Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ик, получил от несчастного,
окруженного дурными советниками Иакова II право именоваться "сэром". Но
мечты сэра Гилдебранда о дальнейшем положении, если и были они у него,
угасли при перевороте, свергнувшем его покровителя с престола, и с той поры
он жил уединенной жизнью в родовом поместье. При своем деревенском облике
сэр Гилдебранд во многом сохранил черты джентльмена, и среди своих сыновей
он выделялся, как обломок коринфской колонны - пусть обитой и замшелой -
среди нетесаных каменных глыб Стонхенджа или другого какого-нибудь
друидического храма. Сыновья и впрямь похожи были на тяжелые, нетесаные
глыбы. Высокие, крепкие, благообразные, все пятеро старших, казалось, были
лишены как Прометеевской искры ума, так и внешнего изящества и лоска,
которые у воспитанного человека скрадывают иногда недостаток умственного
развития. Казалось, самыми ценными их нравственными качествами были
благодушие и довольство своей жизнью, отражавшиеся в их тяжелых чертах, и
все честолюбие их было направлено к утверждению своей славы искусных
звероловов. Внешним видом своим силач Персиваль, силач Торнклиф, силач Джон,
Ричард и Уилфред Осбалдистоны так же мало рознились между собою, как мало
рознятся у поэта силач Гиас и силач Клоант.
Зато, создавая Рэшли Осбалдистона, госпожа Природа пожелала, видно,
вознаградить себя за такое однообразие, столь не свойственное ее творениям:
лицом и манерами, а также, как я узнал впоследствии, характером и
дарованиями он был разительно несхож не только со своими братьями, но и с
большинством людей, каких знавал я до той поры. Если Перси, Торни и компания
поочередно кивали головой, ухмылялись и выдвигали скорее плечо, чем руку, по
мере того как отец представлял их новому родственнику, - Рэшли выступил
вперед и приветствовал мое прибытие в старый замок Осбалдистонов со всей
учтивостью светского человека. Внешность его сама по себе отнюдь не
располагала в его пользу. Он был мал ростом, тогда как братья его казались
потомками Енака, и в то время как те отличались редкой статностью, Рэшли при
большой физической силе был кособок, голова сидела у него на короткой бычьей
шее, и вследствие повреждения, полученного в раннем детстве, в его походке
чувствовалась неправильность, столь похожая на хромоту, что это, как многие
утверждали, служило прямым препятствием к его посвящению в сан:
римско-католическая церковь, как известно, не допускает в ряды своего
духовенства людей, страдающих телесными недостатками. Другие, однако,
приписывали этот недостаток просто плохой выправке и утверждали, что он не
может помешать младшему Осбалдистону сделаться священником.
Лицо Рэшли было таково, что, раз его увидев, вы напрасно старались бы
его забыть, - оно врезалось в память, пробуждая мучительное любопытство,
хотя и вызывало в вас неприязнь и даже отвращение. Это впечатление, очень
сильное, зависело, если разобраться, не от безобразия его лица - черты его,
хоть и неправильные, были нисколько не грубы, а проницательные темные глаза
под косматыми бровями и вовсе не позволяли назвать это лицо просто
некрасивым, - но в глазах его таилось выражение хитрости и коварства, а при
случае и злобы, умеряемой осторожностью, злобы, которую природа сделала
явной для каждого рядового физиономиста, может быть, с тем же намерением, с
каким надела она гремучие кольца на хвост ядовитой змеи. Как бы в
вознаграждение за такую невыгодную внешность Рэшли Осбалдистон был наделен
самым мягким голосом, самым звучным, сочным и богатым, какой мне доводилось
слышать, и подлинным даром слова, чтобы этот тонкий инструмент не пропадал
напрасно. Едва успел Рэшли договорить первую фразу приветствия, как я уже
мысленно согласился с мисс Вернон, что мой новый родственник мгновенно
покорил бы любую женщину, если бы она могла судить о нем только при
посредстве ушей. Он хотел уже сесть со мною рядом за стол, но мисс Вернон,
которая, как единственная женщина в семье, полновластно распоряжалась в
таких делах, поспешила посадить меня между собою и Торнклифом; а я, понятно,
не стал возражать против этого приятного соседства.
