Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
мое поведение: я оттолкнул сердечное участие, всю
искренность которого так полно доказали недавние события, и был готов
оскорбить прелестную и, как сама она подчеркивала, беззащитную девушку,
предложившую мне его. Мое поведение казалось мне самому скотски грубым.
Желая побороть или отстранить эти мучительные мысли, я чаще обычного
подливал в свой бокал вина, оживлявшего наш обед. Тревога моя и непривычка к
излишествам привели к тому, что вино быстро бросилось мне в голову. Завзятые
пьяницы, думается мне, приобретают способность нагружаться вином в изрядном
количестве, и оно лишь слегка затуманивает их рассудок, который и в трезвом
состоянии не слишком-то ясен; но люди, чуждые пороку пьянства, как
постоянной привычке, в большей мере подвержены действию хмеля. Возбужденный,
я быстро потерял над собою власть: много говорил, спорил о вещах, в которых
ничего не смыслил, рассказывал анекдоты, забывая их развязку, и потом
безудержно смеялся над собственной забывчивостью; я бился об заклад, сам не
понимая, по какому поводу; вызвал на борьбу великана Джона, хотя он второй
год удерживал первенство по Хэксхему, а я ни разу не участвовал в
состязаниях.
К счастью, мой добрый дядя воспротивился и не дал осуществиться этой
пьяной затее, которая могла окончиться только одним: мне сломали бы шею.
Злые языки утверждали, что я под действием винных паров пел какую-то
песню; но так как я ничего такого не припоминаю и так как за всю свою жизнь,
ни до того, ни после, никогда не пытался что-либо спеть, мне хочется думать,
что эта клевета не имела никаких оснований. Я и без того вел себя достаточно
глупо. Не утрачивая окончательно сознания, я быстро потерял всякую власть
над собой, и бурные страсти закружили меня в своем водовороте. Я сел за стол
угрюмый, недовольный, склонный к молчаливости, вино же сделало меня
болтливым, придирчивым, расположенным к спорам. Что бы кто ни высказывал, я
всему противоречил и, забыв всякое уважение к хлебосольному хозяину, нападал
на его политические и религиозные убеждения. Притворная снисходительность
Рэшли, которой он умел придать оскорбительный характер, раздражала меня
больше, чем шумное бахвальство его буянов-братьев. Дядя, отдам ему должное,
пытался нас утихомирить, но в пьяном разгуле страстей с ним никто не
считался. Наконец, взбешенный каким-то оскорбительным намеком,
действительным или мнимым, я не выдержал и хватил Рэшли кулаком. Ни один
философ-стоик, взирающий с высоты на собственные и чужие страсти, не мог бы
встретить обиду большим презрением. Однако если сам он счел ниже своего
достоинства выказывать негодование, за него вознегодовал Торнклиф. Мы
обнажили шпаги и сделали два-три выпада, но остальные братья поспешили нас
разнять. Никогда не забуду дьявольской усмешки, покривившей изменчивые черты
Рэшли, когда два юных титана поволокли меня из зала. Они доставили меня в
мою комнату и для верности заперли дверь на ключ, и я, к своей невыразимой
ярости, слышал, как они благодушно смеялись, спускаясь по лестнице. В
бешенстве я пробовал вырваться на волю, но решетки в окнах и железный
переплет двери устояли против моих усилий. Наконец, я бросился на кровать и,
поклявшись нещадно отомстить на следующий день, забылся тяжелым сном.
Утренняя прохлада принесла раскаяние. С острым чувством стыда вспомнил
я свое буйное и неразумное поведение и вынужден был признаться, что вино и
страсть поставили меня по умственным способностям ниже самого Уилфреда
Осбалдистона, которого я так презирал. Мое неприятное душевное состояние
усугублялось мыслью, что нужно будет извиниться за свою неприличную выходку
и что мисс Вернон неизбежно будет свидетельницей моего покаяния. Сознание,
как непристойно и неучтиво я вел себя по отношению лично к ней, еще тяжелее
угнетало меня, тем более что в этой своей провинности я не мог прибегнуть
даже к такому жалкому оправданию, как действие хмеля.
