Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ь за что; когда же на нас напали эти мерзавцы,
драться мне было не из-за чего. Но чтоб ваша милость удостоверилась, что я
человек доброго имени и нрава, я попрошу вас взглянуть на это свидетельство.
Мистер Инглвуд взял у него из рук бумагу и прочитал вполголоса:
- "Настоящим удостоверяется, что предъявитель сего, Роберт Кэмбел из...
(из какого-то места, которого мне не выговорить, - вставил судья), человек
хорошего происхождения и мирного поведения, отправляется в Англию по личным
делам..." - и так далее, и так далее. "Дано сие за нашей собственноручной
подписью в нашем замке Инвер... Инвера... papa... Аргайл".
- На всякий случай я счел нужным получить это свидетельство достойного
вельможи (здесь он поднял руку, словно прикладывая ее к полям шляпы) -
Мак-Каллумора.
- Мак-Каллум... кого, сэр? - переспросил судья.
- У того, кого южане зовут герцогом Аргайлом.
- Я очень хорошо знаю, что герцог Аргайл знатный и доблестный дворянин
и горячо любит свою родину. Я был в числе тех, кто держал его сторону в
тысяча семьсот четырнадцатом году*, когда он выбил из седла герцога Марлборо
и занял пост главнокомандующего. Побольше бы таких, как он, среди нашей
знати! В те дни он был честным тори, другом и соратником Ормонда. А к
нынешнему правительству он пошел на службу, как и я, ради мира и спокойствия
в своей стране; ибо я не допускаю мысли, что великим человеком руководила,
как утверждают иные горячие головы, боязнь лишиться своих земель и полка.
Его свидетельства, как вы это называете, мистер Кэмбел, вполне для меня
достаточно. Что же вы можете сказать по поводу ограбления мистера Морриса?
______________
* Анахронизм или просто описка: Джон Аргайл (один из членов
шотландского феодального рода Кэмбелов) занял пост главнокомандующего
шотландской армии в 1712, а не в 1714 году. Ошибка тем явственней, что
действие настоящего романа развивается в 1714-1715 годах (Прим. автора.)
- С вашего разрешения, сэр, скажу кратко, что мистер Моррис с тем же
основанием мог бы обвинить еще не родившегося на свет младенца или даже меня
самого, как обвинил он этого молодого джентльмена, мистера Осбалдистона. Я
свидетельствую, что разбойник, которого он принял за него, был не только
меньше его ростом и толще его, но в чертах лица, ибо я успел разглядеть его
лицо, когда у него съехала маска... словом, он не имел ничего общего с
мистером Осбалдистоном. И я полагаю, - добавил он с непринужденным, но
строгим видом, повернувшись к мистеру Моррису, - джентльмен согласится, что
я лучше его мог разглядеть участников происшествия, так как из нас двоих я,
думается мне, сохранил больше хладнокровия.
- Согласен, сэр, вполне с вами согласен, - сказал Моррис, подавшись
назад, в то время как Кэмбел, как бы в подтверждение своих слов, стал
надвигаться на него вместе со стулом. - И я готов, сэр, - добавил он,
обращаясь к мистеру Инглвуду, - взять назад свои показания касательно
мистера Осбалдистона. Я прошу вас, разрешите ему, сэр, отправиться по его
делам, а мне - по моим. У вашей милости есть, верно, дело к мистеру Кэмбелу,
а я тороплюсь.
- Значит, направим ваше заявление куда следует, - сказал судья и
швырнул бумагу в огонь. - Вы свободны, мистер Осбалдистон. И вы, мистер
Моррис, надеюсь, вполне довольны?
- Еще бы! - сказал Кэмбел, не сводя глаз с Морриса, который уныло
улыбался судье. - Доволен, как жаба под бороной. Но не бойтесь ничего,
мистер Моррис, мы с вами выйдем вместе. Я хочу проводить вас до большой
дороги, чтобы с вами не стряслось беды. (Надеюсь, вы верите, что я вам это
говорю как честный человек?) А там мы с вами расстанемся, и если мы не
встретимся добрыми друзьями в Шотландии, это будет не по вашей вине.