- Мне нужно с вами поговорить, - сказала она, - и я нарочно посадила
между вами и Рэшли честного Торни. Он послужит
Периной меж стеною замка
И огнедышащим ядром,
покуда я - первая, с кем вы познакомились в этой блещущей умом семье, -
расспрошу вас, как мы вам понравились.
- Очень затруднительный вопрос, мисс Вернон, если принять в
соображение, как мало времени провел я в Осбалдистон-холле.
- О, философия нашей семьи вся как на ладони. Есть, правда, небольшие
оттенки, отличающие ту или другую особь (так, мне кажется, называют это
натуралисты?), но уловить их может только глаз тонкого наблюдателя; зато вид
можно распознать и охарактеризовать сразу же.
- Если так, пять старших моих кузенов получат, я полагаю, почти
одинаковую характеристику.
- Да, каждый из них представляет собой счастливое сочетание пьяницы,
собачника, задиры, лошадника и дурака. Но как нельзя, говорят, найти на
дереве два в точности схожих листка, так и здесь у каждого из них эти
счастливые свойства смешаны в несколько иной пропорции, доставляя приятное
разнообразие для тех, кто любит изучать характеры.
- Сделайте милость, мисс Вернон, дайте мне хотя бы набросок.
- Вы получите сейчас семейный портрет в полном объеме - так легко
сделать это одолжение, что отказать в нем невозможно. В Перси, старшем сыне
и наследнике, больше от пьяницы, нежели от собачника, задиры, лошадника и
дурака. Мой милейший Торни более задира, нежели пьяница, собачник, лошадник
и дурак. Джон, который семь дней в неделю ночует в горах, тот прежде всего
собачник. Лошадник ярче всего представлен в Дике, который готов лететь за
двести миль, не слезая с седла, чтобы поспеть на скачки, где его облапошит
каждый кому не лень. В Уилфреде же глупость настолько преобладает над всеми
прочими качествами, что его можно назвать просто дураком.
- Недурная коллекция, мисс Вернон, и представленные в ней разновидности
принадлежат, в общем, к весьма любопытному виду. Но разве на вашем холсте не
найдется места для сэра Гилдебранда?
- Дядю я люблю, - был ответ. - Я в долгу перед ним, он делал мне добро
(или думал, что делает), и я предоставлю вам самому написать его портрет,
когда вы ближе его узнаете.
"Прекрасно, - подумал я про себя, - рад, что она проявила все-таки хоть
некоторую снисходительность. Кто ожидал бы такой злой сатиры от такого юного
и такого необыкновенно красивого создания!"
- Вы думаете обо мне, - сказала она и подняла на меня темные глаза,
словно желала проникнуть взором в мою душу.
- Да, я думал о вас, - отвечал я, несколько смущенный прямотой ее
вопроса; и затем, стараясь превратить в комплимент свое откровенное
признание, добавил: - Как мог я думать о ком-нибудь другом, имея счастье
сидеть рядом с вами?
Мисс Вернон улыбнулась с гордым высокомерием, какого никогда не
встречал я на таком прелестном лице.
- Должна теперь же вас предупредить, мистер Осбалдистон, что на меня
напрасно тратить комплименты, а потому не швыряйтесь учтивыми словами, - у
изящных джентльменов, путешествующих в этой стране, они заменяют погремушки,
бусы и браслеты, какими мореплаватели задабривают диких обитателей
новонайденных земель. Не истощайте запасов вашего товара - в Нортумберленде
вы найдете туземцев, которых ваши безделушки расположат в вашу пользу; на
меня же вы их потратите даром, так как я случайно знаю их подлинную цену.
Я в смущении молчал.
- Вы напомнили мне сейчас, - продолжала молодая леди, вернувшись к
прежнему живому и равнодушному тону, - того человека из волшебной сказки,
который принес на рынок деньги, а они у него на глазах обратились в угольки.
