Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
Кому вздумается
пожалеть о старой сварливой трактирщице, мистер Байндлуз? Разве один-два
нищих вспомнят меня, да, может быть, мой дворовый пес: за ним, беднягой, уж
не будет без меня такого хорошего ухода.
- Что вы, что вы, миссис Додз! - с дружеским упреком сказал адвокат. -
Вашему старому приятелю обидно слушать, когда вы так неуважительно говорите
о себе. И зачем вам покидать нас? За последний десяток лет вы, по-моему, еще
никогда так хорошо не выглядели, благодарение господу. Но, может быть, вы
решили привести в порядок свои дела, как надлежит предусмотрительной женщине
и хорошей христианке? Ох, это ужасно - скончаться без завещания, если нам
дано было время подумать о нем.
- Хорошо, хорошо, я, пожалуй, как-нибудь на днях подумаю об этом, мистер
Байндлуз. Но сейчас-то я приехала не за этим.
- За чем угодно, миссис Додз, вы здесь всегда желанная гостья, и у нас
весь день впереди, чтобы обсудить любое дело - fetia lete , как выражаемся мы, юристы, обсудить целиком и полностью.
А вот и чай для вас - Ханна, я надеюсь, заварила его вам по вкусу.
Мег отхлебнула чаю, признала искусство Ханны в таинствах китайского
зелья, сделала еще глоток, лотом попробовала съесть кусочек хлеба с маслом,
но все это без особого успеха: несмотря на уверения стряпчего о ее
прекрасном виде, миссис Додз в действительности выглядела так, будто вот-вот
совсем разболеется.
"Черт побери, что тут кроется?" - подумал стряпчий. В своем деле,
требовавшем острой наблюдательности, он собаку съел, и от него не
ускользнули эти явные признаки волнения.
- Никогда я не видал, сударыня, чтобы вы принимали какое-нибудь из ваших
дел так близко к сердцу. Не обанкротился ли должник, на которого у вас лежит
вексель? Или, может быть, собирается обанкротиться? Ничего, не горюйте,
небольшую потерю вы можете себе позволить. А дело, видно, не грозит вам
большими убытками, не то я уже прослышал бы о нем.
- По правде говоря, дело идет как раз о потере... Что бы вы сказали о
потере друга, мистер Байндлуз?
У юриста в его длинном списке возможных проторей и убытков такой потери
вовсе не числилось, и он не сразу понял, что подразумевала старая леди,
прибегнув к столь сентиментальному обороту. Но едва он нашелся и, сведя
концы с концами, вымолвил свое обычное: "Что поделаешь, все мы смертны, vita
icerta, mor certiima!" - и стал было переходить к более содержательным фразам, которые
привык произносить после похорон, приступая к вскрытию завещания,
оставленного покойником, как миссис Додз соблаговолила выступить в роли
истолкователя собственных туманных речей, - Видно, - сказала она, - мне
самой придется объяснить вам мою беду, мистер Байндлуз, не то вам и век не
догадаться. Так что, коли вы притворите дверь и посмотрите, не подслушивает
ли в коридоре кто-нибудь из ваших насмешников, я, пожалуй, растолкую вам,
что со мной стряслось.
Мистер Байндлуз поспешно поднялся и пошел выполнять приказ. Он осторожно
заглянул в контору банка, увидел, что его ленивые ученики прилежно сидят за
своими конторками, повернул, будто в припадке рассеянности, ключ в двери и
вернулся в кабинет, изрядно любопытствуя, что же такое случилось с его
старой приятельницей. Откинув в сторону всякие дальнейшие попытки строить
предположения, он просто подсел к ней поближе и стал ждать, когда ей
заблагорассудится сделать свое сообщение.
- Не знаю, помните ли вы, мистер Байндлуз, - сказала она, - что жили у
меня лет шесть-семь назад два постояльца, двое отчаянных мальчишек из
Англии, у которых были неприятности со старым Сент-Ронаном из-за того, что
они охотились на Спрингвелхедской пустоши?
- Прекрасно помню, словно это вчера было, сударыня, - ответил адвокат. -
К тому же за хлопоты, которые совсем того не стоили, вы подарили тогда мне
банковый билет и просили не поднимать дела против бедных мальчуганов - у вас
всегда было доброе сердце, миссис Додз.