Подавленный чувством стыда и унижения, я спустился к завтраку, как
преступник, ожидающий приговора. Точно назло, из-за сильного холода пришлось
отменить псовую охоту, и мне выпала на долю сугубая мука: встретить в полном
сборе всю семью, за исключением Рэшли и мисс Вернон. Все сидели за столом,
уничтожая холодный паштет из дичи и говяжий филей. Когда я вошел, веселье
было в полном разгаре, и сама собой напрашивалась мысль, что предметом шуток
служил не кто иной, как я. На самом же деле то, о чем я думал с мучительным
стыдом, представлялось моему дяде и большинству моих двоюродных братьев
милой, невинной проделкой. Сэр Гилдебранд, напомнив мне мои вчерашние
подвиги, клялся, что по его суждению молодому человеку лучше напиваться
пьяным трижды в день, чем, подобно пресвитерианину, заваливаться спать
трезвым, оставив приятную компанию и нераспитую кварту вина. В подкрепление
своих утешительных слов он налил мне громадный кубок водки, убеждая
проглотить "волос укусившей меня собаки" - иначе говоря, опохмелиться.
- Ты не смотри на моих зубоскалов, племянник, - продолжал он, - они бы
выросли такими же, как ты, тихонями, если бы я не вскормил их, можно
сказать, на пиве и на водке.
У моих двоюродных братьев были, в сущности, не злые сердца: они видели,
что я с болью и терзанием вспоминаю о вчерашнем, и с неуклюжей заботливостью
старались рассеять мое тяжелое настроение. Один только Торнклиф глядел
угрюмо и непримиримо. Он с самого начала невзлюбил меня; с его стороны я
никогда не встречал знаков внимания, какие, при всей их неотесанности,
проявляли ко мне иногда остальные братья. Если было правдой (в чем, однако,
я стал сомневаться), что в семье на него смотрели как на будущего мужа Дианы
Вернон, или если сам он считал себя таковым, в его душе, естественно, могла
загореться ревность из-за явного расположения, каким угодно было девушке
дарить человека, в котором Торнклиф мог, пожалуй, видеть опасного соперника.
Вошел наконец и Рэшли, с темным, как траур, лицом, раздумывая - я в том
не сомневался - о непростительной и позорной обиде, которую я ему нанес. Я
мысленно уже решил, как мне держаться в этом случае, и убедил себя, что
истинная честь требует, чтобы я не оправдывался, а извинился за оскорбление,
столь несоразмерное с причиной, на которую я мог сослаться.
Итак, я поспешил навстречу Рэшли и выразил свое величайшее прискорбие
по поводу грубой выходки, допущенной мною накануне вечером.
- Никакие обстоятельства, - сказал я, - не могли бы вырвать у меня ни
единого слова извинения, если бы сам я не понимал, что вел себя недостойно.
В добавление я выразил надежду, что мой двоюродный брат примет
искренние изъявления моего раскаяния и поймет, что виною моего непристойного
поведения отчасти было слишком широкое гостеприимство Осбалдистон-холла.
- Он помирится с тобою, мальчик, - воскликнул от всего сердца добрый
баронет, - или, клянусь спасением души, он мне не сын! Как, Рэшли, ты все
еще стоишь, точно пень? "Очень сожалею" - вот и все, что может сказать
джентльмен, если ему случится сделать что-нибудь неподобающее, особенно за
бутылкой вина. Я служил в Хаунслоу и кое-что смыслю, думается мне, в
вопросах чести. Итак, ни слова больше об этой истории! Поедемте-ка на
Березовую Косу и выкурим из норы барсука.
