Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
й будет упорно считать меня виновным в
грабеже на большой дороге.
- Глупое суждение моего отца (если этот эпитет уместен в устах сына) не
опорочивает вашей действительной невиновности; а что до позора... поверьте,
это деяние с политической и моральной точки зрения представляется сэру
Гилдебранду доблестным подвигом: оно ослабляет врага, наносит ущерб
амалекитянам - ваше мнимое участие в этом только возвышает вас в его глазах.
- Я не стремлюсь, мистер Рэшли, купить чье бы то ни было уважение такой
ценой, которая унизит меня в моих собственных глазах; я думаю, эти
оскорбительные подозрения дают мне отличный предлог покинуть
Осбалдистон-холл, и я им воспользуюсь, как только спишусь с отцом.
На темном лице Рэшли, хоть оно и не привыкло выдавать чувства своего
хозяина, отразилась улыбка, которую он поспешил прикрыть вздохом.
- Вы счастливец, Фрэнк, - приходите и уходите, как ветер, который
гуляет, где захочет. С вашими изящными манерами, вкусом, дарованиями вы
быстро найдете круг, в котором их лучше оценят, чем здесь, среди скучных
обитателей этого замка; тогда как я...
Он замолк, не договорив.
- Неужели так печален ваш удел? Неужели вы, неужели кто бы то ни было
может завидовать мне - изгнаннику, каким я вправе себя назвать, лишенному
родного крова и благосклонности своего отца?
- Да, - ответил Рэшли, - но подумайте об отрадном чувстве
независимости, которую вы получаете ценой кратковременной жертвы, потому что
ваши лишения, я уверен, долго не продлятся; подумайте - вы вольны делать что
хотите, вы можете развивать свои таланты в том направлении, куда влечет вас
ваш собственный вкус и где вы скорее способны отличиться. Вы дешево
покупаете славу и свободу за несколько недель пребывания на севере - пусть
даже местом вашего изгнания назначен Осбалдистон-холл. Второй Овидий во
Фракии, вы не имеете, однако, никакого основания писать свои "Tristia"*.
______________
* "Печали" (лат.).
- Не понимаю, - сказал я, покраснев, как подобает молодому поэту, -
откуда вы так хорошо осведомлены о моих праздных опытах?
- К нам сюда пожаловал недавно посланник вашего отца, юный хлыщ, некто
Твайнол, - он-то и сообщил мне о вашем тайном служении музам, добавив, что
некоторые ваши стихотворения стяжали восторженную похвалу самых авторитетных
судей.
Я уверен, Трешем, что вы неповинны ни в единой попытке слагать
рифмованные, выспренние строки; но в свое время вы, должно быть, знавали
немало учеников и подмастерий, если не мастеров - строителей Аполлонова
храма. Все они страдают тщеславием - от художника, воспевавшего сень
туикнэмских садов, до жалкого рифмоплета, которого он отхлестал в своей
"Дунсиаде". Я разделял эту общую слабость и, не подумав даже, как
неправдоподобно то, что Твайнол, при его вкусах и обычаях, познакомился с
двумя-тремя стихотворениями, которые я успел к тому времени прочитать в
кофейне Баттона, или же с отзывами критиков, посещавших это скромное
пристанище остроумия и изящного вкуса, - я тотчас же пошел на приманку, а
прозорливый Рэшли поспешил еще более укрепить свою позицию робкой, но как
будто бы очень настоятельной просьбой познакомить его с моими неизданными
произведениями.
- Вы должны как-нибудь прийти ко мне и провести со мною целый вечер, -
сказал он в заключение, - ведь скоро мне придется променять чары
литературного общества на скучные будни коммерции и грубые мирские заботы.
Повторяю: уступая желанию отца, я поистине приношу своей семье большую
жертву, особенно если принять в соображение, что мое воспитание готовило
меня к поприщу тихому и мирному.
Я был тщеславен, но не вовсе глуп и не мог проглотить такую сильную
дозу лицемерия.