Одним злосчастным замечанием я обесценила и уничтожила весь запас ваших
любезностей. Но ничего, не горюйте: если я не обманываюсь на ваш счет,
мистер Осбалдистон, вы умеете говорить вещи поинтереснее, чем эти fadeurs*,
которые каждый джентльмен с тупеем на голове считает себя обязанным
преподносить несчастной девице только потому, что она одета в шелк и
кружева, а он носит тончайшее, шитое золотом сукно. Ваша обычная рысь, как
мог бы сказать любой из моих пяти кузенов, куда предпочтительней иноходи
ваших комплиментов. Постарайтесь забыть, что я женщина, зовите меня, если
вам угодно, Томом Вернон, но говорите со мной как с другом и товарищем; вы
представить себе не можете, как я вас тогда полюблю.
______________
* пошлости (франц.).
- В самом деле? Большой соблазн! - отвечал я.
- Опять! - остановила меня мисс Вернон и предостерегающе подняла палец.
- Вам уже сказано, что я не потерплю и намека на комплимент. Выпейте за
здоровье моего дяди, который идет на вас, как он выражается, с полным
кубком, а затем я скажу вам, что вы думаете обо мне.
Я, как почтительный племянник, осушил за здоровье дяди большой бокал;
последовали новые здравицы, и разговор за столом стал более общим. Но вскоре
он сменился непрерывным и деловитым лязгом ножей и вилок. А так как кузен
Торнклиф, мой сосед справа, и кузен Дикон, сидевший по левую руку мисс
Вернон, были увлечены говядиной, которую горой накладывали на свои тарелки,
они, как два бастиона, отделяли нас от остального общества и обеспечивали
нам спокойный tete-a-tete*.
______________
* разговор или свидание с глазу на глаз (франц.).
- А теперь, - сказал я, - разрешите мне спросить вас откровенно, мисс
Вернон: как вы полагаете, что я думаю о вас? Я сам сказал бы вам, но вы
запретили мне возносить вам хвалы.
- Я не нуждаюсь в вашей помощи. Моего ясновидения достанет на то, чтобы
проникнуть в ваши мысли. Вам ни к чему раскрывать передо мною сердце: я и в
закрытом могу читать. Вы меня считаете странной, дерзкой девчонкой,
полукокеткой-полусорванцом, девушкой, которая хочет привлечь внимание
вольностью манер и громким разговором, понятия не имея о том, что "Зритель"
называет нежной прелестью слабого пола. И, может быть, вы думаете, что я
преследую особую цель поразить вас и увлечь. Мне не хотелось бы уязвить ваше
самолюбие, но, думая так, вы бы очень обманулись. То доверие, которое я вам
оказала, я так же охотно оказала бы и вашему отцу, если бы считала, что он
может меня понять. В этом счастливом семействе я так же лишена понимающих
слушателей, как был лишен их Санчо в Сиерра-Морене, и когда представляется
случай, я, хоть умри, не могу не говорить. Уверяю вас, вы не услышали бы от
меня ни полслова из этих смешных признаний, если бы меня хоть сколько-нибудь
заботило, как они будут приняты.
- Очень жестоко, мисс Вернон, что вы, делая мне ценные сообщения, не
хотите проявить и тени благосклонности; но я рад, что вы все-таки уделяете
мне какое-то внимание. Однако вы не включили в ваш семейный портрет мистера
Рэшли Осбалдистона.
Мне показалось, мисс Вернон вся съежилась при этом замечании. Сильно
понизив голос, она поспешила ответить:
- Ни слова о Рэшли! Когда он чем-либо заинтересован, слух его
становится так остер, что звуки достигают его ушей сквозь тушу Торнклифа,
даже если она, как сейчас, плотно начинена говядиной, паштетом из оленины и
пудингом.
- Учту, - отвечал я. - Но, перед тем как задать свой вопрос, я заглянул
через разделяющую нас живую ширму и удостоверился, что кресло мистера Рэшли
не занято - он вышел из-за стола.