Медленно озираясь исполненным ужаса взглядом, как осужденный на казнь
преступник, когда ему сообщают, что его ждет повозка, Моррис стал
подниматься. Но, встав, все-таки, видно, поддался сомнению.
- Говорят тебе, голубчик, не бойся, - повторил Кэмбел. - Я сдержу
слово. Эх, овечья душа! Будто не знаешь: надо слушаться доброго совета,
иначе мы никогда не нападем на след твоего чемодана. Лошади наши готовы.
Попрощайся с судьей, любезный, покажи свое южное воспитание.
Ободряемый таким образом, Моррис откланялся и вышел в сопровождении
мистера Кэмбела. Но он еще не оставил дом, как им, по-видимому, овладели
новые сомнения и страхи, ибо я слышал, как Кэмбел повторял в прихожей свои
уверения и увещания: "Клянусь спасением моей души, ты можешь быть спокоен,
как на огороде у своего папаши. Тьфу! У этого детины с черной бородой сердце
точно у куропатки! Идем, парень! Ну, собрались с духом и пошли!"
Голоса замерли на лестнице, и вскоре стук копыт возвестил нам, что
Моррис с шотландцем оставили резиденцию судьи.
Радость мистера Инглвуда по поводу благополучного окончания дела,
сулившего блюстителю законов некоторые хлопоты, омрачалась мыслью о том, как
посмотрит на такое разрешение вопроса его секретарь, когда вернется.
- Насядет на меня теперь Джобсон из-за этих окаянных бумаг! Мне,
пожалуй, не следовало их уничтожать. А, к черту! Уплатим ему "судебные
издержки", и он угомонится. А теперь, мисс Ди Вернон, всех я освободил, а
вас не отпущу: сейчас мы подпишем приказ и сдадим вас на этот вечер под
стражу матушке Блейкс, моей старой ключнице, и мы пошлем за моей соседкой
Масгрейв, и за мисс Докинс, и за вашими двоюродными братьями, и позовем
старого Кобза, скрипача; а мы с Фрэнком Осбалдистоном разопьем бутылочку и
через полчаса составим вам приличную компанию.
- Искренне вас благодарим, - возразила мисс Вернон, - но мы, к
сожалению, должны спешить назад, в Осбалдистон-холл, где никто не знает, что
с нами сталось. Надо успокоить дядю относительно Фрэнка, о котором он
тревожится не меньше, чем если бы дело шло о любом из его сыновей.
- Охотно верю, - сказал судья. - Когда его старшего сына Арчи постиг
дурной конец в злополучном деле сэра Джона Фенвика, старый Гилдебранд
выкликал его, бывало, по имени наравне с остальными шестью, а потом
жаловался, что вечно забывает, которого из его сыновей повесили. Так что,
правда, раз уж вам нужно ехать - спешите домой и успокойте его отеческую
тревогу. Но слушай, мой Дикий Вереск, - сказал он тоном благодушного
предостережения и за руку притянул мисс Вернон к себе поближе, - в другой
раз предоставь закону идти своим путем и не суй свой изящный пальчик в его
старое, прокисшее тесто, в которое накрошена всякая тарабарщина, французская
и латинская. И пускай уж, Ди, моя красавица, пускай молодцы показывают друг
другу дорогу в болотах, а то еще ты сама собьешься с пути, провожая их, мой
прелестный Блуждающий Огонек.
Сделав это предостережение, он пожелал мисс Вернон всего хорошего и
столь же любезно распростился со мною:
- Ты, мне кажется, хороший юноша, мистер Фрэнк. Я помню также твоего
отца - мы с ним были школьные товарищи. Слушай, дружок, не рыскай ты поздно
ночью и не болтай со случайным проезжим на королевской дороге. Помни, друг
мой: не каждый верноподданный короля обязан понимать дурачества, и
преступление - плохой предмет для шутки. А тут еще бедная Ди Вернон! Она,
можно сказать, брошена одна среди мирского простора - скачи, лети куда
хочешь, куда влечет тебя безрассудная воля. Ты не обидишь Ди, или, честное
слово, для такого случая я тряхну стариной и сам выйду драться с тобою,
хотя, признаюсь, нелегко мне будет раскачаться. Ну, отправляйтесь с Богом, а
я закурю трубку и предамся размышлениям. Вспомним, как в песне поется:
Индийский лист за миг истлеет;
Так сила в мышцах ослабеет,
Так молодость сгорит дотла.