- Вы не станете меня уверять, - отвечал я, - что вам и вправду жаль
променять жизнь безвестного католического священника, полную всяческих
лишений, на богатство и веселье света.
Рэшли увидел, что хватил через край, расписывая свою скромность, и,
сделав вторую паузу, во время которой прикидывал, по-видимому, какая степень
искренности необходима со мною (он не любил расточать ее без нужды), он
ответил с улыбкой:
- Человеку моих лет приговор, обрекающий, как вы говорите, на богатство
и светские радости, не представляется столь суровым, каким, вероятно, я
должен был бы его считать. Но, разрешите заметить, вы ошиблись касательно
моего прежнего предназначения. Стать католическим священником. Да, если
угодно, но отнюдь не безвестным. Нет, сэр, Рэшли Осбалдистон будет более
безвестен, если станет богатейшим лондонским негоциантом, чем он был бы,
став одним из служителей церкви, священники которой, по словам поэта,
...ногой
В сандалию обутой, наступают
На выи гордые мирских князей.
Моя семья в почете при дворе некоего изгнанного венценосца, а этот двор
должен пользоваться в Риме - и пользуется - еще большим почетом; и
способности мои как будто соответствуют тому воспитанию, какое я получил.
Рассуждая трезво, я могу предвидеть, что достиг бы в церкви высокого сана, а
мечтать могу и о наивысшем...
Почему бы и нет? - добавил он со смехом, ибо часто прибегал к этому
приему: держаться в своих речах на грани шутки. - Разве не мог бы кардинал
Осбалдистон, при его высоком рождении и высоких связях, управлять судьбами
царств, как выходец из низов Мазарини или как Альберони, сын итальянского
садовника?
- Я не стану убеждать вас в противном; но на вашем месте я не слишком
жалел бы, теряя возможность подняться на столь неверную и недостойную
высоту.
- Не жалел бы и я, - ответил Рэшли, - будь я уверен, что мое настоящее
положение более твердо; но это должно зависеть от условий, которые я узнаю
только из опыта, - хотя бы, к примеру, от нрава вашего отца.
- Сознайтесь, Рэшли, напрямик, без хитростей: вам хотелось бы
что-нибудь выпытать о нем у меня?
- Если вы, подобно Диане Вернон, хотите стать под знамя доблестного
рыцаря, имя которому Искренность, что ж, я отвечу: да.
- Так вот: в моем отце вы найдете человека, пошедшего по путям наживы
не только из любви к золоту, которым они усыпаны, сколько ради применения
своих дарований. Его кипучий ум рад любому положению, дающему простор для
деятельности, хотя бы она находила награду лишь в себе самой. Но богатства
его умножились, потому что он бережлив и умерен в своих привычках и не
увеличивает своих трат по мере роста доходов. Он ненавидит притворство в
других и, никогда не прибегая к нему сам, удивительно умеет разгадать
побуждения человека по оттенкам его речи. Сам по складу своему молчаливый,
он не терпит говорунов, тем более что предметы, наиболее его занимающие, не
дают большого простора для болтовни. Он исключительно строг в отправлении
религиозного долга; но вы не должны опасаться с его стороны вмешательства в
дела вашей совести, потому что он считает веротерпимость священным принципом
политической экономии. Однако, если вы питаете симпатию к якобитам, как
естественно предположить, мой вам совет: не проявляйте ее в присутствии
моего отца и не показывайте ни малейшей приверженности к надменным взглядам
крайних тори - отец мой глубоко презирает и тех и других. Добавлю, что он
раб своего слова, а для его подчиненных оно должно быть законом. Он всегда
исполняет свои обязанности в отношении каждого и не позволит никому
пренебречь обязанностями по отношению к нему самому; чтобы снискать его
милость, вы должны исполнять его приказания, а не поддакивать его словам.
Главные его слабости проистекают из предрассудков, связанных с его рода
занятиями, или, вернее, из его исключительной преданности своему делу,
которая не позволяет ему считать достойным похвалы или внимания что бы то ни
было, если оно не связано в какой-то мере с торговлей.