Лицо Рэшли, как я уже отмечал, не походило ни на одно из тех, какие мне
доводилось встречать. Но особенность эта заключалась не в чертах его, а в
том, как оно меняло свое выражение. Другие лица при переходе от печали к
радости, от гнева к спокойствию требуют некоторого промежутка времени,
прежде чем выражение победившего чувства окончательно вытеснит следы
предыдущего. Наступает полоса сумерек - как между ночью и восходом солнца, -
покуда смягчаются напряженные мускулы, темный взор проясняется, лоб
разгладится и лицо, утратив угрюмые тени, станет спокойным и ясным. Лицо
Рэшли изменялось без всякой постепенности: за выражением одной страсти едва
ли не мгновенно следовало выражение страсти противоположной. Я могу сравнить
это только с быстрой сменой декораций на сцене, где по свистку суфлера
исчезает пещера и появляется роща.
На этот раз это свойство меня особенно поразило. Когда Рэшли только
вошел в зал, он "стоял чернее самой ночи". С тем же мрачным, непреклонным
видом выслушал он мои извинения и увещания отца; и только когда сэр
Гилдебранд договорил, облако тотчас сбежало с его лица и он в любезнейших и
самых учтивых словах объявил, что вполне удовлетворен моими "изящными
извинениями".
- В самом деле, - сказал он, - у меня у самого очень слабая голова и не
выдерживает ни капли сверх моих обычных трех стаканов, так что я, подобно
честному Кассио, сохранил лишь смутное воспоминание о вчерашнем
недоразумении, - помню какой-то общий сумбур, но никаких отчетливых
подробностей; я знаю, мы сцепились, но не помню даже, из-за чего. А потому,
дорогой кузен, - продолжал он, ласково пожимая мне руку, - вы сами поймете,
какое облегчение для меня услышать, что я должен принять извинения, а не
принести их. Не хочу вспоминать об этом ни единым словом; было бы крайне
глупо с моей стороны настаивать на проверке счета, коль скоро я ожидал, что
итог будет против меня, а он так приятно и неожиданно обернулся в мою
пользу. Вы видите, мистер Осбалдистон, я уже упражняюсь в языке Ломбардской
улицы и готовлюсь к своей новой профессии.
Я только что собрался ответить и с этой целью поднял глаза, как
встретился взглядом с мисс Вернон: она вошла незамеченная в комнату во время
разговора и слушала его с пристальным вниманием. В замешательстве и смущении
я потупился и поспешил отойти к столу, где мои двоюродные братья деловито
расправлялись с завтраком.
Дядя, извлекая нравственный урок из событий минувшего дня,
воспользовался случаем дать мне и Рэшли настоятельный совет разделаться с
нашими "бабьими привычками", как он это называл, и постепенно приучиться
употреблять подобающее джентльмену количество спиртного, не теряя головы, не
затевая драк и не проламывая череп собутыльнику. Он предложил нам для начала
выпивать регулярно по кварте белого вина в день, что с добавлением
мартовского пива и водки составляло изрядную дозу для новичка в высоком
искусстве пьянства. Желая нас приободрить, он добавил, что знавал
джентльменов, которые дожили до нашего возраста, не умея выпить в один
присест и пинты вина, но потом, втянувшись в честную компанию и следуя
похвальному примеру, попали в число первых удальцов своего времени и могли
спокойно опрокинуть в себя шесть бутылок, после чего не буянили, не
заговаривались, а наутро вставали бодрые, не чувствуя тошноты.
Совет был мудрый и открывал предо мною отрадную перспективу, но все же
я не спешил воспользоваться им - отчасти, может быть, потому, что, поднимая
глаза от своей тарелки, я каждый раз встречал устремленный на меня взор мисс
Вернон, в котором, мне казалось, я прочел глубокое участие, смешанное с
сожалением и укором. Я стал придумывать способ объясниться с нею и принести
свои извинения, когда она дала мне понять, что решила облегчить мне эту
задачу, и назначила свидание сама.
- Кузен Фрэнсис, - обратилась она ко мне, назвав меня так же, как
называла остальных Осбалдистонов, хотя, по справедливости, я не имел права
числить себя ее родичем, - я нынче утром встретила трудный текст у Данте в
"La Divina Commedia"*, не окажете ли вы мне любезность пройти со мной в
библиотеку и помочь мне разобрать его? Когда же вы раскроете для меня
неясную мысль загадочного флорентинца, мы догоним остальных на Березовой
Косе и посмотрим, удастся ли нашим охотникам выследить барсука.
