Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
елец, играющий на повышение акций, "медведь" - на понижение.
Стр. 90. Черный Дуглас - исторически существовавший представитель рода
Дугласов, старинной феодальной шотландской семьи, властвовавшей в районах,
пограничных с Англией.
Стр. 91. Ахилл, Хрисеида, Брисеида - персонажи поэмы Гомера "Илиада".
Северные войны - постоянные столкновения в пограничных районах Англии и
Шотландии, в ходе которых английские феодалы подорвали мощь своих
шотландских соседей.
Синон - персонаж поэмы Вергилия "Энеида". Притворившись изменником,
наказанным греками, он убедил троянцев ввести в город деревянного коня.
Стр. 92. Уилкс, Джон (1727-1797) - политический деятель, участник
буржуазной оппозиции против политики короля Георга III. Когда Уилкс
подвергся ожесточенным преследованиям реакции, оппозиция выступила под
лозунгом "Уилкс и Свобода".
Стр. 93. Герцог Орлеанский, Филипп (1674-1723) - регент (с 1715 по 1723
г.) при малолетнем французском короле Людовике XV. Его регентство было
временем необузданного произвола в политике и скандального упадка нравов в
придворной среде.
Виги и тори - политические партии, возникшие в Англии во второй
половине XVII в. Виги - верхушка буржуазии, тесно связанная с некоторыми
аристократическими кругами, стремилась усилить власть парламента за счет
дальнейшего ограничения королевской власти. Тори, поддерживавшие монархию,
были партией консервативного дворянства, сохранившего большие земельные
владения. Однако тори не были едины в вопросе о династии: якобиты,
сторонники свергнутой династии Стюартов, были наиболее реакционной
группировкой тори.
...ганноверской династии... - С королем Георгом I (1714-1727) на
английском престоле утвердилась династия князей Ганновера - немецкого
герцогства, временно соединенного с Англией, - так называемая ганноверская
династия. Ее поддерживали виги, от которых король зависел материально. Тори
в течение некоторого времени были враждебны новой династии.
Высокая церковь - особое течение в так называемой англиканской церкви
(тогда официальной), более терпимое к католической церкви и ее обрядности,
чем так называемая Низкая церковь, в состав которой входили и некоторые
секты, не согласные с Высокой церковью.
Иаков. - Имеется в виду сын свергнутого короля Иакова II, Иаков Стюарт,
первый претендент, пытавшийся вернуть себе престол, опираясь на дворянский
заговор и помощь Франции.
Стр. 96. Чевиотские горы - хребет, отделяющий Англию от Шотландии.
Часто упоминается в англо-шотландских балладах.
Стр. 97. Рейнард - английское прозвище лисицы.
Немврод (Нимрод) - основатель Вавилонского царства, прославленный
охотник (Библия).
Стр. 102. Орсон (от франц. ourson, т.е. медвежонок) - герой рыцарской
повести позднего средневековья. Воспитанный медведицей, Орсон - воплощение
неуклюжести, дикости.
Король Уилли - Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов,
высадившийся в 1688 г. в Англии для участия в операциях против Иакова II
Стюарта. После свержения Стюарта стал королем Англии под именем Вильгельма
III.
Стр. 103. "Чеви Чейс" ("Охота в Чеви") - знаменитая старинная баллада,
описывающая охотничье соревнование шотландских и английских пограничных
лордов, закончившееся битвой между ними.
Стр. 104. "Каменный пир". - Так первоначально называлась комедия
Мольера "Дон Жуан".
Стр. 105. Пенроуз, Томас (1743-1779) - английский поэт.
Стр. 106. Стонхендж - остатки каменного здания кельтской эпохи в
Англии, близ Салисбери.
Гиас и Клоант - спутники Энея, отличавшиеся огромной силой (поэма
Вергилия "Энеида").
Енак - родоначальник сказочного племени исполинов (Библия).
Стр. 109. Тупей - старинная мужская прическа: взбитый хохол на голове.