- Ого! Портрет написан кистью мастера! - воскликнул Рэшли, когда я
умолк. - Ван-Дейк жалкий пачкун перед вами, Фрэнк. Я вижу перед собою вашего
почтенного родителя со всеми его достоинствами и со всеми его слабостями: он
любит и чтит короля, который ему представляется лорд-мэром империи или же
главой департамента торговли; благоговеет перед палатой общин за акты,
регулирующие ввоз и вывоз, и уважает пэров, потому что лорд-канцлер сидит на
мешке с шерстью.
- Я дал верное подобие, Рэшли, а вы карикатуру. Но в уплату за carte du
pays*, которую я развернул перед вами, осветите немного и вы для меня
географию неведомых берегов...
______________
* карту местности (франц.).
- ...куда вас забросило кораблекрушение, - подхватил Рэшли. - Не стоит
труда, это не остров Калипсо, осененный таинственными рощами и опутанный
лабиринтом лесных дорог; это лишь голое, жалкое нортумберлендское болото,
где ничто не возбудит любопытства, не пленит ваших глаз; за полчаса
наблюдения вы его распознаете во всей наготе, как если бы я дал вам его
чертеж, сделанный при помощи линейки и циркуля.
- Ну, кое-что здесь достойно более внимательного изучения. Что вы
скажете о мисс Вернон? Разве она не представляет собою интересное явление
среди ландшафта, где все вокруг уныло, как берег Исландии?
Я видел ясно, что Рэшли не нравится предложенная мною тема, но моя
откровенность дала мне выгодное право, в свою очередь, начать расспросы.
Рэшли это почувствовал и не счел возможным уклониться, как ни трудно
казалось ему вести с успехом эту игру.
- С некоторых пор, - сказал он, - я меньше общаюсь с мисс Вернон, чем
бывало раньше. В юные годы она была моей ученицей; но когда она превратилась
из ребенка во взрослую девушку, мои разнообразные занятия, высокое
призвание, к которому я готовился, те особенные условия, в которые
поставлена Диана, - словом, обоюдное наше положение сделало тесное и
постоянное общение опасным и неуместным. Я думаю, мисс Вернон обижена тем,
что я от нее отдалился, но этого требовал мой долг. Мне было так же тяжело,
как, видимо, и ей, когда я вынужден был внять голосу благоразумия. Но
безопасно ли поддерживать близкие отношения с красивой, увлекающейся
девушкой, которой предстоит - предупреждаю вас - или отдать свое сердце
предназначенному супругу, или же постричься в монахини.
- Брак по принуждению или монастырь! - повторил я. - Неужели для мисс
Вернон нет иного выхода?
- Увы, нет! - сказал со вздохом Рэшли. - Мне, я полагаю, излишне
предупреждать, что для вас было бы рискованно завязывать слишком тесную
дружбу с мисс Вернон. Вы светский человек и сами знаете, как далеко
позволяют вам зайти в общении с нею ваша собственная безопасность и забота о
чести девушки. Но предостерегаю вас, что вы, сообразуясь с пылким нравом
Дианы, должны призвать на помощь весь свой житейский опыт в защиту и ей и
себе, потому что вчерашний пример достаточно показывает вам легкомыслие
нашей кузины и ее пренебрежение к условностям.
Во всем этом, я сознавал, было много правды и здравого смысла, и
сообщалось это, по-видимому, в порядке дружеского предостережения, - я не
вправе был обижаться; однако же, пока он говорил, я все время испытывал
сильное желание проткнуть шпагой Рэшли Осбалдистона.
"Черт побери его наглость! - подумал я про себя. - Уж не хочет ли он
внушить мне, что мисс Вернон влюбилась в его длинный острый нос и пала так
низко, что потребовалась его застенчивость для исцеления ее безрассудной
страсти? Заставлю его сказать напрямик, что он думает, - решил я, - хотя бы
мне пришлось тянуть из него слова клещами".
С этой целью я насколько мог взял себя в руки и заметил спокойно, что у
такой разумной и образованной девицы, как мисс Вернон, в самом деле досадно
видеть грубоватые и резкие манеры.
