Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ся, трепеща при мысли о том, как бы леди Маргарет, к которой он
испытывал своего рода наследственное почтение, не обнаружила его
присутствие и не обрушила на него столь же горькие упреки, какими она
осыпала его старую мать. Но, едва миледи ушла и миновала опасность быть
услышанным ею, он выпрыгнул из своего гнезда.
- Вы просто спятили, вот что я скажу вам! - закричал он, подступая к
матери. - У вас язык на целую милю, как говаривал отец. Неужели вы не могли
оставить леди в покое и не приставать к ней с вашим пуританством? А я-то,
взрослый дурень, послушался вас и улегся, как мальчишка, под одеяло, вместо
того чтобы ехать вместе со всеми на смотр. Господи Боже, а я все-таки ловко
обвел вас вокруг пальца: ведь не успели вы повернуться ко мне спиной, как я
вылез в окно и дал тягу, чтобы пострелять в "попку", и как-никак дважды
попал в него! Ради вашей блажи я обманул нашу леди, но я не собирался
обманывать мою милую. А теперь она может выходить за кого вздумает, ведь
меня все равно навсегда выгнали отсюда. Получается, что эта взбучка почище
той, которую нам задал мистер Гьюдьил, когда вы заставили меня как-то в
Сочельник отказаться от каши с изюмом, будто Господу Богу или еще
кому-нибудь не все одно, поужинал ли пахарь пирожком с начинкою или овсяным
киселем.
- Замолчи, сынок, замолчи, - ответила Моз, - ничего ты в этом не
смыслишь: то была недозволенная еда, она разрешается только в особые дни,
да еще в праздники, а в прочее время протестантам запрещено к ней
прикасаться.
- А теперь, - продолжал Кадди, - вы навлекли на нас гнев уже самой
леди! Когда бы я мог приодеться почище да поприличнее, я бы спрыгнул с
кровати и сказал, что поскачу, куда ей будет угодно, днем или ночью, и она
бы оставила нам и дом, и наш огород, где растет лучшая ранняя капуста во
всей округе, и пастбище на господском выгоне.
- Но, драгоценный мой мальчик, мой Кадди, - продолжала старая женщина,
- не ропщи на ниспосланные нам испытания; не жалуйся, раз терпишь за правое
дело.
- А откуда мне, матушка, знать, правое оно или нет, - возразил Кадди,
- или, может быть, оно правое потому, что вы так часто восхваляете вашу
веру? Тут мне ничего не понять. По-моему, между обеими верами не такая уж
разница, как думают люди. Кто же не знает, что священники читают те же
слова, которые читаются и у нас; а если это праведные слова, то славную
сказку, как я считаю, не грех и дважды послушать, и всякому тогда легче ее
понять. Не у каждого столько ума, как у вас, матушка, чтобы сразу уразуметь
такую премудрость.
- Ах, дорогой мой Кадди, это и есть для меня самое горькое, -
проговорила взволнованно Моз. - Сколько раз я тебе объясняла различие между
чистой евангелической верой и верой, испорченной выдумками людей. Ах,
мальчик мой, если не ради своей души, то ради моих седин...
- Ладно, матушка, - прервал ее Кадди, - к чему поднимать столько шуму?
Я всегда делал все, что вы мне велели; я ходил в церковь по воскресеньям,
как вы хотели, и, кроме того, заботился о вас во все дни недели, а
беспокоюсь я больше всего о том, как мне вас прокормить в это тяжелое
время. Не знаю, смогу ли я пахать на каком-нибудь поле, кроме господского
или Маклхема; ведь я никогда не работал на другой земле, и она не будет мне
родной и знакомой. И ни один из окрестных землевладельцев не осмелится
взять нас к себе в поместье после того, что нас прогнали отсюда, как
нонэнормистов*.
______________
* Игра слов: enormity - по-английски "гнусность".
- Нонконформистов, милый, - вздохнула Моз, - таким именем окрестили
нас люди.
- Ну что ж! Придется уйти подальше, может, за двенадцать или
пятнадцать миль. Я мог бы служить, конечно, в драгунах, ведь я хорошо езжу
на лошади и умею поиграть с палашом, но вы опять завопите о вашем горе и о
ваших сединах. (Тут всхлипывания Моз заметно усилились.) Ладно, ладно, не
буду больше; вы слишком старая, чтобы трястись на обозной телеге вместе с
Эппи Дамблен, капральской женой. Но что нам все-таки делать, вот уж не
приложу ума! Придется, пожалуй, двинуться в горы, к диким вигам, как их
называют, и тогда меня подстрелят, как зайца, или отправят на небо с
пеньковым воротником на шее.
