Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ги бэйли, который в
свое время был в какой-то мере его хозяином и покровителем.
Около часу мы шли быстрым шагом, пока не пришли на покрытую кустарником
возвышенность, откуда могли окинуть взглядом лежавшую внизу долину и все
расположение милиции. Так как силы ее составляла по преимуществу конница,
командование благоразумно отказалось от всяких попыток пробраться в горный
проход, что так неудачно испробовал капитан Торнтон. С несомненным знанием
военного дела выбрана была позиция на возвышении, в центре небольшой
Эберфойлской долины, омываемой Фортом. Долину ограждают два кряжа невысоких
гор, обращенных к ней стеною известковых скал с крупными выходами брекчии -
залежей булыжника в более мягкой среде, затвердевшей и спаявшей его
наподобие известкового раствора, - а за ними со всех сторон поднимаются
вдали более высокие горы. Все же долина между этими кряжами настолько
широка, что конница могла не опасаться внезапного нападения горцев; часовые
и аванпосты были расставлены по всем направлениям достаточно далеко от
главного отряда, который в случае тревоги всегда успел бы вскочить на коней
и выстроиться в боевом порядке. Впрочем, в то время никто и не ждал от
горцев дерзкой попытки атаковать кавалерийскую часть на открытой равнине,
хотя позднейшие события показали, что они способны с успехом провести такую
атаку*. Когда я впервые познакомился с жителями Верхней Шотландии, они
питали почти суеверный страх к кавалеристу, потому что рослый конь его
кажется против маленького горного шелти свирепым и мощным животным,
обученным к тому же, как воображали невежественные горцы, драться в бою
копытами и зубами.
______________
* Здесь, вероятно, имеются в виду сражения при Престонпенсе и при
Фолкерке, что заставляет нас отнести дату написания мемуаров ко времени
после 1745 года. (Прим. автора.)
Щипавшие траву кони на приколе, фигуры солдат, сидевших, стоявших и
расхаживающих группами у красивой реки, и голые, но живописные скалы,
возвышавшиеся с двух сторон, благородно вырисовывались на переднем плане, в
то время как на востоке глаз улавливал сверкание озера Ментейт, а замок
Стерлинг, смутно видневшийся вдали среди синих очертаний Охилских гор,
довершал картину.
Осмотрев внимательно ландшафт, юный Мак-Грегор сообщил мне, что теперь
я должен спуститься в лагерь ополченцев и переговорить, как мне поручено, с
их командиром; затем, грозно сжав кулак, он добавил, чтоб я не сообщал
неприятелю, кто меня проводил до места и где я расстался со своим эскортом.
Выслушав эти наставления, я в сопровождении Эндрю Ферсервиса спустился к
стоянке войск. Сохранив от своего английского платья только штаны и носки,
простоволосый, с голыми икрами, обутый в броги, пожертвованные ему из
жалости Дугалом, с накинутым на плечи драным пледом взамен рубахи и куртки,
мой несчастный слуга был похож на сумасшедшего, сбежавшего из шотландского
Бедлама. Мы отошли недалеко, когда нас заметил один из часовых, который
подъехал к нам, навел карабин и приказал не трогаться с места. Я повиновался
и, когда всадник поравнялся со мной, попросил проводить меня к командиру.
Меня тотчас привели к офицерам, которые сидели на траве и составляли,
очевидно, свиту при одном из них, занимавшем более высокий пост. На нем была
кираса из полированной стали, а поверх нее - знаки древнего рода
Чертополоха. Мой приятель Гарсхаттахин и много других джентльменов, одни в
мундирах, другие в штатском платье, но все вооруженные и со свитой,
казалось, повиновались во всем этому важному лицу. Много слуг в богатых
ливреях - верно, из его челяди - стояли тут же, готовые исполнять
приказания.
Засвидетельствовав свое глубокое почтение вельможе, как того требовал
его ранг, я сообщил ему, что был невольным свидетелем поражения королевских
солдат в битве с горцами в Лох-Ардском проходе (так, сказали мне, называлось
место, где был взят в плен капитан Торнтон) и что победители грозят суровыми
карами тем, кто попал в их руки, как и вообще всей Нижней Шотландии, если их
предводитель, взятый утром в плен, не будет им возвращен целым и невредимым.