И ляжет старость, как зола.
Куря табак, об этом помышляй!
Обрадованный проблеском чувства и разума у судьи, казалось,
обленившегося и привыкшего потакать всем своим слабостям, я обещал не
забывать его предостережения и дружески распрощался с честным блюстителем
закона и его гостеприимным домом.
В приемной для нас была приготовлена еда, но мы только слегка
перекусили; а во дворе нам вышел навстречу тот самый слуга сэра Гилдебранда,
который раньше принял у нас лошадей; его, как сообщил он мисс Вернон,
прислал мистер Рэшли, наказав подождать нас и проводить до дому. Мы ехали
некоторое время молча. Сказать по правде, я был так ошеломлен событиями
этого дня, что не решался первый прервать молчание. Наконец мисс Вернон
заговорила, как будто высказывая вслух свои мысли:
- Да, Рэшли может внушать страх, удивление - что угодно, только не
любовь. Он делает что пожелает и превращает всех в своих марионеток. Есть у
него актеры, готовые исполнить любую роль, какую он для них придумает, есть
изобретательность и присутствие духа, благодаря которым он находит выход в
самых трудных положениях.
- Значит, вы думаете, - сказал я, отвечая скорее на ее мысль, чем на
высказанные слова, - что мистер Кэмбел, явившийся так удивительно кстати и
унесший моего обвинителя, как сокол куропатку, был агентом мистера Рэшли
Осбалдистона?
- Так я предполагаю, - ответила Диана. - Мало того - я сильно
подозреваю, что едва ли ваш сокол прилетел бы вовремя, если бы я не
встретила случайно Рэшли в прихожей судьи.
- В таком случае я обязан благодарностью главным образом вам, моя
прелестная покровительница?
- Да, пожалуй, - был ответ Дианы. - И прошу вас, считайте, что вы уже
принесли мне свою благодарность и я ее приняла с благосклонной улыбкой,
потому что не люблю выслушивать всерьез докучные слова и, чего доброго,
отвечу зевком, а не пристойными случаю любезностями. Словом, мистер Фрэнк, я
захотела вам помочь, и, к счастью, это оказалось в моих силах; и со своей
стороны я прошу вас об одной только милости - больше об этом не вспоминать.
Но кто ж это едет нам навстречу?
Летит, румянцем огненным горя,
В коня кровавые вонзая шпоры!
Неужели сам усерднейший служитель закона? Не кто иной, как мистер
Джозеф Джобсон?
Так и оказалось: навстречу нам скакал в отчаянной спешке и, как тотчас
выяснилось, в крайне дурном расположении духа мистер Джозеф Джобсон. Он
подлетел к нам и осадил коня, когда мы уже хотели с легким поклоном
проскакать мимо.
- Так, сэр, мисс Вернон... Гм! Гм! Вижу, вижу, - поручительство принято
в мое отсутствие. Понимаю. Но я хотел бы знать, кто составил бумагу, только
и всего. Если его милость намерен часто прибегать к такой форме
судопроизводства, советую ему подыскать другого секретаря, потому что я,
разумеется, подам в отставку.
- Но разве нет другого выхода, мистер Джобсон? - сказала Диана. - Судья
мог бы предложить своему теперешнему секретарю не отлучаться ни на час.
Кстати, мистер Джобсон, как вы нашли фермера Рутледжа? Надеюсь, он был в
силах подписаться, приложить печать и передать вам завещание из рук в руки?
Этот вопрос, казалось, еще больше разжег бешенство законника. Он глядел
на мисс Вернон с таким возмущением, с такой злобой, что я чуть не поддался
искушению ударом хлыста выбить его из седла, и только мысль о его
ничтожестве удержала меня.
- Фермер Рутледж, сударыня? - отозвался служитель закона, как только
негодование позволило ему издать членораздельные звуки. - Фермер Рутледж
находится в столь же добром здравии, как и вы. Его болезнь, сударыня, -
обман, сплошной обман и подвох; и если вы не знали этого раньше, так знайте
теперь.
