Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
он руководил.
Но прежде всего - хоть я и старался уверить самого себя, что это
соображение у меня второстепенное, - я жаждал узнать, какими средствами это
лицо приобрело свою власть над Дианой и что держало девушку в подчинении -
страх или нежная привязанность. Ревнивое любопытство преобладало во мне надо
всем другим - недаром мое воображение всегда объясняло поступки мисс Вернон
влиянием одного какого-то лица, хотя, насколько я мог судить, советчиков у
нее мог быть легион. Снова и снова повторял я самому себе этот довод, но
каждый раз убеждался, что поступками Дианы Вернон управляет
один-единственный человек - мужчина, и, по всей вероятности, молодой,
красивый! И вот, одержимый жгучим желанием открыть (вернее, выследить)
соперника, я стоял в саду, ожидая той минуты, когда в окнах библиотеки
засветятся огни.
Но мое нетерпение было так остро, что того явления, которое могло мне
открыться только с темнотой, я начал поджидать в тот июльский вечер за целый
час до заката. Была суббота, в саду - тишина и безлюдье. Некоторое время я
прогуливался взад и вперед по аллеям, радуясь живительной прохладе летнего
вечера и гадая о возможных последствиях затеи. Свежий и благоуханный воздух
сада производил свое обычное успокоительное действие на разгоряченную кровь;
вместе с тем мое душевное смятение постепенно улеглось, и предо мной встал
вопрос: вправе ли я вторгаться в секреты Дианы Вернон или семьи моего дяди?
Что мне до того, что дяде вздумалось кого-то укрывать в своем доме, где сам
я был лишь гостем, которого только терпят? Чем я могу оправдать свое
вмешательство в дела мисс Вернон, окутанные, как сама она призналась,
тайной, которую она не желала открыть?
Страсть и своеволие подсказали быстрый ответ на все эти вопросы.
Раскрыв тайну, я, по всей вероятности, окажу услугу сэру Гилдебранду, едва
ли знавшему об интригах, затеваемых в его доме; и еще более важную услугу -
мисс Вернон, которая по своему простосердечию и прямоте подвергала себя
большому риску, поддерживая секретную связь с человеком подозрительным и,
быть может, опасным. Могут подумать, что я вторгаюсь в ее доверие, но это
делается мною с благородным и бескорыстным намерением (да, я осмелился даже
назвать его бескорыстным!) направлять ее, ограждать и защищать от козней и
злых происков, а главное - от тайного советчика, избранного ею в поверенные.
Таковы были доводы, которые моя воля смело предъявила совести под видом
ходкой монеты, а совесть, как ворчливый лавочник, согласилась принять, чтоб
не идти на открытый разрыв с покупателем, хоть и сильно подозревала, что
деньги фальшивые.
Шагая по зеленым аллеям и взвешивая все pro и contra*, я неожиданно
натолкнулся на Эндрю Ферсервиса, сидевшего, точно истукан, подле пчельника в
позе благоговейного созерцания. Впрочем, одним глазом он следил за движением
маленьких раздражительных граждан, возвращавшихся к ночи в свой крытый
соломой дом, а другим уставился в книгу духовного содержания, у которой от
длительного употребления до того обтерлись углы, что она приняла овальную
форму; это обстоятельство в сочетании с тесной печатью и бурым оттенком
страниц придавало книге весьма почтенный, древний вид.
______________
* доводы за и против (лат.).
- Читаю вот сочинение славного проповедника Джона Квоклебена "Душистый
цветок, взращенный на навозище мира сего", - сказал Эндрю, закрыв при моем
появлении книгу и заложив в нее свои роговые очки вместо закладки, чтоб не
потерять места, где остановился.
- А пчелы, как я погляжу, отвлекают ваше внимание, Эндрю, от ученого
богослова?
- Такое уж упрямое племя! - ответил садовник. - Есть у них на это дело
шесть дней в неделю, однако ж давно подмечено, что они роятся обязательно в
субботу и не дают человеку мирно послушать слово Божие. Но сегодня, как раз
на мою удачу, в Гренингенской часовне нет вечерней проповеди.