- На вашем месте я не была бы в этом так уверена, - ответила мисс
Вернон. - Мой вам совет: когда вы захотите говорить о Рэшли, поднимитесь на
Оттерскоп, откуда видно на двадцать миль вокруг, станьте на самой вершине и
говорите шепотом - и все же не будьте слишком уверены, что перелетная птица
не донесет Рэшли ваших слов. Он четыре года был моим наставником, мы устали
друг от друга и оба искренне радуемся нашей близкой разлуке.
- Как, мистер Рэшли оставляет Осбалдистон-холл?
- Да, через несколько дней. Разве вам не известно? Значит, ваш отец
лучше умеет хранить тайну своих решений, чем сэр Гилдебранд. Когда дяде
сообщили, что вы на некоторое время пожалуете к нему в гости и что ваш отец
желает предоставить одному из своих многообещающих племянников выгодное
место в своей конторе, свободное в силу вашего упрямства, мистер Фрэнсис,
наш славный рыцарь, созвал семейный совет в полном составе, включая
дворецкого, ключницу и псаря. Это почтенное собрание пэров и придворных
служителей дома Осбалдистонов созвано было, как вы понимаете, не для выбора
вашего заместителя, потому что один только Рэшли знает арифметику в большем
объеме, чем это необходимо для расчета ставок в петушином бою, так что
никого другого из братьев нельзя было выдвинуть в кандидаты на предложенное
место. Но требовалась торжественная санкция для такой перемены в судьбе
Рэшли, которому вместо полуголодной жизни католического священника
предлагают карьеру богатого банкира. Однако не так-то легко собрание дало
свое согласие на этот унизительный для дворянина акт.
- Вполне представляю, какие тут возникли сомнения! Но что помогло
преодолеть их?
- Я думаю, общее желание спровадить Рэшли подальше, - ответила мисс
Вернон. - Хоть и младший в семье, он как-то умудрился взять главенство над
всеми остальными, и каждый тяготится своим подчиненным положением, но не
может сбросить его. Если кто попробует воспротивиться Рэшли, то и года не
пройдет, как он непременно в этом раскается; а если вы окажете ему важную
услугу, вам придется раскаяться вдвойне.
- В таком случае, - сказал я с улыбкой, - мне нужно быть начеку: ведь я
хоть и ненамеренно, но все же послужил причиной перемены в его судьбе.
- Да! И все равно, сочтет ли он эту перемену выгодной для себя или
невыгодной, он вам ее не простит... Но подошел черед сыра, редиски и тостов
за церковь и за короля - намек, что капелланам и дамам пора уходить; и я,
единственная представительница дамского сословия в Осбалдистон-холле, спешу
удалиться.
С этими словами мисс Вернон исчезла, оставив меня в удивлении от ее
разговора, в котором так чудесно сочетались проницательность, смелость и
откровенность. Я не способен дать вам хотя бы слабое представление о ее
манере говорить, как ни старался воспроизвести здесь ее слова настолько
точно, насколько позволяет мне память. На самом деле в ней чувствовались
ненаигранная простота в соединении с врожденной проницательностью и дерзкой
прямотой, и все это смягчала и делала привлекательным игра лица, самого
очаровательного, какое доводилось мне встречать. Разумеется, ее свободное
обращение должно было мне показаться странным и необычным, но не следует
думать, что молодой человек двадцати двух лет способен был бы осудить
красивую восемнадцатилетнюю девушку за то, что она не держит его на
почтительном расстоянии. Напротив, я был обрадован и польщен доверием мисс
Вернон, несмотря на ее заявление, что она оказала бы такое же доверие
первому слушателю, способному ее понять. Возрасту моему было свойственно
самомнение, а долгая жизнь во Франции нисколько его не ослабила; поэтому я
воображал, что мои изящные манеры и красивая наружность (я не сомневался,
что наделен ими) должны были завоевать расположение юной красавицы. Таким
образом, самое мое тщеславие говорило в пользу мисс Вернон, и я никак не мог
сурово осудить ее за откровенность, которую, как полагал я, до некоторой
степени оправдывали мои собственные достоинства; а пристрастность суждения,
внушаемая красотою девушки и необычным ее положением, еще возрастала, когда
я думал о ее проницательности в выборе друга.
