.
Может показаться странным, но такова уж противоречивость человеческой
природы, что постоялец с этаким капризным и причудливым нравом доставлял
миссис Додз гораздо больше удовольствия, чем ее мирный и неприхотливый друг
мистер Тиррел. Ее новый жилец умел бранить, но умел и хвалить, а ни один
артист вроде миссис Додз, знающий цену своему таланту, не остался бы
равнодушным к одобрению такого знатока, как мистер Тачвуд. Гордость
художника утешала ее за понесенные добавочно труды. Не последним было для
почтенной хозяйки гостиницы и то соображение, что чем больше от постояльца
хлопот, тем больше его счета и тем щедрей он обычно их оплачивает. Тут уж
Тачвуд был настоящей жемчужиной среди постояльцев. Он никогда не отказывал
себе в удовлетворении малейшей своей причуды, каких бы расходов она ему ни
стоила и какие бы хлопоты ни приносила другим. И все это под уверения, что
ко всему тому, чего он требовал, он совершенно и полностью равнодушен.
"Очень ему нужен соус Берджес, когда он едал кускус, приправив его одним
песком пустыни! Однако просто позор, что у миссис Додз не достанешь того,
чего должно быть вволю в любом заведении рангом чуть повыше пивной!"
Короче говоря, он кипятился, раздражался, командовал и добивался всего,
чего хотел. Весь дом ходил ходуном, но, когда дело касалось чего-либо
важного, на мистера Тачвуда нельзя было сердиться, такую доброту и
сердечность он проявлял. И хотя миссис Додз в дурную минуту рада была бы
послать его на вершину Тинтока, она рано или поздно всегда кончала тем, что
пела ему хвалы. Правда, она все-таки подозревала, что он тоже набоб, выводя
это заключение из его рассказов о заморских странах, а также из того, как он
потакал самому себе и как был щедр к другим - свойства, по ее мнению,
присущие всем "индам". Но хотя, как уже слышал читатель, вообще-то миссис
Додз выражала недоверие к этому роду любимцев фортуны, у нее хватало
здравого смысла, чтобы понимать, что набобы, живущие по соседству и
набивающие цену на птицу и яйца у крестьянок в округе, - это совсем не то,
что набоб, который поселился в ее собственном подворье, забирает съестное в
ее собственной кладовой и расплачивается без задержек и расспросов по любым
счетам, какие только разрешит ему представить ее совесть. Короче говоря и
возвращаясь к тому, на чем нам, может быть, давно следовало закончить речь,
хозяйка и постоялец были весьма довольны друг другом.
Впрочем, едва потускнеет блеск новизны, скука втиснется куда угодно. Как
только мистеру Тачвуду удалось устроить все по-своему в Клейкемском
подворье, то есть когда он научил почтенную миссис Додз тайнам приготовления
кэрри и малегатони, когда добился, чтобы служанка привыкла стелить ему
постель с таким наклоном, как то рекомендует сэр Джон Синклер, и когда
достиг кое-каких успехов в обучении горбатого кучера арабскому способу
чистить лошадей, бес скуки стал одолевать нашего чудака. Кучи брошюр и
газет, присылаемых из Лондона и Эдинбурга, оказались не в силах отразить
этого нарушителя покоя, и мистер Тачвуд затосковал по обществу. Тут вполне
естественным прибежищем мог оказаться источник, но мистера Тачвуда охватывал
трепет ужаса при одном воспоминании о леди Пенелопе, от которой ему изрядно
досталось в пору ею краткого пребывания на Сент-Ронанских водах. И хотя
прелесть пухлых форм прекрасной леди Бинкс могла бы соблазнить любого
азиата, наш старый путешественник давно перешагнул возраст, когда мечтают о
султаншах и гаремах.
Наконец его осенила блестящая мысль. Как-то за завтраком, когда миссис
Додз наливала ему чаю в большую чашку из какого-то особенного фарфора - он
подарил ей целый такой сервиз, лишь бы она оказывала ему это одолжение, - он
вдруг задал ей вопрос:
- Скажите, пожалуйста, миссис Додз, что за человек ваш священник?
- Человек как все прочие, - отвечала Мег Додз. - Кем ему еще быть, мистер
Тачвуд?
- Человек как все прочие - это значит, что у него имеется обычный набор
глаз, ушей, рук и ног, не так ли? Но разумный ли он человек?
- Разума-то в нем, пожалуй, не много, сэр, - отвечала добрая Мег, - И
если бы угостить его вот этим чаем, что вы получаете почтой из Лондона, он
не отличил бы его от обыкновенного черного.
- Тогда у него не все органы на месте, миссис Додз: носа у него не
хватает либо он не умеет им пользоваться, - сказал мистер Тачвуд. - Ведь это
настоящий зеленый чай! А какой чудесный букет!
- Ну, может быть, - сказала хозяйка. - Только раз я налила ему из моей
собственной заветной бутылки глоточек настоящего бренди, и с места мне не
сойти, если, ставя рюмку на стол, он не похвалил.., виски! Ни в одном
приходе, а то и в целом синоде не найдется священника, который не умел бы
отличить виски от бренди.
- Но что он за человек? Он у вас ученый? - добивался Тачвуд.
- Ученый? Учености-то у него хватает, - отвечала Мег. - Он даже поглупел
от своей учености - пусть на усадьбе все прахом идет, лишь бы к нему не
приставали. Смотреть больно, как запущен дом. Попадись только те две дуры,
что дармоедствуют у бедняги, ко мне в науку на недельку, уж я выучила бы их
убирать комнаты!