- Вы могли бы, как я, сходить в приходскую церковь, Эндрю, и услышать
превосходную речь.
- Подогретые остатки холодной похлебки, подогретые остатки! - возразил
Эндрю, надменно усмехнувшись. - Доброе варево для собак, не в обиду будь
сказано вашей чести. Н-да! Я, конечно, мог послушать, как пастор в белом
балахоне чешет язык и музыканты дудят в свои дудки, - не проповедь, а
грошовая свадьба! А в придачу мог бы еще пойти на вечернюю службу послушать,
как папаша Дохарти бубнит свою мессу, - толк один, что в том, что в другом.
- Дохарти? - переспросил я (так звали старого священника, кажется,
ирландца, который иногда отправлял службу в Осбалдистон-холле). - А я думал,
в замке гостит сейчас отец Воган. Он тут был вчера.
- Был, - ответил Эндрю, - но уехал вечером в Грейсток или еще в
какой-то замок на западе. У них там сейчас переполох. Как у моих пчел, да
хранит их Господь и да простится мне, что я приравнял их, бедняжек, к
папистам! Вот видите, это у них уже второй рой, а иной раз они днем уже
отроятся. Первый рой тронулся у меня нынче утром. Все же, я думаю, на ночь
они утихомирились в своих клетях. Пожелаю, значит, вашей чести спокойной
ночи и всяческих благ.
С этими словами Эндрю пошел прочь, но несколько раз еще оглянулся на
"клети", так называл он ульи.
Итак, я неожиданно узнал от него кое-что существенное - отец Воган
числится в отъезде. Значит, если в окнах библиотеки появится свет, надо
будет отнести это на счет кого-то другого, или же он избрал довольно
подозрительный образ действий и скрывает свое присутствие. Я ждал с
нетерпением, когда зайдет солнце и наступят сумерки. Как только стало
смеркаться, в окнах библиотеки загорелся свет, смутно различимый в еще не
угасших отблесках заката. Однако я тотчас же уловил первое мерцание свечи,
как застигнутый ночью моряк различает в сумеречной дали только что
зажегшийся путеводный огонь маяка. Мои сомнения, спорившие до сих пор с
любопытством и ревностью, рассеялись, как только представился случай
удовлетворить первое из двух. Я вернулся в дом и, тщательно избегая более
людных комнат, как и подобает тому, кто хочет сохранить свои намерения в
тайне, дошел до дверей библиотеки, остановился в нерешительности, положив
уже руку на щеколду, услышал в комнате приглушенные шаги, открыл дверь - и
застал мисс Вернон одну.
Диана была явно смущена - моим ли внезапным приходом или чем другим, я
не мог решить; но ее охватил какой-то трепет, какого я никогда в ней не
замечал и который, как я понял, мог происходить только от необычайного
волнения. Однако она тотчас же овладела собой. И такова сила совести, что я,
готовившийся захватить девушку врасплох, сам растерялся и стоял перед нею в
замешательстве.
- Что-нибудь случилось? - спросила мисс Вернон. - Приехал кто-нибудь в
замок?
- Насколько я знаю - никто, - ответил я, несколько смущенный. - Я
пришел за "Роландом".
- Он здесь, - сказала мисс Вернон, указывая на стол.
Перебирая книги, чтобы достать ту, которая была мне якобы нужна, я
мысленно искал пути к достойному отступлению от своей затеи вести сыск, так
как почувствовал, что у меня для этого не хватает самоуверенности, когда
вдруг заметил лежавшую на столе мужскую перчатку. Глаза мои встретились с
глазами мисс Вернон, и она густо покраснела.
- Это одна из моих реликвий, - сказала она с запинкой, отвечая не на
мои слова, а на взгляд, - перчатка моего деда, того, чей портрет
несравненной кисти Ван-Дейка так восхищает вас.