______________
* "Божественной комедии" (итал.).
Я, разумеется, изъявил готовность услужить ей, Рэшли предложил нам свою
помощь.
- Я лучше владею, - сказал он, - искусством выслеживать мысль Данте
среди метафор и элизий его дикой и мрачной поэмы, чем выгонять безобидного
маленького пустынника из его пещеры.
- Прошу извинить меня, Рэшли, - сказала мисс Вернон, - но так как вам
предстоит занять место мистера Фрэнсиса в конторе торгового дома, вы должны
передать ему обязанности по обучению вашей ученицы в Осбалдистон-холле.
Впрочем, мы позовем вас, если в том появится надобность, так что, прошу вас,
не смотрите так сумрачно. К тому же стыдно вам так мало смыслить в охоте.
Что вы ответите, если ваш дядя с Журавлиной улицы спросит вас, по каким
приметам выслеживают барсука?
- Правда, Ди, правда! - сказал со вздохом сэр Гилдебранд. - Я не
сомневаюсь, Рэшли позорно провалится, если ему устроят экзамен. А он мог бы
набраться полезных знаний, как все его братья: он, можно сказать, вскормлен
на лугах, где знания сами растут из земли; но эта шутовская погоня за
французской модой и книжной премудростью, за всяческими новшествами, и
ренегаты, и ганноверская династия так изменили мир, что я не узнаю нашу
старую добрую Англию. Едем с нами, Рэшли; ступай принеси мне мою рогатину.
Кузина не нуждается сегодня в твоем обществе, а я не позволю, чтоб Диане
докучали. Никто не скажет, что в Осбалдистон-холле была одна только женщина,
да и ту уморили в неволе.
Рэшли поспешил исполнить приказание отца - однако, проходя, успел
шепнуть Диане:
- Полагаю, что мне следует из скромности привести с собою дуэнью
Церемонию и постучать, когда я подойду к дверям библиотеки?
- Нет, нет, Рэшли, - сказала мисс Вернон, - дайте отставку вашему
фальшивому наперснику, великому магу Лицемерию, и это вернее откроет вам
свободный доступ к нашим классическим занятиям.
С этими словами она направилась в библиотеку, и я последовал за нею, -
чуть не добавил: как преступник на казнь, но, помнится, я уже раз, если не
два, употребил это сравнение. Итак, скажу без всяких сравнений: я последовал
за мисс Вернон с чувством глубокого и вполне понятного замешательства. Я
много заплатил бы, чтоб избавиться от него. Это чувство казалось мне
унизительным и недостойным джентльмена при тех обстоятельствах, так как я
достаточно долго дышал воздухом континента и усвоил себе, что молодому
человеку, когда красивая дама предложит ему беседу с глазу на глаз,
приличествует легкость тона, учтивость и нечто вроде благовоспитанной
самоуверенности.
Однако моя английская совесть оказалась сильнее французского
воспитания, и я представлял собою, думается мне, довольно жалкую фигуру,
когда мисс Вернон, величественно усевшись в тяжелом библиотечном кресле, как
судья, готовящийся к слушанию важного дела, жестом пригласила меня занять
стоявший напротив стул (я опустился в него, как подсудимый на свою скамью) и
тоном горькой иронии повела разговор.
Глава XIII
Проклят, кто первый ядом напоил
Оружье, кованное для убийства.
Но тот вдвойне погибели достоин,
Кто влил отраву в чашу круговую
И вместо жизни в жилах смерть вселил.
Неизвестный автор
- Честное слово, мистер Фрэнсис Осбалдистон, - сказала мисс Вернон,
словно считая себя вправе обращаться ко мне тоном укоризненной иронии всякий
раз, когда ей заблагорассудится поупражняться в нем, - ваша репутация здесь
повышается, сэр. Не ожидала я от вас таких способностей. Вчерашней пробой
вы, можно сказать, доказали, что вправе числиться почетным членом
осбалдистонского общества. Вы сдали экзамен на мастера.