- Ах, милый мой Кадди! - воскликнула благочестивая Моз. - Воздержись
от таких греховных, себялюбивых речей, которые не лучше, чем неверие в
божественный промысл. "Не видел я сына праведника, просящего хлеб
насущный", - сказано в Священном писании; твой отец был хороший и честный
человек, хотя, пожалуй, слишком привязанный к земным радостям, мое счастье,
- подобно тебе, он тревожился лишь о бренных делах мира сего.
- Ну что ж, - сказал, поразмыслив, Кадди. - Я вижу лишь одно средство,
но это то же, что дуть на остывший уголь. Вы, верно, кое-что знаете про
дружбу мисс Эдит с мистером Генри Мортоном, которого зовут молодым
Милнвудом; я несколько раз относил от него к ней и обратно книжки, а может,
и письма. Я делал вид, что ни о чем не догадываюсь, хотя очень хорошо
понимал, в чем тут дело, - иногда полезно прикинуться дурачком; и частенько
я видел, как они гуляли себе по тропинке у динглвудского ручейка. Но никто
ни одного слова не слышал об этом от Кадди. Я знаю, у меня не Бог весть
какая голова на плечах, но я честен, как наш старый передовой вол, -
бедняга, не придется мне больше работать с ним; надеюсь, что тот, кто
заменит меня, будет о нем заботиться так же, как я. Так вот, я говорю,
пойдем, матушка, в Милнвуд и расскажем мистеру Гарри о нашей беде. Им нужен
пахарь, и земля там похожа на нашу. Я уверен, что мистер Гарри возьмет мою
сторону, потому что у него доброе сердце. Конечно, от его дяди, старого
Ниппи Милнвуда, большого жалованья не жди: у него лапы цепкие, как у самого
черта. Но у нас все же будут хлеб, капуста, местечко у очага и кров над
головой, а что нам еще нужно на первое время? Итак, поднимайтесь, матушка,
и собирайте-ка вещи: раз все равно придется уйти, лучше не ждать, пока
старый Гьюдьил и мистер Гаррисон явятся сюда сами и вытолкают нас взашей.
Глава VIII
Никакого он черта не пуританин
и вообще ничего определенного, а
попросту угождатель.
"Двенадцатая ночь"
Был уже вечер, когда Генри Мортон увидел, что к усадьбе Милнвуд
приближаются укутанная в клетчатый плед старая женщина и поддерживающий ее
под руку дюжий, глуповатого вида парень в серой домотканой одежде. Старая
Моз отвесила поклон Мортону, но Кадди первым обратился к нему. По дороге он
условился с матерью, что по-своему поведет это дело; Кадди охотно склонялся
перед ее умственным превосходством и с сыновней почтительностью слушался ее
в обычных делах, но на этот раз он решительно заявил, что найти работу или
добиться чего-нибудь в жизни он с его малым умишком сумеет не в пример
лучше ее, хоть она и может трещать о чем хочешь не хуже любого священника.
В соответствии с их уговором он и начал беседу с Мортоном:
- Славный вечерок выдался нынче для ржи, ваша честь; западный участок
здорово поднимается за ночь.
- Не сомневаюсь, Кадди; но что же привело сюда вашу матушку - ведь это
она, не так ли? (Кадди кивнул.) Что же привело сюда вашу мать и вас, да еще
в дождь и так поздно?
- По правде говоря, сударь, то, что заставляет старух пускаться в
дорогу: нужда, сударь, нужда. Я ищу места, сударь.
- Места? В это время года? Что это значит?
Моз не могла дольше сдерживаться. Гордая от сознания, что страдает за
правое дело, она начала в тоне подчеркнутого смирения:
- Небу было угодно, с позволения вашей чести, почтить нас
посещением...
- Сам сатана в этой женщине и ни крупицы добра! - зашептал Кадди на
ухо матери. - Если вы приметесь толковать о ваших треклятых вигах, никто во
всей нашей округе не отважится отворить перед нами дверь своего дома. -
Затем он громко заговорил, обращаясь к Мортону: - Моя мать стара, сударь, и
она забылась в разговоре с миледи, которая не терпит, когда ей хоть немного
перечат (сколько я знаю, никто не любит, чтобы с ним спорили, раз может сам
себе быть хозяином), особенно, сударь, когда ей перечат ее же люди, - и
потом мистер Гаррисон, управитель, и мистер Гьюдьил, дворецкий, не очень-то
жалуют нас, а знаете, плохо жить в Риме и ссориться с папой. Вот я и
подумал, что лучше убраться подальше, пока одна беда не привела за собою
другую; а потом, у меня к вашей милости письмецо; оно, может быть, объяснит
вам получше, зачем мы сюда пришли.