Герцог (ибо тот, к кому я обращался, носил титул герцога) выслушал меня
с полным спокойствием и ответил, что ему очень прискорбно обрекать
несчастных джентльменов на жестокую расправу со стороны варваров, в чьи руки
они попали, но бессмысленно надеяться, что он отпустит на волю главного
виновника всех этих бесчинств и беззаконий и тем самым поощрит
разнузданность его последователей.
- Можете вернуться к тем, кто вас послал, - продолжал он, - и сообщить
им, что Роб Рой Кэмбел, которого они зовут Мак-Грегором, на рассвете будет
непреложно казнен по моему приказу, как преступник, взятый с оружием в руках
и заслуживший смерть тысячью злодеяний; что меня справедливо почитали бы
недостойным моего высокого звания и назначения, если бы я действовал иначе;
что я найду способ оградить страну от их дерзких угроз и что если они тронут
хоть волос на головах несчастных джентльменов, которых случай предал в их
руки, я отвечу самой беспощадной местью - так, что камни их ущелий сто лет
будут стонать от нее!
Я смиренно попросил разрешения отклонить возложенную на меня почетную
миссию и упомянул о явной опасности, связанной с нею, но благородный
военачальник возразил, что если дело обстоит таким образом, я могу послать
своего слугу.
- Разве что дьявол влезет в мои ноги! - воскликнул Эндрю, не смущаясь
присутствием высоких особ и не давая мне времени ответить самому. - Разве
что дьявол влезет в мои ноги, а так я не сделаю ни шагу. Уж не думают ли
господа, что у меня есть второе горло про запас, на случай, если Джон Горец
полоснет меня по шее ножом? Или что я могу нырнуть в озеро у одного берега и
выплыть у другого, как дикая утка? Ну нет! Каждый за себя, а Бог за всех!
Пусть люди сами заботятся о себе да о своем роде-племени и свои поручения
пусть исполняют сами, нечего посылать Эндрю! Роб Рой никогда близко не
подходил к Дрипдейли, никогда не воровал груш да яблок ни у меня, ни у моих
родных.
С трудом уняв поток красноречия моего слуги, я напомнил герцогу, какой
большой опасности подвергаются капитан Торнтон и мистер Джарви. Я готов,
сказал я, передать условия герцога противной стороне, но пусть он
видоизменит их настолько, чтоб осталась надежда спасти жизнь пленников. Я
уверил его, что если я могу быть полезен, опасность меня не смутит, но все,
чему я был свидетелем, не оставляет сомнений, что пленников тут же убьют,
если предводитель разбойников будет казнен.
На герцога мои слова явно произвели впечатление. Случай трудный, сказал
он, и он это сознает, но на нем лежит "важнейший долг перед страной,
которого нельзя не исполнить: Роб Рой должен умереть".
Признаюсь, не без волнения выслушал я смертный приговор моему доброму
знакомцу, мистеру Кэмбелу, который столько раз выказывал мне свое
расположение. И в этом чувстве я был не одинок, потому что многие из
приближенных герцога отважились высказаться в пользу осужденного. "Было бы
разумнее, - говорили одни, - отправить его в замок Стерлинг и держать там
под строжайшим надзором как заложника, чтобы утихомирить этим шайку и
добиться ее роспуска. Очень жаль было бы отдать страну на разгром
разбойникам, тем более что теперь, с наступлением длинных ночей, будет очень
трудно предотвратить грабежи: охрану повсюду не расставишь, а горцы всегда
сумеют выбрать незащищенный пункт". Другие добавляли, что было бы слишком
жестоко предоставить пленников их участи, так как нельзя сомневаться, что в
пылу мести угроза убить их будет тотчас исполнена.
Гарсхаттахин осмелился пойти еще дальше, положившись на рыцарскую честь
вельможи, хотя и знал, что у того были особые причины ненавидеть пленника.