Едва мисс Вернон оставила зал, бутылка стала беспрерывно переходить,
или, вернее, перелетать, из рук в руки. Воспитание за границей внушило мне
отвращение к невоздержанности - пороку, слишком распространенному среди моих
соотечественников в те времена, как и теперь. Разговоры, которыми
приправляются такие оргии, были мне также не по вкусу, а то, что
собутыльники состояли между собой в родстве, могло лишь усугубить
отвращение. Поэтому я почел за благо при первом же удобном случае выйти в
боковую дверь, еще не зная, куда она ведет: мне не хотелось быть свидетелем
того, как отец и сыновья равно предаются постыдному невоздержанию и ведут те
же грубые и отвратительные речи. За мной, разумеется, тотчас погнались,
чтобы вернуть меня силой, как дезертира из храма Бахуса. Услышав рев, и
гиканье, и топот тяжелых сапог моих преследователей по винтовой лестнице, по
которой я спускался, я понял, что меня перехватят, если я не выберусь
наружу. Поэтому я распахнул на лестнице окно, выходившее в старозаветный
сад, и, так как оно оказалось всего в шести футах над землей, выпрыгнул без
колебания и вскоре услышал уже далеко позади крики моих растерявшихся
преследователей: "Го-го-го! Да куда же он скрылся?" Я пробежал одну аллею,
быстро прошел по другой и, наконец, убедившись, что опасность преследования
миновала, умерил шаг и стал спокойно прогуливаться на свежем воздухе,
вдвойне благодатном после выпитого вина и моего стремительного отступления.
Прохаживаясь, я набрел на садовника, усердно исполнявшего свою вечернюю
работу, и, остановившись поглядеть, что он делает, обратился к нему с
приветом:
- Добрый вечер, приятель.
- Добрый вечер, добрый вечер, - отозвался садовник, не поднимая глаз, и
я по выговору сразу узнал в нем шотландца.
- Прекрасная погода для вашей работы, приятель.
- Жаловаться особенно не приходится, - ответил он с той сдержанной
похвалой, с какой обычно садовники и землепашцы отзываются о самой хорошей
погоде. Подняв затем голову, чтобы видеть, кто с ним говорит, он почтительно
дотронулся до своей шотландской шапочки и сказал: - Господи помилуй, глазам
своим не поверишь, как увидишь в нашем саду в такую позднюю пору шитый
золотом джейстикор!*
______________
* Вероятно, от французского Juste-au-corps. (Прим. автора.)
- Шитый золотом... как вы сказали, дружок?
- Джейстикор. Это значит, кафтанчик вроде вашего - в обтяжку. У здешних
господ другой обычай - им бы скорей распоясаться, чтобы дать побольше места
говядине да жирным пудингам, ну и, разумеется, вину: так тут принято вместо
вечернего чтения - по эту сторону границы.
- В вашей-то стране не повеселишься, приятель, - отвечал я, - нет у вас
изобилия, нет и соблазна засиживаться за столом.
- Эх, сэр, не знаете вы Шотландии! За продовольствием дело б не стало -
у нас вдосталь самой лучшей рыбы, и мяса, и птицы, уж не говоря о луке,
редисе, репе и прочих овощах. Но мы блюдем меру и обычай, мы не позволим
себе обжираться; а здесь что слуги, что господа - знай набивают брюхо с утра
до ночи. Даже в постные дни... Они это называют поститься! Возами везут им
по сухопутью морскую рыбу из Хартлпула, из Сандерленда, да прихватят
мимоездом форелей, лососины, семги и всего прочего, - самый пост обращается
в излишество и мерзость. А все эти гнусные мессы да заутрени - сколько ввели
они во грех несчастных обманутых душ!.. Но мне не след так об этом говорить
- ведь и ваша честь, надо думать, из католиков, как и все они тут?
- Ошибаетесь, друг мой, я воспитан в пресвитерианско