Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
- Мой кузен Никол Джарви беседовал со мной из добрых побуждений, -
сказал он, - но он слишком сурово осуждает человека моего склада и моего
положения, если вспомнить, кем я был и кем я стал... а главное - что меня
вынудило стать тем, что я есть.
Он умолк. Сознавая, на какую скользкую почву может завести этот
щекотливый разговор, я все же позволил себе сказать, что многое в настоящем
положении Мак-Грегора должно, очевидно, сильно задевать его чувства.
- Я был бы счастлив услышать, - добавил я, - что вам предоставлена
возможность на почетных условиях перейти к другому образу жизни.
- Вы говорите как мальчик, - возразил Мак-Грегор глухим голосом,
прозвучавшим словно отдаленный гром, - как мальчик, который думает, что
старый дуб так же легко пригнуть к земле, как молодое деревце. Разве могу я
забыть, что я был поставлен вне закона, заклеймен именем предателя, что
голова моя была оценена, точно я волк! Что семью мою травили, как самку и
детенышей горного лиса, которых каждому разрешено терзать, поносить, унижать
и оскорблять; что самое имя мое, унаследованное от длинного ряда благородных
воинственных предков, запрещено упоминать, точно оно, как заклятье, может
вызвать дьявола из ада.
Он продолжал в том же духе, и мне было ясно, что он нарочно разжигает в
себе гнев перечислением обид, чтобы оправдать перед самим собой те ошибки,
которые совершил из-за них. Это ему удалось в полной мере; зрачки его
светло-серых глаз то суживались, то расширялись, и казалось от этого, будто
в них и впрямь полыхает пламя; он наклонился, отставил ногу назад, сжал эфес
кинжала, вытянул руку, стиснул кулак и наконец встал со скамьи.
- Но они узнают, - сказал он, и в его глухом, но глубоком голосе
звучала подавленная страсть, - они узнают, что имя, поставленное ими под
запрет, имя Мак-Грегор, действительно таит в себе заклятье и может вызвать
самого лютого дьявола... Они услышат о моей мести - все те, кто с усмешкой
слушал рассказ о моих обидах... Жалкий шотландский скотовод, банкрот,
босоногий бродяга, лишенный всего своего достояния, обесчещенный и гонимый,
потому что жадность людская зарилась на большее, чем могло дать это скудное
достояние, - он встанет перед ними страшным оборотнем. Кто глумился над
земляным червем, кто давил его пятой - тот завопит и взвоет, когда увидит
над собой крылатого дракона с огненною пастью. Но к чему я это говорю? -
сказал он более спокойным тоном, усаживаясь вновь. - Вы, впрочем, понимаете,
мистер Осбалдистон: трудно не выйти из себя, когда вчерашние друзья и соседи
травят тебя, как выдру, как тюленя, как лосося на мели; когда на тебя
занесено столько клинков, столько наведено дул, как было сегодня у брода на
Эйвон Ду. Не то что у горца - у святого истощилось бы терпение; а горцы
никогда не отличались терпеливостью, как вам, вероятно, доводилось слышать,
мистер Осбалдистон. Но одно меня угнетает из того, о чем говорил Никол: мне
больно за детей, мне больно, что Хэмиш и Роберт должны жить жизнью их отца.
И, предавшись печали не о себе самом - о своих сыновьях, он опустил
голову на руки.
Уилл, я был глубоко взволнован. Меня всегда больше трогало отчаяние,
сокрушающее гордого, сильного духом и могущественного человека, чем легко
пробуждаемые печали более мягких натур. В душу мне запало желание помочь
ему, хоть это и казалось трудной или даже неразрешимой задачей.
- У нас широкие связи за границей, - сказал я. - Не могут ли ваши
сыновья при известном содействии, - а они имеют право на все, что может дать
торговый дом моего отца, - найти достойные средства к жизни в службе за
рубежом?