- Я искренне винюсь в своей невоспитанности, мисс Вернон, и в
оправдание могу сказать лишь то, что перед тем мне сделаны были некоторые
сообщения, которые меня чрезвычайно взволновали. Я сознаюсь, что вел себя
дерзко и глупо.
- Вы несправедливы к самому себе, - сказала моя безжалостная
наставница. - По всему, что я видела сама и что слышала от людей, вы в
течение одного вечера счастливо успели проявить во всем блеске разнообразные
и непревзойденные достоинства, отличающие ваших братьев каждого в
отдельности: кроткое великодушие доброжелательного Рэшли, воздержанность
Перси, холодное мужество Торнклифа, искусство Джона в натаскивании собак,
наклонность Дикона по каждому поводу биться об заклад, - и все это
представлено, мистер Фрэнсис, в едином вашем лице; в выборе же времени,
места и обстоятельств вы показали вкус и проницательность, достойные мудрого
Уилфреда.
- Сжальтесь, мисс Вернон, - сказал я; признаюсь, отповедь казалась мне
не более суровой, чем я заслужил своим поступком, особенно если принять во
внимание, от кого она исходила, - и простите, если я сошлюсь в извинение
безрассудств, которыми редко грешу, на обычаи этого дома и края. Я далек от
того, чтобы их одобрять, но, по свидетельству Шекспира, доброе вино -
хороший приятель, и каждый живой человек может иногда подпасть под его
влияние.
- Да, мистер Фрэнсис, но Шекспир вкладывает эту апологию и панегирик в
уста величайшего негодяя, изображенного его пером. Однако я не стану
злоупотреблять возможностью, доставленной мне вашей цитатой, и не обрушусь
на вас теми доводами, какими злосчастный Кассио отвечает искусителю Яго. Я
хочу только дать вам понять, что в замке есть человек, которому все-таки
обидно видеть, как способный, одаренный юноша готов погрязнуть в болоте, в
котором каждый вечер полощутся обитатели этого дома.
- Я только набрал воды в сапоги, уверяю вас, мисс Вернон, и скверный
запах тины сразу отбил у меня охоту сделать хоть шаг дальше.
- Мудрое решение, - ответила мисс Вернон, - если вы твердо на нем
стоите. Но то, что я слышала, меня глубоко огорчило, и я заговорила о вашем
деле прежде, чем о своем. Вчера за обедом вы держались со мною так странно,
точно вам сообщили обо мне нечто унизившее меня в вашем мнении. Разрешите же
спросить: что вам сказали?
Я был ошеломлен. Диана поставила вопрос с резкой прямотой, как мог бы
обратиться джентльмен к джентльмену, добродушно, но решительно требуя
объяснений некоторым сторонам его поведения и отбросив те недомолвки,
околичности, смягчения, иносказания, какими в высших кругах общества
сопровождаются обычно объяснения между лицами разного пола.
Итак, я был в полном замешательстве. Меня неотступно терзала мысль, что
сообщения Рэшли, если даже и верить им, должны были только пробудить во мне
жалость к мисс Вернон, но никак не мелочную злобу; и если бы даже они
представлялись самым лучшим оправданием моей вины, мне было бы крайне
затруднительно высказать слова, которые, конечно, не могли не оскорбить
самолюбия мисс Вернон. Видя, что я колеблюсь, она продолжала в несколько
более настойчивом, но все еще сдержанном и учтивом тоне:
- Надеюсь, мистер Осбалдистон не оспаривает моего права требовать
объяснений? У меня нет близкого человека, который мог бы заступиться за
меня; значит, по справедливости, мне позволительно самой за себя
заступиться.
Я неубедительно пытался объяснить свое грубое поведение дурным
расположением духа и неприятными письмами из Лондона. Мисс Вернон,
предоставив мне