Мортон взял у Кадди записку и, покраснев до ушей от радости и
неожиданности, прочел следующие слова: "Если вы поможете этим несчастным и
беззащитным людям, то премного обяжете вашу Э.Б.".
Он был так взволнован, что не сразу собрался с мыслями; наконец он
спросил:
- В чем ваша просьба, Кадди, и чем я мог бы помочь?
- Мне нужна работа, сударь, работа и кров для матери и для меня (у нас
есть кое-какие вещи, чтобы обставиться, была бы только тележка перевезти их
сюда), и еще мучица, и молоко, и овощи, ведь я за столом не промах, да и
матушка, дай Бог ей здоровья, тоже, и потом немного деньжат, но тут уж
решайте с хозяином сами. Я знаю, вы не дадите в обиду бедного человека,
если сможете ему пособить.
Мортон покачал головой.
- Что касается пищи и крова, Кадди, то это, наверно, устроится, а вот
насчет жалованья - тут дело нелегкое.
- Ну что ж, сударь, как там уж выйдет; все лучше, чем тащиться в
Гамильтон или еще куда-нибудь и того дальше.
- Хорошо, Кадди, идите на кухню; я сделаю все, что смогу.
Предстоявшие Мортону переговоры были нелегкими. Ему пришлось уламывать
сначала домоправительницу, которая привела тысячу возражений с единственной
целью доставить себе удовольствие выслушать просьбы и увещания; после того
как удалось наконец преодолеть сопротивление с ее стороны, было уже
сравнительно просто уговорить старого Милнвуда взять в дом работника, тем
более что платить ему он мог по своему усмотрению.
Моз и ее сыну отвели под жилье помещение в одной из пристроек, и было
решено, что, пока они не обзаведутся своим хозяйством, их допустят к
скромной трапезе, за которой собирались все слуги Милнвуда. Что касается
Мортона, то он употребил содержимое своего тощего кошелька на подарок Кадди
"для обзаведения", как он при этом сказал, и это может служить
доказательством глубокого уважения к той, которая поручила его заботам
несчастных изгнанников.
- Вот мы и устроились, - сказал Кадди матери, - и если нам не так
хорошо и удобно, как прежде, жизнь есть жизнь, где бы ты ни был; а главное,
мы с благочестивыми и богобоязненными людьми той же веры, что ваша, и
споров о ней у вас, матушка, больше не будет.
- Моей веры, золотко! - воскликнула его сверхученая мать. - Горе мне с
твоей и их слепотой! Ах, Кадди, да ведь они в стане язычников и, я думаю,
никогда не выберутся оттуда; они немногим лучше прелатистов. Слушают
наставления этого заблудшего человека, Питера Паундтекста, который был
некогда достойнейшим проповедником слова Господня, а теперь стал
вероотступником и за жалованье, чтобы прокормить себя и семью, покинул
праведную стезю и пошел за этой черной индульгенцией. О сын мой! Если бы ты
проникся евангельской проповедью, которую слушал в долине Бенгонара, когда
там говорил наш незабвенный Ричард Рамблбери, этот сладчайший юноша,
принявший мученический венец на Сенном рынке незадолго до Сретенья! Неужели
ты не запомнил - а ведь он говорил об этом не раз, - что эрастианство так
же мерзостно, как прелатизм, а индульгенция не лучше эрастианства?
- Да слыханное ли это дело! - прервал ее Кадди. - Нас выгонят и
отсюда, и нам некуда будет приткнуться. Вот, матушка, мое последнее слово:
если я услышу хоть раз, что вы подымаете крик (на людях, конечно; мне ваша
болтовня нипочем, меня от нее лишь ко сну клонит), так вот, если я услышу
еще разок такой крик на людях из-за разных там Паундтекстов, и Рамблбери, и
всяких вер, и всех этих мошенников, я сделаюсь солдатом, а кто знает, может
быть, и сержантом и капитаном, когда вы не перестанете мне надоедать, и
пусть Рамблбери вместе с вами отправится к самому черту. Никакого проку не
видел я в его наставлениях и ничего через них не добыл, разве что колики в
животе, ведь битых четыре часа просидел я на сыром мху, пока шло ваше
собрание; а потом леди лечила меня своим снадобьем, и, когда б она знала, с
чего я заполучил эту болезнь, она, верно, не торопилась бы выгнать ее
своими лекарствами.