Стр. 110. "Зритель" - сатирический журнал, издавался в Лондоне в
1711-1714 гг. известными английскими публицистами-просветителями Р.Стилом и
Д.Аддисоном.
Стр. 116. ...в... романе Мармонтеля. - Речь идет об историческом романе
"Велизарий" французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723-1799).
Стр. 117. Галь - прозвище принца Генриха, будущего короля Генриха V,
встречающееся в исторической хронике Шекспира "Король Генрих IV".
Стр. 126. Батлер, Сэмюел (1612-1680) - английский поэт-сатирик. Ему
принадлежит поэма "Гудибрас", в которой едко высмеивается зазнавшийся и
наглый пуританский вельможа.
Стр. 128. Филистимляне - древний воинственный народ, живший в
Палестине, с которым евреи вели непрерывные войны. Здесь - в смысле
протестанты.
Стр. 131. Горгоны - в греческой мифологии женщины-чудовища со змеями
вместо волос на голове. Согласно легенде, взгляду одной из них, Медузы, была
присуща волшебная сила превращать в камень все живое.
Стр. 135. Статуты Эдуарда - обширный свод законов короля Эдуарда III
(1327-1377).
Стр. 142. Джон Фенвик был казнен в 1697 г. за участие в заговоре против
короля Вильгельма III.
Стр. 143. Куря табак, об этом помышляй! - из английского стихотворения
анонимного автора XVI в. - "Индийский лист".
Стр. 145. Деревянные башмаки - так звали в насмешку
ирландцев-католиков.
Грелка - намек на слухи, согласно которым претендент - принц Иаков - не
был сыном Иакова II, так как королева была неспособна к деторождению и
обманула мужа, выдав за своего ребенка приемыша, тайком принесенного в ее
спальню в грелке.
Стр. 148. Илот - в древней Спарте земледелец, находившийся на положении
раба.
Стр. 154. Спинет - старинный музыкальный клавишный инструмент.
Стр. 155. ...вывернули ее наизнанку. - В хронике Шекспира "Король
Генрих IV" (ч. I) рыцарь Ричард Вернон изображен как человек нерешительный и
нервный.
Порочность (Iniquity) - персонаж средневековых нравоучительных пьес,
перешедший затем на сцену английского театра эпохи Возрождения на амплуа
клоуна.
Стр. 156. Гвиллим, Джон (1565-1621) - автор старейшего английского
гербовника.
Карл I - английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами
во время английской революции XVII в.
Стр. 164. "Дунсиада" (от англ. dunce - тупица) - сатирическая поэма
выдающегося поэта Александра Попа (1688-1744).
Стр. 165. Амалекитяне - кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с
иудеями; в переносном смысле: всякие иноверцы (Библия).
Стр. 166. "Печали" - книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до
н.э. - 17 н.э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт
ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию.
...туикнэмских садов... - А.Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм
- городок на берегу Темзы, где он часто жил.
Кофейня Баттона - лондонская кофейня в XVIII в.
Стр. 168. Кардинал Мазарини (1602-1661) - фактический правитель Франции
при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.
Кардинал Альберони (1664-1752) - вдохновитель политики испанского
короля Филиппа V.
Стр. 169. Калипсо - нимфа, на острове которой прожил несколько лет
Одиссей, потерпевший кораблекрушение.
Стр. 170. Плутос - в греческой мифологии божество, олицетворяющее
богатство.
Стр. 177. Кассио - лейтенант Отелло в трагедии Шекспира "Отелло"; здесь
имеется в виду акт II, сц. 3.
Стр. 178. Ломбардская улица - улица в Лондоне, являющаяся деловым
центром.
Стр. 179. Элизия - в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего
слово, перед гласным, начинающим следующее слово.
Стр. 183. Камилла - дева-воительница, одна из героинь "Энеиды"
Вергилия.
Стр. 196. Фландрия - была основным театром военных действий во время
так называемой войны за испанское наследство (1701-1714), которую Англия в
союзе с Австрией вела против Франции.
Сент-Джеймский дворец - в то время резиденция английских королей.
Стр. 197. Джон Грэм (1643-1689) - после свержения Иакова II пытался
защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными
войсками.