- А как он читает проповеди?
- Довольно прилично. Правда, он подчас вставит длинное слово или проявит
такую ученость, что наши фермеры и лэрды вовсе перестают его понимать. Но
что с того? - говорю я им: им же лучше, если они за свои деньги получают
больше, чем им следует.
- А заботится он о своих прихожанах? Добр к бедным?
- Даже больше, чем надо, мистер Тачвуд. Он, воистину по слову
евангельскому, не отворачивается от просящего у него. Все негодяи и бродяги,
что рыщут по нашим дорогам, лезут к нему в карман без спросу.
- Рыщут по дорогам? А что бы вы сказали, если бы видели факиров,
дервишей, бонз, имамов, нищенствующих монахов и всех прочих, которых видел
я, миссис Додз? Впрочем, это неважно, я слушаю вас. А этот ваш священник
часто бывает на людях?
- На людях? Да нет, - отвечала Мег, - он вовсе людей не видит, ни в своем
дому, ни в чужом. Он спускается по утрам из спальни в длинном рваном халате,
словно огородное чучело, и усаживается за свои книги. И если ему не принесут
чего-нибудь поесть, так этот бедный полоумный не посмеет и спросить.
Рассказывают, что он все сидит за книгами и так и будет поститься десять
часов подряд, а это уж просто папистская ересь, хоть он и блюдет такой пост
из одной забывчивости.
- Ну, хозяюшка, тогда он все что угодно, но только не обыкновенный
человек, как вы о нем говорили. Забыть про обед! Да он, верно, совсем
спятил! Сегодня он со мной пообедает, и я буду не я, если не закачу ему
такой обед, какого он долго не забудет.
- Смотрите, как бы не оказалось, что это легче пообещать, чем выполнить,
- сказала миссис Додз. - Добряк, можно сказать, не понимает, что ест. Да он
к тому же никогда не обедает на стороне - если вообще обедает. Выпьет молока
с куском хлеба - вот и весь обед, да, может быть, еще две-три холодные
картошки съест. И хоть он и хороший человек, а это у него языческий обычай,
потому что всякий добрый христианин заботится о своем брюхе.
- Может быть, - отвечал Тачвуд. - Однако знавал я людей, хозяюшка,
которые так заботились о своем брюхе, что больше уже не заботились ни о ком
на свете. А пока - живее за дело и готовьте обед на двоих, да повкуснее, да
к трем часам минута в минуту. Подайте старого рейнвейна, что прислали от
Кокберна по моему заказу, и того особого индийского хереса бутылку, да
бутылку старого кларета из четвертого ящика, вы сами помните, где это вино,
Мег. Постойте-ка, ведь он пастор, - значит, для него надо подать портвейну.
Пусть все будет готово, только не ставьте вино на солнце, как на днях
сделала эта глупышка Бек. Я сам спускаться в погреб не могу, но вы уж
смотрите не перепутайте ничего.
- Будьте покойны, - запальчиво ответила Мег, - я в свой погреб лазить
никому не позволю, пойду сама, поверьте мне. Только вы заказываете слишком
много вина на двоих, да притом ваш гость еще и священник.
- Ох, несообразительная вы особа! Неужто здесь, в верхнем поселке, не
найдется женщины, которая только что произвела на свет еще одного глупца, и
неужто, если вино останется, оно не пригодится ей для подкрепления сил?
- Ей больше пригодилось бы питье из пива с молоком, - заявила Мег. -
Впрочем, раз вам так хочется - сделаем по-вашему! Ну, знаете, такого
постояльца, как вы, еще не бывало у меня в доме!
Мег не успела закончить своей речи, как путешественник уже ушел,
предоставив ей ворчать и суетиться на досуге сколько душе угодно. Сам же с
поспешностью, присущей всем его действиям, когда ему приходила в голову
какая-нибудь новая затея, отправился заводить знакомство с сент-ронанским
священником. А пока мистер Тачвуд идет вниз по улице к пасторскому дому, мы
постараемся представить его хозяина нашему читателю.
Достопочтенный Джосайя Каргил был сыном мелкого фермера из Южной
Шотландии. Был он хилого сложения, и это обстоятельство заодно со
склонностью мальчика к наукам, что нередко сопутствует слабому здоровью,
заставило родителей, правда ценою некоторых жертв, дать сыну образование и
готовить его в священники. Примириться с лишениями, связанными с этими
расходами, им помогли семейные предания, рассказывавшие, что в жилах их сына
текла кровь знаменитого Воанергеса пуританского ковенанта - Доналда Каргила,
казненного гонителями в городе Куинсферри в годину печального царствования
Карла II за то лишь, что, опираясь на всю полноту своей власти
священнослужителя, он путем формального отлучения изверг из лона церкви и
обрек сатане короля и королевское семейство вместе с сановниками,
придворными и со всеми их присными. Но если Джосайя и в самом деле
происходил от этого непреклонного поборника веры, то семейная пылкость,
которую он мог унаследовать, умерялась мягкостью его собственного нрава и
мирным характером времени, в какое он имел счастье родиться. Все знавшие
молодого священника дружно считали его кротким, уступчивым, прилежным
приверженцем науки, который, мирно стремясь к достижению своей единственной
цели - приобретению знаний, и особенно - знаний в области своей профессии,
выказывал крайнюю терпимость ко всем, чьи занятия не были сходны с его
собственными. Развлечения он предпочитал тоже самого кроткого, мирного и
со