- Может быть, и так, а может быть, и нет, мистер Байндлуз, - это уж как
мне человек приглянется. А что до тех мальчиков, так они оба уехали из наших
краев, и притом, кажется, в ссоре. Но теперь один из них, тот, который был
постарше и поразумней, снова приехал недели две назад и поселился у меня.
- Вот и хорошо. Только, я надеюсь, он не учинил опять такой же проделки,
кумушка? - сказал адвокат. - С новым шерифом и с коронными судьями мне не
так легко договориться, как раньше, миссис Додз.
Да и новый прокурор очень строг к браконьерам - его ведь выдвинули новые
люди. Мало кому из наших старых друзей по Килнакелти удается нынче принимать
участие в судебных сессиях, миссис Додз.
- Тем хуже для Шотландии, мистер Байндлуз, - возразила старая дама. - То
были приличные, рассудительные люди, и они не стали бы очень привязываться к
бедному мальчугану из-за какой-то болотной курочки или зайца. Ведь он же не
настоящий браконьер Сэр Роберт Рингхорс говаривал, что молодежь попадает
больше по коршунам да сорокам, чем по дичи. Но что поделаешь - новые
хозяева, новые правила. Теперь все время - кому штраф, кому тюрьма, а дичи
ни на перышко не прибавилось. Когда мне в хозяйстве понадобится
парочка-другая куропаток - потому что после двенадцатого августа все
спрашивают дичь, - то я уже заранее прикидываю, во что они мне обойдутся. Ну
что ж, за риск надо платить. Сам Джон Пернер - а он ходит по болотам лет
тридцать назло всем лэрдам - говорил мне, что нынче ему при каждом его
выстреле чудится веревка на шее.
- Значит, вам мой совет нужен по другому делу и охота тут ни при чем? -
спросил Байндлуз. Хоть сам он и грешил отступлениями, а не терпел, чтобы
другие уходили в сторону от предмета разговора.
- По правде сказать, ни при чем, - сказала Мег, - но я хотела поговорить
с вами, мистер Байндлуз, как раз об этом бедном мальчике. Надо вам знать,
что этот паренек - Фрэнсис Тирл - очень мне полюбился, так полюбился, что я
даже сама себе дивлюсь, мистер Байндлуз. Впрочем, в этом нет греха.
- Нет, нет, какой тут грех, миссис Додз! - сказал юрист, подумав про
себя: "Ого! Туман начинает рассеиваться! Молодой браконьер, я вижу, попал в
самую точку и подстрелил эту старую бездетную тетерку! Ну, сейчас уж
непременно речь зайдет о свадебном контракте. Однако пусть она говорит
сама".
- Вы, миссис Додз, - сказал он вслух, - женщина разумная и, конечно,
можете представить себе, какое значение имеют иногда в жизни человеческой
разные случайности и неожиданные перемены.
- Но я никак не могу представить себе, - возразила миссис Додз, - что же
такое ухитрилась учинить злоба людская с бедным мальчиком? Как я вам
толковала, мистер Байндлуз, он жил да поживал у меня в Клейкемском подворье
больше двух недель, жил тихо, как ягненочек на зеленом лужку, скромней
постояльца у меня не бывало, ел и пил достаточно для моей прибыли, но не
сверх того, что шло ему на пользу - и душе и телу, и точней точного
расплачивался по счетам вечером каждую субботу, не пропуская не единой.
- Прекрасный клиент, спору нет, миссис Додз, - поддакнул адвокат.
- Что и говорить, другого такого мне встречать не приходилось, - отвечала
достойная дама. - Но каковы же коварство и злоба людская! Эти праздношатаи и
вертихвостки под горою у своего гнилого пруда, который они называют
источником, прослышали о моем бедном мальчике, о рисуночках, что он
пристрастился делать, и положили заманить его к себе в отель, где они
занимались всяческими россказнями про меня и мастера Тирла.
- Надо подавать в консисторский суд, - заявил стряпчий, снова бросаясь по
ложному следу. - Я из них душу вытрясу, миссис Додз, достаньте мне только
солидные свидетельства, подтверждающие эти факты. Я их заставлю и штраф
заплатить и прощения просить. Они у меня закаются задевать ваше доброе имя!