И, как будто полагая, что словесного утверждения мало, она выдвинула
ящик дубового стола, достала из него вторую перчатку и бросила ее мне. Когда
человек, по природе прямодушный, начинает хитрить и притворяться, его
тревожное усилие при выполнении непривычной задачи нередко возбуждает у
слушателя сомнение в правдивости сказанных слов. Я мельком взглянул на обе
перчатки и медленно проговорил:
- Перчатки, несомненно, похожи одна на другую и фасоном и вышивкой, но
они не составляют пары - обе на правую руку.
Она в сердцах прикусила губу и опять густо покраснела.
- Вы правильно поступаете, уличая меня, - сказала она с горечью. -
Другие друзья на вашем месте заключили бы только из моих слов, что я не хочу
давать подробные объяснения обстоятельству, которое не обязана разъяснять -
по крайней мере постороннему, - вы рассудили лучше и дали мне почувствовать
не только низость двуличия, но и мою неспособность к роли лицемера. Теперь
скажу вам ясно, что эта перчатка, как вы сами зорко разглядели, не парная с
тою, что я достала сейчас. Она принадлежит другу, который мне еще дороже,
чем оригинал вандейковского портрета, другу, чьим советам я следовала всегда
- и буду следовать, которого я чту, которого...
Она умолкла.
Меня разозлил ее тон, и я досказал за нее:
- Которого она любит, хочет сказать мисс Вернон.
- А если и так? - ответила она высокомерно. - Кто потребует у меня
отчета в моих чувствах?
- Во всяком случае, не я, мисс Вернон. Прошу снять с меня обвинение в
такой самонадеянности. Но, - продолжал я, подчеркивая каждое слово, так как,
в свою очередь, почел себя задетым, - надеюсь, мисс Вернон простит другу,
которого она как будто склонна лишить этого звания, если он заметит...
- Заметьте себе только одно, сэр, - гневно перебила Диана, - я не
желаю, чтобы мне докучали подозрениями и расспросами. Никому на свете не
позволю я допрашивать меня или судить! И если, избрав столь необычный час,
вы приходите сюда шпионить за мною в моих личных делах, дружба и участие, на
которые вы ссылаетесь, служит плохим оправданием вашему невежливому
любопытству.
- Я избавлю вас от своего присутствия, - сказал я так же гордо, как
она, потому что природе моей чуждо смирение, даже когда мои чувства бывали
глубоко затронуты, - я избавлю вас от своего присутствия. Я пробудился от
приятного, но слишком обманчивого сна, и мне... Но мы понимаем друг друга.
Я уже подошел к дверям, когда мисс Вернон - чьи движения в своей
быстроте казались порой почти инстинктивными - догнала меня и, схватив за
руку повыше локтя, остановила с тем повелительным видом, который она так
своенравно умела принимать и который в сочетании с наивностью и простотой ее
манер производил необычайное впечатление.
- Стойте, мистер Фрэнк! - сказала она. - Вы не расстанетесь со мной
таким образом. Не так уж много у меня друзей, чтобы я могла бросаться ими, -
хотя бы даже неблагодарным и эгоистичным другом. Выслушайте, что я вам
скажу, мистер Фрэнсис Осбалдистон. Вы ничего не узнаете об этой таинственной
перчатке (тут она убрала ее со стола), ничего, ни на йоту больше того, что
вам уже известно! И все же я не позволю ей лечь между нами эмблемой вызова,
знаком распри. Мне недолго, - добавила она, смягчая тон, - недолго можно
будет оставаться здесь. Вам - еще того меньше. Мы скоро должны расстаться,
чтоб не встретиться больше никогда, - не будем же ссориться и не будем из-за
каких-то злосчастных загадок отравлять те немногие часы, какие нам осталось
провести вместе по эту сторону вечности.
Не знаю, Трешем, каким колдовством это прелестное существо приобрело
такую власть над моим горячим нравом, с которым я и сам-то не всегда умел
совладать. Я шел в библиотеку, решив искать полного объяснения с мисс
Вернон, она же с негодованием отказала мне в доверии и откровенно
призналась, что предпочитает мне какого-то соперника, - как мог я иначе
истолковать ее слова о предпочтении, оказываемом ею таинственному другу? И
все же, когда я был уже готов переступить порог и навсегда порвать с Дианой,
ей стоило лишь изменить взгляд и голос, перейти от подлинной и горькой обиды
к тону добродушного и шутливого деспотизма, сквозь который вдруг пробивались
снова печаль и глубокое чувство, и я стал опять ее добровольным рабом,
согласным на все ее жестокие условия.