На моем лице, должно быть, отразилось искреннее чувство. Но собеседник,
взяв меня за руку, не дал мне продолжать и сказал:
- Благодарю, благодарю вас! Но оставим этот разговор. Не думал я, что
взор человека когда-либо увидит вновь слезу на ресницах Мак-Грегора. -
Тыльной стороной руки он отер влагу с длинных рыжих ресниц. - Завтра поутру,
- добавил он, - мы поговорим об этом, и поговорим также о ваших делах; мы
ведь поднимаемся рано, чуть свет, даже когда посчастливится уснуть в хорошей
постели. Не разопьете ли со мной разгонную?
Я отклонил приглашение.
- Тогда, клянусь душой святого Мароноха, я должен выпить один! - И он
налил в чарку и выпил единым духом по меньшей мере полкварты вина.
Я лег, решив отложить расспросы до другого раза, когда мой хозяин будет
в более спокойном состоянии духа. Этот необыкновенный человек так завладел
моим воображением, что я невольно смотрел на него еще несколько минут после
того, как растянулся на ложе из вереска и прикинулся спящим. Он шагал из
угла в угол и время от времени крестился, бормоча латинские слова
католической молитвы; потом завернулся в плед, оставив под ним обнаженный
меч на одном боку, пистолет - на другом и так расположив складки, что в
случае тревоги мог в одно мгновение вскочить с оружием в обоих руках и
немедленно ринуться в бой. Через несколько минут его ровное дыхание
показало, что он крепко спит. Разбитый усталостью, оглушенный множеством
неожиданных и необычных событий истекшего дня, я вскоре тоже поддался сну,
глубокому и неодолимому, и, хотя обстановка требовала от меня большей
бдительности, не просыпался до утра.
Когда я открыл глаза и вполне очнулся, я увидел, что Мак-Грегора уже
нет в хижине. Я разбудил мистера Джарви, который после долгих охов, вздохов
и тяжких жалоб на ломоту в костях - следствие непривычных трудов минувшего
дня - оказался наконец способным оценить приятное известие, что похищенные
Рэшли Осбалдистоном бумаги благополучно мне возвращены. В тот миг, как смысл
моих слов дошел до его сознания, он забыл все свои горести, быстро вскочил и
тотчас же принялся сличать содержимое пакета, который я передал ему в руки,
с памятной записью Оуэна, то и дело приговаривая:
- Правильно, правильно... вот они... Бэйли и Уиттингтон... где здесь
Бэйли и Уиттингтон?.. Семьсот, шесть, восемь - совершенно точно, до единого
пенни... Поллок и Пилмен - двадцать восемь, семь... точно до полушки, хвала
Создателю! Граб и Грайндер - отменнейшие люди, лучше и быть не может...
триста семьдесят... Глиблед - двадцать... Глиблед, по-моему, пошатнулся...
Слипритонг - Слипритонг прогорел... но за этими двумя небольшие суммы,
просто мелочь... Все остальное в порядке. Слава Богу! Документы у нас в
руках, и мы можем уехать из этой печальной страны. Всякий раз, как вспомню я
о Лох-Арде, мурашки так и бегут по спине.
- Очень сожалею, кузен, - сказал Мак-Грегор, входя в хижину при этом
последнем замечании, - что обстоятельства не позволили мне оказать вам такой
прием, как я желал бы; тем не менее, если б вы соизволили посетить мое
бедное жилище...
- Чрезвычайно вам обязан, чрезвычайно, - поспешил ответить мистер
Джарви. - Но нам пора уезжать. Мы очень спешим - мистер Осбалдистон и я;
дела не ждут.
- Прекрасно, родственник, - возразил горец, - вы знаете наш обычай:
встречай гостя, когда он приходит, провожай, когда он спешит домой. Но вам
нельзя возвращаться на Драймен; я должен проводить вас на Лох-Ломонд, а
оттуда доставить на лодке к Баллохской переправе да туда же кружным путем
прислать ваших лошадей. Умный человек всегда соблюдает правило - не
возвращаться той дорогой, которой пришел, если свободна другая.
- Как же, как же, Роб, - молвил бэйли, - это одно из тех правил,
которые вы усвоили, когда торговали скотом: вы не любили встречаться с
фермерами в тех местах, где ваши быки пощипали мимоходом траву, а я
подозреваю, что теперь вы оставляете за собою следы похуже, чем в те
времена.