- Мое доброе имя! При чем тут мое доброе имя, мистер Байндлуз? -
раздраженно вскричала клиентка. - Вы, верно, даже в такую рань успели
хватить малость! Да посмей кто-нибудь тронуть мое доброе имя, я обойдусь и
без суда и без совета! Я могла бы налететь на них, как ястреб на стаю гусей!
И решись хоть самая лучшая из этих вертихвосток выразиться о Мег Додз без
надлежащего почтения и учтивости, уж я проверю, свои у нее на голове кудри
или чужие. Мое доброе имя, подумать только!
- Ну-ну, миссис Додз, я не понял вас, вот и все, - сказал стряпчий, -
просто не понял. Вы, разумеется, сумеете постоять за себя перед соседями,
как никто во всей округе. Но расскажите наконец, что случилось, - в двух
словах.
- В двух словах, стряпчий Байндлуз, случилось.., вроде как убийство, -
сказала Мег, понижая голос, словно ей было страшно даже вымолвить такое
слово.
- Убийство! Да что вы, миссис Додз, да не может этого быть! Шериф об этом
ничего не знает, и прокурору не известно ни слова! Как могло у вас случиться
убийство, и я не слыхал бы о нем? Думайте, бога ради, что вы говорите, этак
и в беду попасть недолго.
- Мистер Байндлуз, я говорю только то, что знаю, - сказала миссис Додз. -
В некотором роде вы - судия во Израиле, по крайней мере вы грамотей и
облечены властью. Так вот, я говорю вам в сокрушении сердца: бедного
мальчика, что остановился у меня, убили либо похитили эти разбойники из
нового поселка у источника, и я заставлю суд поднять против них дело, пусть
это обойдется мне хоть в сотню фунтов.
Адвокат слушал ее в изумлении, дивясь и самому обвинению и настойчивости,
с которой Мег, видимо, собиралась поддерживать его.
- У меня одно утешение, - продолжала она, - что моей вины тут нет, как бы
дело ни обернулось. Поклясться могу, мистер Байндлуз, что я прошлась-таки
метлой по затылку этого кровожадного филистимлянина в отставке Мак-Терка,
прежде чем он добрался до мастера Тирла и поговорил с ним. Но мастер Тирл,
бедное кроткое дитя, смыслит в злобе человеческой столько, сколько теленочек
в ноже мясника. Он сам захотел выслушать этого старого бессовестного
кровопийцу и согласился встретиться с кем-то из их шайки точно в назначенное
время в тот же самый день. Вот и пошел он, как обещался, но с того часу
никто его и в глаза не видал. А эти проклятые злодеи теперь хотят опозорить
его и болтают, будто он сбежал из наших краев, потому что боялся сойтись с
ними лицом к лицу! Похоже это на правду - чтобы он сбежал от них? И не
рассчитавшись со мной! Это он-то, при его аккуратности! И оставил чемодан, и
удочку, и свои карандаши, и картинки, над которыми столько корпел! Нет, нет,
хотите верьте, хотите нет, мистер Байндлуз, только я-то знаю наверняка, что
где-то между Клейкемским подворьем и Оленьим камнем на него напали злодеи. Я
все это обдумала, все сообразила, и я доберусь до правды, не будь мое имя
Мег Додз, и притяну всех их к ответу. Вот-вот, мистер Байндлуз, это и
правильно: берите-ка ваше перо, чернильницу, и примемся за дело...
С превеликим трудом путем настоящего допроса удалось мистеру Байндлузу
добиться от своей клиентки подробного отчета о предпринятых джентльменами с
Сент-Ронанских вод действиях против Тиррела, насколько, разумеется, Мег
могла знать или хотя бы подозревать о них. По ходу следствия стряпчий делал
себе заметки обо всем, что казалось ему важным. Наконец, пораздумав, он
задал своей гостье вполне естественный вопрос: "Как это ей стал известен
такой важный факт, как сговор о встрече для враждебных действий между
капитаном Мак-Терком и ее жильцом, раз, по собственному ее утверждению,
встреча назначалась itra ariete и притом remoti
tetiu ?