- Или, по меньшей мере, до крайности откровенные и несдержанные, -
ответил Рэшли. - Но, поверьте мне, у нее прекрасное сердце. Сказать по
правде, если она не захочет в конце концов пойти в монастырь или выйти замуж
за назначенного ей жениха (а сейчас ей противна мысль о том и о другом) и
если, с другой стороны, мои труды на копях Плутоса обеспечат мне достаточную
независимость, я стану думать о возобновлении наших отношений и о соединении
своей судьбы с судьбою мисс Вернон.
"При всем своем обаятельном голосе и округленных периодах, - подумал я,
- Рэшли Осбалдистон - самый уродливый и самонадеянный волокита, какого
только видел свет!"
- Но, с другой стороны, - продолжал Рэшли, как бы раздумывая вслух, -
мне не хочется оттеснять Торнклифа.
- Оттеснять Торнклифа! Неужели ваш брат Торнклиф, - спросил я в
изумлении, - предназначен в супруги Диане Вернон?
- Да, желание ее отца и заключенный между нашими семьями договор
обязывает Диану выйти замуж за одного из сыновей сэра Гилдебранда. Из Рима
получено было разрешение Диане Вернон сочетаться браком с - имярек -
Осбалдистоном, эсквайром, сыном сэра Гилдебранда Осбалдистона из
Осбалдистон-холла, баронета и так далее; дело только за выбором счастливца,
чье имя должно заполнить пробел в документе. Так как Перси редко бывает
трезв, отец мой избрал Торнклифа, как второго по старшинству и потому
наиболее достойного продолжать род Осбалдистонов.
- Но молодая леди, - сказал я, принуждая себя принять шутливый тон, что
мне едва ли удалось, - может быть, облюбовала для себя на вашем родословном
древе ветку пониже?
- Не могу сказать, - ответил Рэшли. - Выбор в нашей семье небогат: Дик
- игрок, Джон - мужлан, а Уилфред - осел. Я сказал бы, мой отец в конце
концов правильно наметил супруга для бедной Ди.
- О присутствующих, - сказал я, - мы, как водится, не говорим.
- О, мое предназначение к духовному сану исключало вопрос обо мне;
иначе, скажу без стеснения, я, как наиболее способный по своему воспитанию
быть для мисс Вернон наставником и руководителем, я скорей заслуживал быть
избранным, чем любой из моих старших братьев.
- И молодая леди держалась, конечно, того же мнения?
- Этого вы думать не должны, - ответил Рэшли тем притворным отрицанием,
которое явно должно было подтвердить все возможные в этом случае подозрения.
- Узы дружбы, одной лишь дружбы соединяли нас, а также нежная привязанность
развивающегося ума к своему единственному наставнику. Любовь не подкралась к
нам; я сказал вам уже, что вовремя вспомнил о благоразумии.
Я был не слишком расположен продолжать этот разговор и, отделавшись от
Рэшли, удалился в свою комнату, где, помнится мне, принялся шагать из угла в
угол в яростном возбуждении, громко повторяя те слова, какие меня больше
всего задели: "Увлекающаяся девушка... пылкий нрав... нежная
привязанность... любовь!.." Диана Вернон, самое прелестное создание, какое я
только встречал, влюблена в него, в колченогого урода с бычьей шеей, в
хромого мерзавца!.. Настоящий Ричард Третий, не хватает только горба!..
Впрочем, у Рэшли было столько возможностей во время его проклятых уроков...
И эта легкая и плавная речь и крайнее одиночество Дианы - вокруг ни от кого
не дождешься разумного слова; она к нему питает нескрываемую злобу,
восхищаясь притом его талантами, - это очень похоже на проявление
отвергнутого чувства... Хорошо! Но какое мне дело? Я-то отчего беснуюсь и
злюсь? Разве Диана Вернон будет первой хорошенькой девушкой, полюбившей
урода и вышедшей за него замуж? Если бы даже она не была связана ни с одним
из этих Осбалдистонов - что мне в том нужды? Католичка, якобитка да еще в
придачу полковник в юбке... Увлечься такой девицей было бы истинным
сумасбродством.