- Значит, теперь и вовсе не годится часто проезжать одной и той же
дорогой, родственник, - ответил Роб. - Я посылаю наших лошадей в обход к
переправе с Дугалом Грегором, который превратился по этому случаю в слугу
господина бэйли; и этот бэйли едет вовсе не из Эберфойла и не из страны Роб
Роя, как вы, может быть, думаете, а из города Стерлинга мирным
путешественником. Ага, вот и он!
- Ни за что не узнал бы я бездельника! - сказал мистер Джарви.
И в самом деле, нелегко было узнать горца, когда он появился перед
дверью дома, наряженный в шляпу, парик и кафтан, недавно еще признававшие
своим владельцем Эндрю Ферсервиса, и сидя верхом на лошади мистера Джарви, а
мою держа в поводу.
Он получил от своего господина последние наказы: избегать тех мест, где
легко мог навлечь на себя подозрения; дорогой собирать сведения и ждать
нашего прибытия в условленном месте близ Баллохской переправы.
В то же время Мак-Грегор пригласил нас отправиться вместе с ним в путь,
уверяя, что нам непременно нужно сделать прогулку в несколько миль перед
завтраком, и предлагая глотнуть на дорогу водки, в чем бэйли его поддержал,
заявив, что "пить натощак спиртное, вообще говоря, беспутная и вредная
привычка, кроме тех случаев, когда нужно предохранить желудок (а это очень
деликатная часть организма) от злого действия утреннего тумана; при таких
обстоятельствах мой отец, декан, рекомендовал глоток водки и подкреплял
совет примером".
- Совершенно верно, родственник, - ответил Роб, - и по этой причине мы,
Сыны Тумана, правы, когда пьем водку с утра до ночи.
Подкрепившись по рецепту покойного декана, бэйли взгромоздился на
горного пони. Предложили лошадку и мне, но я отказался, и мы - совсем иначе
провожаемые и с другими видами на будущее - пустились в тот же путь, какой
проделали накануне.
Нас эскортировали Мак-Грегор и пять-шесть самых красивых, самых рослых,
хорошо вооруженных горцев из его отряда, которые и составляли обычно свиту
вождя.
Когда мы приблизились к месту, где накануне разыгралось сражение и
совершилось жестокое дело, Мак-Грегор поспешил заговорить, но не в связи с
чем-либо высказанным мною, а как будто угадав, что пронеслось в моем уме, -
словом, отвечая не на слова мои, а на мысли.
- Вы, верно, сурово осуждаете нас, мистер Осбалдистон; и было бы
странно, если бы вы судили иначе. Но вспомните, по крайней мере, что не мы
зачинщики. Мы грубый и невежественный народ, может быть горячий и
необузданный, но не жестокий, нет. Мы едва ли нарушили бы мир и закон
страны, если б нам давали спокойно пользоваться благами мира и закона. Но
наш род преследовали из поколения в поколение.
- А преследование, - вставил бэйли, - делает и мудрого безумным.
- До чего же оно должно довести таких, как мы, - живущих, как жили наши
отцы тысячу лет назад, и таких же, как они, непросвещенных? Можем ли мы
спокойно смотреть, как против нас издаются кровавые эдикты, как вешают,
посылают на плаху, гонят и травят носителей древнего и почтенного имени,
точно лучшего они не заслужили и надо топтать их, как враг не топчет врага?
Вот я стою перед вами: двадцать раз побывал я в схватках, но ни разу не
пролил крови человека иначе, как в пылу битвы; и все-таки они поймали б меня
и повесили, как бездомную собаку, на воротах любого влиятельного человека,
который за что-либо зол на меня.