Стр. 202. Твид - река у южной границы Шотландии.
Стр. 208. Бенедикт - персонаж из комедии Шекспира "Много шума из
ничего".
Стр. 212. Оставь сомненье трусу! - Шекспир, "Ричард III" (акт V, сц.
3).
Стр. 213. Мертва, держу червонец! - слова Гамлета, нанесшего
смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром (акт III, сц. 4).
Стр. 215. Тиккел, Томас (1686-1740) - английский поэт, один из
предшественников английского романтизма.
Стр. 222. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) - английский поэт, автор поэмы
"Королева фей" и сонетов.
Паколет - карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего
средневековья.
Стр. 224. Бюргер, Готфрид Август (1747-1794) - немецкий поэт, эпиграф
взят из его знаменитой баллады "Ленора".
Стр. 235. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую
шлюху! - т.е. не за католическую и не за англиканскую церковь.
Лэнгхорн, Джон (1735-1779) - английский поэт; перевел заново
"Сравнительные жизнеописания" Плутарха.
Стр. 239. ...чосеровская корчма... - намек на знаменитые
"Кентерберийские рассказы" великого английского поэта Джефри Чосера
(1340-1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в
гостинице, где остановились паломники на пути в Кентербери.
Стр. 242. "Новобрачная в трауре" - трагедия У.Конгрива (1670 - 1729).
Стр. 250. "Спасенная Венеция" - трагедия Томаса Отвэя (1652-1685).
Стр. 253. Дэвид Линдсей (1490-1555) - шотландский поэт-патриот.
Стр. 254. ...в своем бесподобном видении. - Речь идет о повести
Аддисона "Видение мирзы", напечатанной в журнале "Зритель".
Стр. 260. Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 262. Альманса - город в Испании, в битве при котором англичане и
их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).
Стр. 268. Декан - в данном случае казначей церковной общины.
Вахня - сорт рыбы.
Стр. 269. Стратспей - шотландский народный танец.
Стр. 271. Диоген (ок. 400-325 до н.э.) - греческий философ.
Стр. 272. Провост - мэр.
Стр. 275. Мартынов день - 11 ноября.
Титир - сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги
Вергилия ("Буколики").
Андреа-феррара - широкий и короткий меч шотландских горцев.
Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев.
Стр. 276. Комил - северное произношение имени Кэмбел.
Стр. 279. Аман - временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись
на Амана, царь приказал его повесить (Библия).
Стр. 281. ...бальзам в Галааде... - ароматический бальзам, упоминаемый
в Библии. Здесь в значении - утешение.
Стр. 282. "Ты тоже" - пьеса современника Шекспира, Роберта Грина
(1558-1592).
Ксантиппа - жена Сократа, известная своим дурным характером.
Стр. 288. "Паламон и Арсит" - поэма Джона Драйдена (1631 - 1700),
написанная по мотивам, заимствованным у Чосера.
Стр. 293. Тилли - мужская прислуга в Северной Шотландии.
Стр. 297. Томас Грей (1716-1771) - английский поэт, воспевавший
Шотландию.
Стр. 301. ...под Вустером... - В битве при Вустере в 1651 г. английская
республиканская армия под предводительством Кромвеля нанесла поражение
войскам короля Карла II.
Стр. 306. ...при Босуэле. - В битве у Босуэл-бриджа в 1679 г.
правительственные войска, поддерживавшие короля Карла II, нанесли
решительное поражение шотландским повстанцам, объединившимся под лозунгами
пуританской революции. Подробнее об этом см. роман "Пуритане".
Стр. 308. Уильям Уоллес (1272-1305) - шотландский борец за свободу.
Килликрэнки. - В битве при Килликрэнки (1689) вождь нескольких
шотландских кланов, верных Иакову II, Данди нанес поражение войскам короля
Вильгельма III.
Стр. 309. Монтроз, Джеймс (1612-1650) - шотландский феодал. В 1650 г.
пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В.Скотт
изобразил это в романе "Легенда о Монтрозе".