- Каждая хозяйка всегда отлично знает, что делается у нее в гостинице, -
ответила Мег. - Ну, и что с того? А если уж вы хотите знать, так я просто
подслушивала у замочной скважины.
- Значит, вы утверждаете, что слышали, как они уславливались о поединке?
- сказал стряпчий. - И вы ничего не предприняли, чтобы помешать беде, хотя
вы сами, миссис Додз, говорили мне о своем расположении к этому юнцу! Право,
миссис Додз, не ожидал я от вас ничего подобного.
- По правде сказать, мистер Байндлуз, - отвечала Мег, утирая глаза
передником, - вот это-то и расстраивает меня больше всего. К чему эти ваши
укоры, когда у меня на сердце и так тяжело ведь я знаю, что чуточку и сама
виновата. Но, видите ли, в моем доме случалось немало этих самых вызовов,
когда в прежние годы останавливались у меня во время своих поездок лихие
молодцы из Клуба сумасбродов или озорников однако у них всегда хватало
здравого смысла помириться и обойтись без поединка, так что я и теперь никак
не предполагала ничего опасного. Да и рассудите сами, мистер Байндлуз, ведь
не годится же, чтобы постоялец такого скромного и порядочного заведения, как
мое, струсил перед кем-то из этого праздношатающегося сброда, что селится в
отеле под горой.
- Значит, миссис Додз, вам хотелось, чтобы ваш постоялец подрался на
дуэли ради прославления вашей гостиницы, - заметил Байндлуз.
- Ну и что с того, мистер Байндлуз? Разве все такие драки затеваются не
ради славы? И, наверно, уж лучше сражаться за доброе имя крепко построенного
дома в три этажа и с четырехскатной шиферной крышей, чем за честь какого-то
дрянного мальчишки из тех, что поднимают этакий шум вокруг своей репутации!
Уж поверьте, мой дом, тот, что зовут Клейкемским подворьем, стоял в Старом
городке, когда они еще на свет не родились, и будет стоять и после того, как
их повесят, а кое-кто из них этого непременно дождется!
- Ну, а может быть, вашему постояльцу не так уж хотелось сражаться за
честь вашего дома и он предпочел попросту уйти от греха? - спросил мистер
Байндлуз. - Ведь, насколько я понимаю, встреча не состоялась.
- Не так уж хотелось? - возразила Мег, видимо твердо решив не принимать
ни одного из предположений своего стряпчего. - Плохо вы его знаете, мистер
Байндлуз. Посмотрели бы вы на него, когда он рассердится! Я и сама-то
побаивалась спорить с ним, а на свете не так уж много людей, перед которыми
я робею. Какая там встреча! Да, разумеется, никакой встречи и не было - они
не посмели встретиться с ним по-честному. Только я уверена, что тут
случилось кое-что похуже дуэли. Мой Энтони слышал два выстрела, когда поил
старого пони у ручья чуть ниже по течению, а оттуда рукой подать до
тропинки, что ведет к Оленьему камню. Я его бранила, зачем он не пошел
посмотреть, что там было, да он подумал, не вышел ли это старый Пернер на
охоту со своей двустволкой, и ему вовсе не было завидно попасть в свидетели,
если того притянут к суду за браконьерство.
- Ну, я думаю, - сказал помощник шерифа, - Энтони слышал просто выстрелы
браконьера - это вполне правдоподобно. Поверьте мне, миссис Додз, вашему
постояльцу не пришелся по вкусу пикник, на который его приглашал капитан
Мак-Терк, и, будучи человеком смирного нрава, он прямиком отправился в свои
родные места, если есть у него такие. Мне, право, жаль, что вы задали себе
столько хлопот и затеяли такое путешествие по такому пустому поводу.
Миссис Додз с минуту сидела, глядя себе под ноги с весьма мрачным и
недовольным видом, а когда заговорила, то в голосе ее послышалась явная
досада:
- Ладно, ладно, как говорится, век живи, век учись. Я думала, вы мне
друг, мистер Байндлуз, и всегда держала вашу сторону, когда люди ругали вас
и говорили, что вы-де такой-сякой и чуть ли не просто старый скупердяй и
пройдоха, вот что, мистер Байндлуз. И мои денежки всегда хранились у вас,
хотя Тэм Тернпенни живет, конечно, поближе и, говорят, дает на полпроцента
больше вашего, если вклад лежит долго, а ведь я-то свои редко трогаю.