- К чему это послужит? - сказал я, опускаясь на стул. - К чему это
может послужить, мисс Вернон? Зачем оставаться мне свидетелем тревог, если я
не могу их облегчить, или слушать о тайнах, если вас оскорбляет даже моя
попытка в них проникнуть? При всей вашей неискушенности вы все же должны
понимать, что у красивой молодой девушки может быть только один друг среди
мужчин. Даже друга-мужчину я ревновал бы, если бы он избрал поверенным
кого-то третьего, неведомого мне, и скрывал бы его от меня, а с вами, мисс
Вернон...
- Вот как? Вы меня ревнуете? Со всеми причудами и притязаниями этой
милой страсти? Но, добрый друг мой, до сих пор я не слышала от вас ничего,
кроме убогого вздора, какой простаки заимствуют из трагедий и романов и
повторяют до тех пор, покуда собственная декламация не приобретет
могущественного влияния на их умы. Мальчики и девочки настраивают себя на
любовь, а когда им кажется, что любовь засыпает, они взвинчивают друг друга
ревностью. Но вы и я, Фрэнк, - мы с вами разумные существа, и не так мы
глупы и праздны, чтобы создавать между нами какие-либо иные отношения, кроме
простой, честной, бескорыстной дружбы. Всякий другой союз так же для нас
недостижим, как если б я была мужчиной или вы женщиной. Сказать по правде, -
добавила она после минутного колебания, - хоть я и готова снизойти к
требованиям приличий и, как подобает девице, немного покраснеть в смущении
от собственной откровенности... мы не могли бы пожениться, если б и хотели,
и не должны бы, если бы могли.
И право же, Трешем, она залилась ангельским румянцем при этих жестоких
словах. Я хотел повести атаку на обе ее позиции, совершенно забыв о своих
подозрениях, подтвердившихся в тот вечерний час, но с холодной твердостью,
почти похожей на суровость, Диана продолжала:
- То, что я говорю вам, - трезвая неоспоримая истина, и я не хочу
слышать вопросов и объяснений. Значит, мы с вами друзья, мистер Осбалдистон,
не так ли?
Она взяла меня за руку и добавила:
- И теперь и впредь будем только друзьями.
Она отпустила мою руку. Рука повисла, а за нею поникла и моя голова - я
был "ликующе взволнован", как сказал бы Спенсер, добротой и суровостью моей
любимой. Диана поспешила переменить разговор.
- Вот письмо, - сказала она, - адресованное вам, мистер Осбалдистон,
точно и ясно; но, несмотря на всю предусмотрительность особы, которая его
написала и отправила, оно, быть может, никогда не попало бы в ваши руки,
если бы им не завладел некий Паколет, мой карлик-волшебник, которого я, как
всякая юная героиня рыцарского романа, попавшая в бедственное положение,
держу у себя на службе.
Я распечатал письмо и быстро пробежал его глазами; развернутый лист
бумаги выпал из моих рук, и с губ сорвалось восклицание:
- Боже милостивый! Своим безрассудством и непослушанием я погубил отца!
Мисс Вернон поднялась с подлинной и участливой тревогой во взгляде:
- Вы побледнели! Вам дурно? Подать вам стакан воды? Будьте мужчиной,
мистер Осбалдистон, стойким в беде. Ваш отец... его уже нет в живых?
- Он жив, - сказал я, - жив, слава Богу! Но какие ждут его трудности,
какие бедствия!..
- Если это все, не отчаивайтесь. Можно мне прочесть письмо? - добавила
она, подняв его с полу.
Я дал согласие, едва сознавая, что говорю. Она прочла его очень
внимательно.
- Кто такой Трешем, подписавший это письмо?
- Компаньон моего отца (ваш добрый отец, Уилл); но он обычно не
принимает личного участия в делах нашего торгового дома.