Я ответил, что запрет, наложенный на его имя, и объявление вне закона
членов его семьи не могут не казаться англичанину жестоким и бессмысленным
произволом; и, успокоив его немного этими словами, я повторил свое прежнее
предложение помочь ему самому, если он пожелает, и его сыновьям устроиться
на военную службу за границей. Мак-Грегор сердечно пожал мне руку, задержал
меня, пропуская мистера Джарви вперед, - маневр, которому послужила
оправданием узкая дорога, - и сказал мне:
- Вы благородный и добрый юноша и, несомненно, умеете уважать чувства
человека чести. Но вереск, который я топтал под ногами, покуда жил, должен
цвести надо мною, когда я умру; сердце мое сожмется и рука ослабеет и
поникнет, как папоротник на морозе, если я не буду видеть моих родимых гор;
и никакие красоты мира не заменят мне вида этих вот диких утесов и скал,
которые нас окружают здесь. А Елена - что станется с нею, если я покину ее,
обрекая на новые глумления и жестокости? И как перенесет она разлуку с теми
краями, где воспоминания о свершенной мести делают не такой горькой мысль о
нанесенных ей обидах? Было время, когда мой Великий Враг, как я его по праву
называю, так жестоко меня теснил, что я был вынужден отступить перед силой,
сняться со всей семьей и народом с родной земли и перекочевать на время в
страну Мак-Каллумора. И тогда Елена сложила свой "Плач" о нашем уходе, такой
чудесный, что сам Мак-Риммон* не сложил бы лучше, такой скорбный и такой
жалостный, что у каждого из нас разрывалось сердце, когда мы сидели и
слушали: точно кто-то оплакивал мать, породившую его. Слезы бежали по
суровым лицам наших молодцов, когда она пела; и я не соглашусь еще раз
причинить ее сердцу такую боль - нет, не соглашусь, хотя бы мне вернули все
земли, какими владели в прошлом Мак-Грегоры.
______________
* Мак-Риммоны, или Мак-Кримоды, из поколения в поколение были
волынщиками при вождях клана Мак-Мод и славились своим искусством. Пиброх,
сочиненный, по преданию, Еленой Мак-Грегор, дошел до нашего времени. (Прим.
автора.)
- Но ваши сыновья? - сказал я. - Они в том возрасте, когда ваши
соотечественники не прочь бывают повидать свет.
- Я не возражал бы, - сказал Мак-Грегор, - чтобы они попытали счастья
на французской или испанской службе, как это в обычае среди шотландцев
благородной крови, и вчера ваше предложение показалось мне вполне
осуществимым. Но утром, пока вы спали, я успел переговорить с его
превосходительством.
- Разве он ночевал так близко от нас? - сказал я, и сердце мое
взволнованно забилось.
- Ближе, чем вы полагали, - был ответ Мак-Грегора. - Но он, похоже,
некоторым образом ревнует вас к молодой леди и не хочет, чтоб она с вами
виделась, так что, понимаете...
- Для ревности не было повода, - сказал я высокомерно, - я не покушаюсь
на то, что принадлежит другому.
- Не обижайтесь понапрасну и не глядите на меня так угрюмо сквозь ваши
кудри, точно дикая кошка сквозь заросли плюща. Вы же должны понимать, что он
к вам искренне расположен и доказал это на деле. Из-за этого отчасти и
загорелся сейчас наш вереск.
- Вереск загорелся? - повторил я. - Не понимаю, что вы хотите сказать?
- Ну, вы же отлично знаете, - отвечал Мак-Грегор, - что все зло на
земле пошло от женщины и от денег. Я взял на подозрение вашего двоюродного
брата Рэшли Осбалдистона с того самого часа, как он понял, что ему не
получить в жены мисс Ди Вернон; и, я думаю, он по этой причине затаил злобу
на его превосходительство. Потом вышел еще спор из-за ваших бумаг; а сейчас
мы получили прямые доказательства, что, как только его принудили их вернуть,
он поскакал в Стерлинг и донес правительству обо всем, что делалось
втихомолку среди горцев, да еще прибавил то, чего и не было; потому,
конечно, и был разослан по области приказ об аресте его превосходительства с
молодою леди и устроена была неожиданно облава на меня. Я нисколько не
сомневаюсь, что Рэшли, сговорившись с каким-нибудь сквайром из Низины,
подбил злосчастного Морриса (он же вертел им как хотел) заманить меня в
ловушку. Но был бы Рэшли Осбалдистон даже последним и лучшим в своем роду -
пусть сам сатана перережет мне горло обнаженным палашом, если, встретившись
с Рэшли лицом к лицу, мы разойдемся прежде, чем мой кинжал испробует его
горячей крови!