Правда, сказал он, Роб Рой неудобный сосед для Низины и, конечно, причиняет
много беспокойства его светлости и он, быть может, поставил разбойничий
промысел на такую широкую ногу, как никто в наши дни, однако у него есть
голова на плечах и его можно еще как-нибудь урезонить, тогда как его жена и
сыновья - сущие дьяволы, которые не знают ни страха, ни пощады, и во главе
его бесшабашных головорезов станут поистине чумой для страны - хуже, чем был
когда-либо Роб Рой".
- Вздор! - оборвал герцог. - Ведь только ум да ловкость и позволяют
этому человеку так долго удерживать свое владычество; рядовой шотландский
разбойник был бы давно повешен, не погуляв на воле столько недель, сколько
лет благоденствует Роб. Его шайка без него недолго будет докучать нам - не
дольше проживет, чем оса без головы: ужалила раз, и тут же ее раздавили.
Но Гарсхаттахин стоял на своем.
- Всем известно, ваша светлость, - возразил он, - что я недолюбливаю
Роба, как и он меня: он дважды очистил мои хлева и не раз угонял скот у моих
арендаторов; тем не менее...
- Тем не менее, Гарсхаттахин, - сказал с многозначительной улыбкой
герцог, - вы, мне кажется, склонны считать такие вольности извинительными
для друга ваших друзей, - а Роб отнюдь не числится врагом заморских друзей
майора Галбрейта.
- Если это и так, милорд, - сказал Гарсхаттахин в том же шутливом тоне,
- это не самое худшее, что о нем известно. Однако не пора ли нам услышать
весть от кланов, которой мы так долго дожидаемся? Будем надеяться, что они
сдержат перед нами слово горцев... но я их знаю давно: не вяжутся английские
ботфорты с шотландскими трузами.
- Никогда не поверю, - сказал герцог. - Эти джентльмены известны своей
честностью, и я не допускаю мысли, что они нарушат слово и не явятся.
Вышлите еще двух всадников навстречу нашим друзьям. До их прихода нам нечего
и думать о штурме того ущелья, где капитан Торнтон дал захватить себя
врасплох и где, по моим сведениям, десять пеших бойцов могут держаться
против лучшего в Европе конного полка. А пока распорядитесь накормить людей.
Распоряжение это было отнесено и ко мне - очень кстати, так как я
ничего еще не ел после наспех состряпанного ужина в Эберфойле накануне
вечером. Отряженные разведчики вернулись, но не принесли никаких известий о
вспомогательных отрядах.
Солнце уже клонилось к закату, когда наконец явился горец,
принадлежавший к тем кланам, от которых ждали подмоги, и с нижайшим поклоном
передал герцогу письмо.
- Превратиться мне в бочку кларета, - сказал Гарсхаттахин, - если это
не любезное извещение, что проклятые горцы, которых мы притащили сюда после
стольких трудов и мучений, надумали вернуться восвояси и предлагают нам
управиться со своими делами собственными нашими силами!
- Так и есть, джентльмены, - побагровев от гнева, подтвердил герцог,
когда прочел письмо, нацарапанное на грязном клочке бумаги, хоть адрес был
написан по всей форме: "В собственные высокочтимые руки Светлейшего и
Могущественного Властителя, Герцога..." и так далее и так далее. - Наши
союзники, - продолжал герцог, - изменили нам, джентльмены, и заключили с
неприятелем сепаратный мир.
- Такова судьба всех союзов, - сказал Гарсхаттахин. - Голландцы
поступили бы с нами таким же образом, если бы мы упредили их в Утрехте.
- Вы в веселом настроении, сэр, - сказал герцог, и его нахмуренные
брови показали, как мало понравилась ему шутка майора. - Однако наше дело
принимает серьезный оборот. Я думаю, никто из джентльменов не одобрил бы
теперь попытки с нашей стороны идти дальше в глубь страны без поддержки
дружественных кланов или же пехотных частей из Инверснейда?
Все единогласно подтвердили, что сейчас подобная попытка была бы чистым
безумием.