- Вот тебе и на! - отозвалась мисс Вернон с видом крайнего и
простодушного изумления. - Нет, вы шутите, мистер Джобсон!
- Отнюдь не шучу, сударыня, - возразил разгневанный писец, - мало того:
доложу вам, что этот жалкий старый дуралей обозвал меня кляузником -
кляузником, сударыня! - и сказал, что я пришел вынюхивать работу, сударыня,
когда я имею не больше оснований выслушивать о себе такие вещи, сударыня,
чем всякий другой джентльмен моей профессии, особенно ежели вспомнить, что я
секретарь мирового суда и утвержден в этой должности согласно Trigesimo
Septimo Henrici Octavi, а также Primo Gulielmi* - по первой статье статутов
короля Вильгельма, сударыня, вечной памяти короля Вильгельма, бессмертного
нашего избавителя от папистов и лженаследников, от деревянных башмаков и
грелок, мисс Вернон.
______________
* Тридцать седьмому параграфу статутов Генриха VIII и первому -
Вильгельма (лат.).
- Да, скучная штука - деревянные башмаки, а грелка еще того скучнее, -
ответила девушка, которой явно доставляло удовольствие распалять его ярость.
- Приятно, что вы сейчас, по-видимому, не нуждаетесь в грелке, мистер
Джобсон. Боюсь, дедушка Рутледж в своей неучтивости не ограничился руганью.
Вы уверены, что он вас не побил?
- Побил, сударыня? Никто, - вскричал он запальчиво, - никто на свете
меня не побьет, смею вас уверить, сударыня!
- Бьют, сэр, по заслугам, - сказал я, - ваша манера разговаривать с
молодою леди так непристойна, что, если вы не измените тона, я не поленюсь
собственноручно вас проучить!
- Проучить, сэр?.. И кого - меня, сэр? Вы знаете, кому вы это говорите,
сэр?
- Да, сэр, - ответил я. - По вашим словам, вы секретарь здешнего
мирового суда, а по разъяснению дедушки Рутледжа - кляузник. Ни то, ни
другое не дает вам права дерзить молодой и знатной леди.
Мисс Вернон, положив руку мне на плечо, воскликнула:
- Оставьте, мистер Осбалдистон, я не допущу избиения мистера Джобсона.
Я не настолько к нему благосклонна, чтоб разрешать вам коснуться его особы
хотя бы кончиком хлыста: он на это ведь жил бы по крайней мере три месяца. К
тому же вы и так достаточно задели его самолюбие - вы его назвали дерзким.
- Я не придаю значения его словам, мисс, - сказал секретарь, немного
присмирев. - К тому же, "дерзкий" такое слово, за которое едва ли можно
привлечь к ответу. Но "кляузник" - это злейшая клевета, и старик Рутледж
поплатится за нее, как и все те, кто злорадно ее повторяет, нарушая тем
самым общественное спокойствие, а лично меня лишая доброго имени.
- Не тревожьтесь, мистер Джобсон, - сказала мисс Вернон, - вы же
знаете: где нет улик, там, как признает ваш собственный закон, сам король
бессилен. Что же касается вашего доброго имени - право, я от всей души желаю
вам счастья его утратить и жалею того бедняка, которому оно достанется в
добычу.
- Превосходно, сударыня... пожелаю вам доброго вечера, сударыня, больше
мне вам нечего сказать - разве только, что есть законы против папистов и что
было бы хорошо для Англии, если б они строже соблюдались. Есть третье и
четвертое постановление Эдуарда Шестого о католических антифонах, требниках,
псалтырях, обрядных книгах, молитвенниках, о житиях, облатках для причастия
и о лицах, имеющих в своем владении всяческие там дароносицы, мисс Вернон; и
есть приказ о приведении папистов к присяге; и есть закон, осуждающий на
каторгу непокорных католиков, - статут первый его величества ныне
царствующего короля - да! - и о наказуемости слушания мессы: смотри статут
двадцать третий королевы Елизаветы и том третий законов Иакова Первого,
глава двадцать пятая. И многие поместья подлежат внесению в особые списки,
многие купчие и завещания подлежат пересмотру, и по многим делам надлежит
взыскивать удвоенный сбор согласно актам, предусматривающим...