Швырнув эти размышления в костер своей досады, я дал им догореть, но в
сердце медленно тлела горячая зола, и я сошел к обеду угрюмый и злой.
Глава XII
Напиться пьяным? Нести вздор?.. Затевать ссору?.. Бушевать?
Ругаться? И высокопарно разговаривать с собственной тенью?
"Отелло"
Я вам уже говорил, мой добрый Трешем, - и для вас это едва ли оказалось
новостью, - что главным моим недостатком было непреодолимое болезненное
самолюбие, причинявшее мне немало огорчений. Я еще не признался самому себе,
что люблю Диану Вернон, но как только Рэшли заговорил о ней как о милой
безделушке, валяющейся под ногами, которую он по произволу мог подобрать или
оставить на дороге, каждый шаг бедной девушки, в простоте своего чистого
сердца искавшей моей дружбы, стал казаться мне самым оскорбительным
кокетством. "Вот как! Она, стало быть, думает приберечь меня про запас - на
худой конец, если мистер Рэшли Осбалдистон не соизволит сжалиться над нею!
Но я ей докажу, что меня не так-то легко завлечь, - она поймет, что я вижу
насквозь все ее уловки и презираю их!"
Ни на миг не пришло мне на ум, что негодовать я не вправе, и если все
же негодую - значит, далеко не равнодушен к чарам мисс Вернон. Я сел за стол
в озлоблении против нее и всех дочерей Евы.
Мисс Вернон слушала с удивлением мои неучтивые ответы на
игриво-насмешливые замечания, которые она роняла со свойственной ей
вольностью; однако, не подозревая, что я намеренно стараюсь обидеть ее, она
отражала мои грубые выпады шутками в том же роде, но смягченными добрым
расположением духа и сверкающими остроумием. Наконец она заметила, что я и
впрямь сердит, и на мою очередную грубость ответила так:
- Говорят, мистер Фрэнк, что можно и у дураков поучиться уму-разуму! Я
слышала на днях, как наш кузен Уилфред отказался продолжать с кузеном Торни
драку на дубинках, потому что Торни разозлился и ударил, кажется, сильней,
чем допускают правила этой мирной забавы. "Захоти я всерьез проломить тебе
голову, - сказал наш добрый Уилфред, - плевал бы я на то, что ты злишься:
мне было бы только легче; но чтоб меня дубасили по башке, а я бы только для
виду размахивал палкой - это уж нечестно!" Мораль вам ясна, Фрэнк?
- До сих пор я не испытывал нужды, сударыня, вылавливать жалкие крохи
здравого смысла из речей моих милых сородичей.
- "Не испытывал нужды", "сударыня"! Вы меня удивляете, мистер
Осбалдистон.
- Очень сожалею, если так.
- Должна ли принимать всерьез ваш капризный тон? Или вы прибегаете к
нему, чтобы тем выше ценили ваше хорошее настроение?
- Вы пользуетесь правом на внимание стольких благородных рыцарей в этом
замке, что не стоит вам доискиваться, отчего я не в духе и вдруг поглупел.
- Как! - сказала она. - Неужели вы даете мне понять, что изменили моему
знамени и перешли на сторону противника?
Затем, посмотрев через стол на сидевшего напротив нее Рэшли и заметив,
что тот следит за нами с напряженным вниманием, отразившимся в резких чертах
его лица, она добавила:
О, мысль ужасная!.. Иль это правда?
Глядит, угрюмо улыбаясь, Рэшли
И указует на тебя: "Мое!"
- Но, слава Богу, мое беззащитное положение научило меня терпеливо
сносить многое, и я не обидчива; чтобы мне не пришлось волей-неволей
рассориться с вами, я удаляюсь раньше, чем обычно. Желаю вам благополучно
переваривать ваш обед и ваше дурное расположение духа.
С этими словами она встала из-за стола. Когда мисс Вернон ушла, мне
стало стыдно за