Стр. 312. Великая испанская армада - огромный флот, посланный испанским
королем Филиппом II в 1588 г. против Англии и погибший от бури и
столкновения с английским флотом.
Стр. 326. Боби - старинная шотландская монета достоинством около шести
пенсов.
Стр. 327. Тофетская яма - место близ Иерусалима, куда свозились
нечистоты и отбросы.
Стр. 336. Брауни (бурый) - леший, злой дух, чорт.
Катераны - воины шотландского ополчения; из-за их плохой дисциплины
слово стало употребляться для обозначения шаек, бродивших по дорогам
Шотландии и скрывавшихся на побережье, где они занимались контрабандой.
Джон Купер, Аллан Рэмзи - шотландские поэты, спорившие о том, в каком
стиле надо писать о традициях шотландской старины.
Стр. 340. ...герцогам Обмана... - т.е. Аргайлам; здесь игра слов: guile
(произносится - гайл) означает по-английски обман.
Стр. 346. "Боадицея" - трагедия английского драматурга Джона Флетчера
(1579-1625), героиня которой - доблестная предводительница бриттов,
боровшихся против римских завоевателей.
Стр. 376. Чертополох - национальная эмблема Шотландии и один из ее
древнейших рыцарских орденов.
Стр. 380. ...в Утрехте. - Во время переговоров, закончившихся в 1713 г.
подписанием Утрехтского мира, между Англией и Нидерландами, выступавшими в
союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия.
Стр. 384. Гил Моррис - герой одноименной шотландской баллады,
благородный разбойник.
Стр. 391. Ним - персонаж из исторической хроники Шекспира "Король
Генрих V".
Сильф - по представлениям астрологов, фантастическое существо,
олицетворяющее стихию воздуха.
Стр. 393. "Критик, или Репетиция одной трагедии" - фарс английского
драматурга Р.Шеридана (1751-1816).
Стр. 398. ...в Сен-Жермене. - Иаков II и его сторонники, изгнанные из
Англии, нашли приют у Людовика XIV, короля Франции. Двор Стюартов
расположился в Сен-Жермене, аристократическом предместье Парижа.
Стр. 402. Мальволио - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь",
наглый и глупый дворецкий, считающий себя проницательным человеком,
достойным более высокого положения.
Стр. 406. Цезарь, Кай Юлий (100-44 до н.э.) - римский полководец и
диктатор; стал к концу жизни полновластным правителем Рима, но сохранил
внешние формы республиканского строя. В трагедии "Юлий Цезарь" Шекспир
отразил это так: Цезарю предлагают корону, он тянется к ней - и все же
отклоняет.
Стр. 413. Великий Враг - Монтроз.
Стр. 414. Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев.
Стр. 415. ...в семьсот седьмом году. - Речь идет об унии 1707 г., когда
английское правительство, по существу насильственно, присоединило Шотландию
к Англии.
Стр. 422. Джеддартский суд - название, ставшее нарицательным, после
того как суд города Джеддарта (Шотландия) сначала покарал преступника, а
потом уже разобрал его дело.
Стр. 423. Джон Беньян (1628-1688) - английский писатель и проповедник,
непримиримый противник официальной церкви, автор аллегорических повестей. В
данном случае имеется в виду особенно известная из них - "Странствование
паломника", изображающая путь к нравственному совершенству.
Стр. 437. Рисвикский мир (1697) - был заключен между Англией и Францией
после войны, в которой на стороне Франции выступали многие английские и
шотландские якобиты.
Кавалеры - так называли себя со времени революции 1640-х гг. сторонники
Стюартов. Якобиты охотно следовали этой старой монархической традиции.
Стр. 449. "Дон Себастьян" - трагедия Джона Драйдена (1631-1700).
Стр. 430. Сэтти - род кушетки.
Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский поэт и дипломат, сторонник тори.
В 1715 г. по настоянию вигов был заключен в тюрьму, где среди прочих
произведений написал поэму "Соломон".
Стр. 453. Бландербас - старинное ружье крупного калибра.
Р.Самарин