- И было бы не очень разумно, - продолжал герцог, - оставаться здесь на
месте, подвергаясь опасности ночного нападения. Поэтому я предлагаю
отступить, расположиться лагерем в Духрее или Гартартане и, держа неусыпную
и бдительную стражу, переждать до утра. Но прежде чем нам разойтись, я
устрою допрос Роб Рою перед всеми вами: пусть собственные глаза и уши убедят
вас, как безрассудно было бы дать возможность этому разбойнику продолжать
свои беззакония.
Был отдан соответственный приказ, и пленник предстал пред герцогом.
Руки его были стянуты выше локтей и прикручены к телу конской подпругой,
застегнутой на пряжку за спиной. Два капрала держали его с правой и с левой
стороны, а две шеренги солдат, с карабинами на взводе, с примкнутыми
штыками, для вящей безопасности шли позади.
Впервые увидел я этого человека в его национальной одежде,
подчеркивающей особенности его облика. Копна рыжих волос, которые, когда он
носил костюм горожанина, были скрыты под шляпой и париком, выбивалась теперь
из-под шотландской шапочки, оправдывая прозвище "Рой", то есть "Красный",
под которым его больше всего знали в Нижней Шотландии и помнят до сих пор.
Прозвище подтверждал и внешний вид той части ног от подола юбки до верхнего
края чулок, которую горец оставляет голой: она была у него покрыта порослью
густого короткого рыжего волоса, особенно вокруг колен, напоминая этим, а
также своей жилистой силой ноги красно-бурого шотландского быка. В общем,
из-за перемены одежды, а может быть, и потому, что я узнал его истинное
грозное имя, внешность его представилась моим глазам настолько более дикой и
необычной, чем представлялась раньше, что я едва признал в нем своего
старого знакомца.
Держался он смело, непринужденно (насколько ему позволяли путы),
высокомерно, даже величественно. Он поклонился герцогу, кивнул Гарсхаттахину
и другим и высказал некоторое удивление, увидев в этом обществе меня.
- Давно мы с вами не виделись, мистер Кэмбел, - сказал герцог.
- Да, милорд герцог; и я предпочел бы свидеться с вами в такое время, -
он указал взглядом на свои скрученные руки, - когда я мог бы лучше выразить
вашей светлости свое почтение. Но случай еще представится.
- Другого случая у вас не будет, мистер Кэмбел, - ответил герцог, -
потому что быстро приближается час, когда вы должны будете дать последний
отчет во всех ваших земных делах. Я говорю это не для того, чтобы
поиздеваться над вами в час вашего отчаяния, но вы должны знать, что
близитесь к концу своего жизненного пути. Не буду отрицать, что иногда вы
причиняли меньше вреда, чем принесли бы его другие, кто занимается тем же
злосчастным ремеслом, и что вы проявляли порой признаки одаренности и даже
не лишены добрых наклонностей, позволявших ждать от вас лучшего. Но вы сами
знаете, как долго вы наводили грозу на ваших мирных соседей и какими
разбойничьими действиями укрепляли и распространяли свою беззаконную власть.
Короче: вы знаете, что заслужили смерть, и должны к ней приготовиться.
- Милорд, - сказал Роб Рой, - хотя я и мог бы свалить вину за свои
несчастья на вашу светлость, но я никогда не скажу, что вы сами были их
намеренным и сознательным виновником. Если б я это думал, вы не восседали бы
сегодня в качестве моего судьи: три раза вы были на ружейный выстрел от
меня, когда думали только об олене, - а редко кто видел, чтобы я дал промах
в стрельбе. Но тех, кто злоупотреблял благосклонным вниманием вашей
светлости и восстановил вас против человека, бывшего некогда таким же мирным
жителем этой страны, как и всякий другой, тех, кто, прикрываясь вашим
именем, довел меня до крайности, - вот с теми я расплачиваюсь понемногу и,
невзирая на все, что сказано сейчас вашей светлостью, надеюсь рассчитаться
сполна.