- ...смотри новое издание свода законов, тщательно пересмотренное и
проредактированное Джозефом Джобсоном, джентльменом, секретарем мирового
суда, - сказала мисс Вернон.
- А кроме того и прежде всего, - продолжал Джобсон, - скажу вам в
предуведомление: вы, Диана Вернон, девица, не будучи femme couverte*, но
будучи зато осужденной католичкой, отказывающейся от присяги, обязаны
отправиться в свое жилище, притом наикратчайшей дорогой, дабы не пало на вас
обвинение в государственной измене; и вы должны для переправы через воду
добросовестно искать общественных паромов и не задерживаться там более, как
на время одного отлива и прилива; а если в том месте вы не найдете парома,
то вы должны ежедневно входить в воду по колена, пытаясь перейти вброд.
______________
* Буквально: женщиной, состоящей под покровительством, то есть под
опекой мужа или отца (франц.).
- Это, как я понимаю, нечто вроде епитимьи, налагаемой на меня
протестантами за мои католические заблуждения? - рассмеялась мисс Вернон. -
Хорошо. Благодарю вас за справку, мистер Джобсон. Помчусь домой как можно
быстрее и впредь постараюсь быть хорошей домоправительницей. Доброй ночи,
дорогой мой мистер Джобсон, светлое зерцало канцелярской учтивости!
- Доброй ночи, сударыня. Помните: с законом не шутят.
И мы разъехались в разные стороны.
- Поскакал строить дальше свои козни, - сказала мисс Вернон,
оглядываясь на него. - Как это грустно, что родовитые люди, люди с
положением и состоянием, должны терпеть чиновничью наглость какого-то
презренного проныры - и только потому, что они верят, так, как верил весь
крещеный мир сто с небольшим лет тому назад, ибо, во всяком случае, нельзя
не признать за нашей католической верой преимущества древности.
- У меня было сильное искушение проломить негодяю череп, - ответил я.
- Вы поступили бы как опрометчивый юнец, - сказала мисс Вернон. - И все
же, будь моя собственная рука хоть на унцию потяжелее, я, конечно, дала б
ему почувствовать ее вес! Не подумайте, что я жалуюсь, но есть три вещи, за
которые меня бы следовало пожалеть, если б кто-нибудь счел меня достойной
сострадания.
- Какие же это три вещи, мисс Вернон, разрешите спросить?
- А вы обещаете отнестись ко мне с искренним сочувствием, если я скажу?
- Конечно. Неужели вы сомневаетесь? - ответил я и подъехал к ней ближе,
произнося эти слова тоном глубокого участия, которого и не пытался скрыть.
- Ну хорошо, соблазнительно, когда тебя жалеют! Так вот мои три беды:
во-первых, я девушка, а не юноша, и меня заперли бы в сумасшедший дом,
вздумай я совершить хоть половину того, что хочу; а между тем, если б я
пользовалась вашим счастливым преимуществом делать все, что вам угодно, мир
сходил бы с ума, подражая мне и восторгаясь мною.
- В этом я не могу вам посочувствовать, - отвечал я, - это несчастье
настолько общее, что его разделяет с вами половина рода человеческого,
другая ж половина...
- ...пользуется настолько лучшим положением, что ревниво оберегает свои
прерогативы, - перебила меня мисс Вернон. - Я забыла, что вы
заинтересованная сторона. Нет, - добавила она, видя, что я собираюсь
возразить, - ваша мягкая улыбка предназначена быть предисловием к очень
изящному комплименту относительно особых преимуществ, коими наслаждаются
друзья и родственники Ди Вернон благодаря тому, что она принадлежит от
рождения к их илотам. Не тратьте даром слов, мой добрый друг. Посмотрим, не
удастся ли нам прийти к соглашению по второму пункту моего иска к судьбе,
как выразился бы наш любезный крючкотвор. Я исповедую старую веру,
принадлежу к гонимой секте и не только не пользуюсь уважением за свою
набожность, как всякая добропорядочная девушка, но мой добрый друг судья
Инглв