- Он пишет, - сказала мисс Вернон, - о ряде писем, посланных вам
раньше.
- Я не получил ни одного, - был мой ответ.
- Если я правильно поняла, - продолжала она, - Рэшли, принявший на себя
полное управление делами фирмы на время пребывания вашего отца в Голландии,
отбыл недавно из Лондона в Шотландию с крупными суммами и ценными бумагами
для погашения векселей, выданных вашим отцом разным лицам в этой стране, и
со времени его отъезда от него не получено никаких вестей?
- Верно, слишком верно!
- Затем, - продолжала она, заглянув в письмо, - старший клерк фирмы или
кто-то еще, по имени... Оуэнсон... Оуэн... был отправлен в Глазго разыскать,
если можно, Рэшли, и к вам обращаются с просьбой выехать туда же и помочь
ему в розысках?
- Да, именно так, и ехать я должен немедленно.
- Подождите минуту, - сказала мисс Вернон. - Мне кажется, в худшем
случае это грозит потерей известной суммы денег; неужели такая потеря может
вызвать слезы на ваших глазах? Стыдитесь, мистер Осбалдистон!
- Вы ко мне несправедливы, мисс Вернон, - ответил я. - Меня страшит не
потеря, но то действие, какое она, я знаю, окажет на душевное состояние и на
здоровье моего отца: для него коммерческий кредит равнозначен чести, и если
его объявят несостоятельным должником, горе, угрызения совести, отчаяние
раздавят его и сведут в могилу, как солдата - обвинение в трусости, как
человека чести - утрата доброго имени и положения в обществе. Все это я мог
предотвратить, когда принес бы небольшую жертву, поступился бы своей
безрассудной гордостью и беспечностью, не позволившей мне разделить с ним
труды на его почтенном и полезном поприще. Боже правый! Как искуплю я
последствия своей ошибки?
- Немедленно выехав в Глазго, как вас о том умоляет друг, написавший
это письмо.
- Но если Рэшли и впрямь составил низкий и бессовестный замысел
ограбить своего благодетеля, - сказал я, - какая есть у меня надежда, что я
найду способ разрушить его глубоко продуманный план?
- Надежда, - ответила мисс Вернон, - в самом деле сомнительная; но, с
другой стороны, оставаясь здесь, вы не имеете ни малейшей возможности
оказать какую-либо услугу вашему отцу. Не забывайте: если б вы остались на
предназначенном вам посту, беда не могла бы разразиться. Спешите же
выполнить то, на что вам указывают теперь, и, может быть, вам удастся ее
отвратить. Впрочем, постойте - не уходите из комнаты, пока я не вернусь.
Она оставила меня в изумлении и замешательстве; но и тут я нашел
светлую минуту, чтобы восхититься твердостью, спокойствием, присутствием
духа, не покидавшими Диану, казалось, даже в самых нежданных несчастиях.
Через некоторое время она вернулась с листком бумаги в руке, сложенным
и запечатанным, как письмо, но без адреса.
- Даю вам, - сказала она, - этот залог моей дружбы, потому что вполне
полагаюсь на вашу честь. Если я правильно поняла сущность постигшей вас
беды, те денежные средства, что находятся в руках Рэшли, должны быть налицо
к определенному дню - к двенадцатому сентября, не правда ли? - чтоб можно
было употребить их на оплату векселей, о которых идет речь в письме.
Следовательно, если раздобыть до истечения срока равные денежные средства,
кредит вашего отца нисколько не пострадает?
- Разумеется. Так и я понял мистера Трешема.
Я еще раз, Уилл, перечел письмо вашего отца и добавил:
- Сомнения нет, это именно так.
- Хорошо, - сказала Диана. - В таком случае мой маленький Паколет,
может быть, сослужит вам службу. Вам доводилось слышать о письмах, таящих в
себе заклятие? Возьмите это письмо. Не взламывайте печати, пока не
убедитесь, что другие, обыденные средства бессильны; если ваши старания
окажутся успешны, прошу вас, полагаясь на вашу честь, уничтожить его, не
распечатав и не дав распечатать никому другому. Если же нет, взломайт