- Но там вы не получаете банковской гарантии, сударыня, - побагровев,
возразил мистер Байндлуз. - Не хочу никого порочить - мне это не к лицу,
однако есть же разница между Тэмом Тернпенни и банком, я полагаю.
- Ладно, ладно, при чем тут банк. Я говорю, что считала вас своим другом,
мистер Байндлуз, и вот притащилась к вам из собственного дома, а чего ради,
оказывается?
- Вот напасть, - сказал растерявшийся судейский грамотей, - что же тут
можно придумать, раз все это ни к чему не ведет? Будьте же хоть чуточку
рассудительны, миссис Додз, поймите, ведь здесь нет никакого coru delicti.
- Coru delicti? А это что? - спросила Мег. - Что-нибудь такое, наверно,
за что надо платить - все ваши строгие речи этим кончаются. Неужто не
найдется для меня какого-то coru delicti, или Haea coru, или любого
другого coru, который мне понадобился, раз я готова явиться и отсчитать за
него наличными?
- Господь сохрани нас и помилуй! - сказал адвокат, теряя терпение. - Вы
совсем не понимаете существа дела! Когда я говорю, что здесь отсутствует
coru delicti, это значит, что у нас нет улик и нам нечем доказать, что
преступление было совершено.
- Так, значит, по-вашему, убийство - это не преступление? - возразила
Мег, которая слишком крепко придерживалась своего взгляда на этот предмет,
чтобы ее можно было легко переубедить. - А я вам говорю, что это
преступление против законов божеских и человеческих и что любого красавчика
можно вздернуть за это!
- Все это мне прекрасно известно, - отвечал стряпчий, - но, поверьте мне,
миссис Додз, в этом деле нет свидетелей убийства, нет доказательств, что
человек был убит, и не представлено его мертвое тело, а все это и называется
у нас coru delicti.
- Ну, тогда пусть дьявол его у вас и добивается, - сказала разгневанная
Мег, подымаясь с места, - а я отправляюсь домой! И я велю найти тело
мальчика, даже если придется на мой счет перекопать и перерыть землю на три
мили в окружности. Я его найду, хотя бы для того только, чтобы похоронить
бедняжку по-христиански и добиться наказания для Мак-Терка и всей его
кровожадной шайки с Сент-Ронанских вод, да еще для того, чтобы посрамить
такого старого, выжившего из ума дурака, как вы, Джон Байндлуз. - И в гневе
она собралась уже кликнуть свою повозку.
Однако не в интересах и не в привычках стряпчего было расставаться со
своими клиентами в таких плохих отношениях. Он стал умолять ее
смилостивиться и напомнил ей, что бедные ее лошадки не успели отдохнуть
после такого перегона - довод, неотразимый для слуха старой владелицы
постоялого двора, которая сызмальства привыкла считать надлежащий уход за
почтовыми лошадьми одной из своих священнейших обязанностей. Сердитая и
угрюмая, она все-таки опустилась в кресло, а мистер Байндлуз стал тщетно
ломать себе голову, изобретая способ образумить свою гостью. Но тут его
внимание было вдруг привлечено каким-то шумом в коридоре.
Глава 15
ЛЮБИТЕЛЬ СТАРИНЫ
Вот ко мне Приходит со своею зубочисткой
Приезжий иностранец на обед.
"Король Иоанн"
Шум, встревоживший, как сказано об этом в конце прошлой главы, мистера
Байндлуза, происходил оттого, что кто-то в спешке и нетерпении колотил в
дверь конторы, находившейся вместе с прочими помещениями банка по левую
сторону разделявшего дом коридора, по правую сторону которого была
расположена гостиная, где стряпчий сейчас принимал миссис Додз.
Обычно в контору мог войти всякий, кому это было нужно. Однако в
настоящий момент, как ни торопился стучавший, конторские клерки не могли его
впустить, ибо сами находились в плену вследствие мер, заботливо принятых
осторожным мистером Байндлузом, никак не желавшим, чтобы они подслушивали, о
чем будет с ним совещаться миссис Додз. Поэтому в от