- Я знаю, - молвил герцог, вскипая гневом, - что вы отъявленный,
бесстыдный негодяй, который, раз поклявшись совершить дурное дело, держит
свое слово, но я приму меры и воспрепятствую вам. У вас нет других врагов,
кроме собственных ваших злодейств.
- Если бы я звался Грэм, а не Кэмбел, я, вероятно, меньше слышал бы о
них, - ответил с упрямой решимостью Роб Рой.
- Вы хорошо сделали бы, сэр, - сказал герцог, - если бы предупредили
свою жену, своих родных и приверженцев, чтоб они осторожней обходились с
джентльменами, которые попали сейчас в их руки, потому что я вдесятеро взыщу
с них, с ваших родичей и сподвижников, за малейший вред, причиненный
верноподданным его величества.
- Милорд, - молвил в ответ Роб Рой, - никто из моих врагов не обвинит
меня в кровожадности; и будь я сейчас среди своих, я управлял бы
четырьмя-пятью сотнями диких горцев так же легко, как ваша светлость этими
девятью-десятью лакеями и гонцами. Но если вы намерены лишить семью ее
главы, приготовьтесь к тому, что члены этой семьи станут действовать
самочинно. Однако, что бы ни случилось, там среди пленных находится один
достойный человек, мой родственник, и он пострадать не должен. Есть здесь
кто-нибудь, кто согласился бы оказать услугу Мак-Грегору? Он воздаст за нее,
хоть сейчас его руки и связаны.
Горец, принесший герцогу письмо, отозвался:
- Я исполню вашу волю, Мак-Грегор, и нарочно вернусь ради этого в горы.
Он подошел и принял от пленника поручение к жене, смысла которого я не
понял, так как оно передано было по-гэльски, но я не сомневался, что оно
обеспечивало безопасность мистеру Джарви.
- Вы слышите, какая дерзость? - сказал герцог. - Этот человек открыто
берет на себя роль посланника! Его поведение стоит поступка его хозяев,
которые сами пригласили нас действовать сообща против этих разбойников и
расторгли союз, как только Мак-Грегоры согласились уступить им
Балквиддерский край, предмет их давнишнего спора.
Нет в пледах верности, в тартане правды нет!
Что твой хамелеон, они меняют цвет.
- Ваш великий предок никогда так не говаривал, милорд, - вмешался майор
Галбрейт. - И позвольте вам почтительно заметить, ваша светлость: вы никогда
не имели бы случая этого сказать, если бы искали справедливости у самого
истока... Верните честному человеку украденную кобылу; пусть каждая голова
носит свою шляпу - и в Ленноксе порядок установится сам собой.
- Тише, тише, Гарсхаттахин! - сказал герцог. - Вам небезопасно держать
такие речи пред кем бы то ни было, а тем более предо мной; но вы, мне
кажется, вообразили себя привилегированной особой. Извольте отвести вашу
часть к Гартартану; я сам прослежу, чтобы пленника препроводили в Духрей, и
пришлю вам завтра свои распоряжения. И соблаговолите не увольнять в отпуск
ни одного из ваших солдат.
- Ну, начинается: то приказ, то отмена приказа! - процедил сквозь зубы
Гарсхаттахин. - Но терпение, друг мой, терпение! Настанет день, и мы сыграем
с вами в игру "Меняйтесь местом - король идет"!
Два конных отряда построились и приготовились к выступлению, торопясь
прибыть засветло на ночные квартиры. Я получил скорее приказ, чем
приглашение, примкнуть к отряду и заметил, что хоть и не числюсь больше
пленником, но все же состою под подозрением. Да и то сказать, времена были
опасные. Спор между якобитами и ганноверцами, раздиравший страну, постоянные
ссоры и раздоры между жителями Верхней Шотландии, не говоря уже об исконной
нескончаемой распре, разделяющей влиятельные шотландские семьи, - все это
так обостряло всеобщую подозрительность, что одинокий, лишенный
покровительства чужестранец почти неизбежно должен был натолкнуться в
путешествии на какую-либо неприятность.
Я, однако, прим