Он произнес свою угрозу, зловеще сдвинув брови и положив для большей
убедительности руку на кинжал.
- Я почти готов порадоваться всему, что случилось, - сказал я, - если
предательство Рэшли действительно предупредит взрыв, подготовленный путем
отчаянных и дерзких интриг, в которых он сам, как я давно подозреваю, играл
немаловажную роль.
- На это не надейтесь! - сказал Роб Рой. - Слово предателя не может
повредить честному делу. Правда, он посвящен во многие наши планы; если б не
это, Эдинбургский замок и замок Стерлинг уже сегодня или через несколько
дней были бы в наших руках. Теперь же на это рассчитывать трудно. Но в
заговоре замешано так много народу и дело такое доброе, что люди от него не
отступятся из-за первого доноса, - это очень скоро будет доказано. Итак, к
чему я, собственно, и веду свою речь, - я вам премного благодарен за ваше
предложение насчет моих сыновей! Еще минувшей ночью я всерьез подумывал о
нем, но теперь, я вижу, измена злодея побудит наших знатных вождей
немедленно стать во главе восстания и самим нанести первый удар, или их всех
захватят, каждого в его доме, сосворят, точно собак, и пригонят в Лондон -
как было с честными баронами и джентльменами в семьсот седьмом году.
Гражданская война подобна василиску. Мы десять лет сидели на яйце, в котором
он таился, и просидели бы еще десять лет; но приходит Рэшли, разбивает
скорлупу, и змей вздымается среди нас, и настает пора огня и меча. Когда
пошло такое дело, дорога каждая рука, способная поднять за нас оружие; не в
обиду будь сказано испанскому и французскому королям - им я желаю тоже
всяческих благ, - но король Иаков стоит любого из них, и у него первое право
на Хэмиша и Роба, раз они родились его подданными.
Я понял, что эти слова предвещают потрясение для всей страны; и так как
было бы и бесполезно и небезопасно оспаривать политические взгляды моего
проводника в таком месте и в такой час, я только выразил сожаление о том,
что всеобщее восстание в пользу изгнанного королевского дома широко раскроет
ворота перед бедой и разорением.
- Пусть приходят, пусть! - ответил Мак-Грегор. - Невиданное дело, чтоб
ненастье сменялось ясными днями без ливня, а когда мир перевертывают вверх
дном, честный человек скорее сможет отрезать себе ломоть хлеба.
Я снова сделал попытку перевести разговор на Диану; но хотя обо всем
прочем мой спутник высказывался очень словоохотливо, что не вызывало во мне
особого восторга, а этом вопросе, единственно меня занимавшем, он проявлял
предельную сдержанность и ограничился лишь сообщением, что леди, как он
надеется, "уедет скоро в другую страну, где ей будет, наверно, спокойнее,
чем в Шотландии". Я вынужден был удовольствоваться этим ответом и
по-прежнему тешить себя надеждой, что случай, как вчера, окажется мне другом
и доставит грустную радость хотя бы попрощаться с той, что занимала такое
большое место в моем сердце - большее, чем я предполагал, - перед тем как
мне расстаться с ней навек.
Мы прошли берегом озера около шести английских миль по извилистой и
живописной тропе, пока не добрались до своеобразной верхнешотландской фермы
или разбросанного селения, лежавшего у зеркального залива, который
назывался, если не ошибаюсь, Ледиарт или как-то в этом роде. Здесь уже стоял
многочисленный отряд людей Мак-Грегора, приготовившийся нас принять. Вкус,
как и красноречие, диких, или, точнее говоря, нецивилизованных, племен
обычно бывает безошибочным, так как не скован никакими стеснительными
правилами и никакими условностями; горцы доказали это выбором места для
приема своих гостей. Кем-то было сказано, что британский монарх, разумно
рассуждая, должен был бы принимать посольство державы-соперницы в каюте
военного корабля; так и вождь горного клана поступил правильно, избрав