Вздыхая в душе над тем, что ее Кадди такой закоснелый и нераскаянный
грешник, Моз, однако, не смела больше затрагивать в разговорах запретную
тему и хорошо запомнила выслушанное ею предупреждение. Она достаточно
хорошо знала характер своего покойного мужа, на которого этот благополучно
здравствующий плод их союза был очень похож; она помнила и о том, что, хотя
ее супруг в большинстве случаев беспрекословно склонялся пред ее умственным
превосходством, все же порою и у него, когда он выходил из себя, случались
припадки упрямства, и тогда не помогали ни убеждения, ни угрозы, ни ласки.
Трепеща поэтому, как бы Кадди и в самом деле не надумал пойти в драгуны,
она прикусила язык и, даже слушая похвалы Паундтексту, как красноречивому и
способному проповеднику, сохраняла в себе достаточно здравого смысла, чтобы
удержать готовую сорваться с языка гневную отповедь, выражая клокотавшее в
ней возмущение только тяжкими вздохами, которые ее собеседники сочувственно
приписывали ее взволнованным воспоминаниям о наиболее патетических местах
его поучений. Трудно сказать, как долго удавалось бы ей подавлять свои
истинные чувства и мысли. Неожиданный случай избавил ее от этой
необходимости.
Владелец Милнвуда строго придерживался старинных порядков, если они
способствовали соблюдению экономии. По этой причине в его доме все еще
продолжал сохраняться старый обычай, лет за пятьдесят до того повсеместно
распространенный в Шотландии и заключавшийся в том, что слуги, принеся с
кухни кушанья, садились в нижней части стола и обедали вместе со своими
хозяевами. Итак, на следующий день после переселения Кадди и на третий с
начала нашего повествования старый Робин, исполнявший в усадьбе Милнвуда
обязанности дворецкого, камердинера, ливрейного лакея, садовника и кого
только угодно, поставил на стол огромную миску похлебки, заправленной
овсяной мукой и капустой, причем в океане жидкости наиболее усердные
наблюдатели заметили смутные очертания двух-трех тощих бараньих ребрышек,
появлявшихся время от времени на поверхности. Две огромные корзины, одна -
с хлебом из ячменной муки пополам с гороховою, вторая - с овсяными
лепешками, служили дополнением к этому неизменному блюду. Крупный отварной
лосось в наши дни указывал бы на то, что здесь живут на широкую ногу, но в
прежние времена эта рыба ловилась во всех сколько-нибудь значительных реках
Шотландии, и в таком количестве, что лососину не только не считали
деликатесом, но кормили ею главным образом слуг, которые, говорят, нередко
ставили даже условием, чтобы им не давали такую приторную и надоевшую пищу
свыше пяти раз в неделю. Объемистый мех с очень слабым пивом собственной
варки был отдан в распоряжение всех обедающих, так же как лепешки, хлеб и
похлебка; что до баранины, то она полагалась лишь господам, включая в их
число и миссис Уилсон. Только для господ был поставлен с краю и серебряный
кувшин с элем, имевшим некоторое право на это название. Огромный круг сыра
из овечьего молока, смешанного с коровьим, а также миска с соленым маслом
предназначались для всех.
В верхнем конце стола, чтобы почтить эту изысканную трапезу своим
присутствием, восседал сам владелец поместья, с племянником по одну руку и
любезной его сердцу домоправительницей по другую. На довольно большом
расстоянии и, разумеется, как повелось издавна, ниже солонки, сидел старый
Робин, худой, изможденный слуга, скрюченный и изувеченный вконец
ревматизмом, и рядом с ним неряшливая, всегда неопрятная горничная,
сделавшаяся с течением времени совершенно бесчувственной к ежедневной брани
и понуканиям, которыми осыпали ее хозяин и его верная домоправительница по
причине ее беспечного нрава. Тут были еще молотильщик, седой пастух, на
попечении которого находилось стадо коров, и только что нанятый пахарь
Кадди со своей матерью. Остальные работники поместья Милнвуд жили своим
хозяйством и были счастливы хотя бы уже потому, что свою столь же простую
еду могли есть спокойно и досыта, избавленные от наблюдения острых и жадных
серых глазок Милнвуда, которые измеряли, казалось, количество пищи,
проглатываемой каждым из его подчиненных, и следили за каждым куском ее от
губ до желудка. Это пристальное наблюдение было явно не в пользу Кадди,
который вследствие быстроты, с какою исчезало перед ним все съестное,
вызвал неприязнь в своем новом хозяине. Милнвуд то и дело отводил глаза от
не в меру усердного едока, чтобы устремить негодующий взгляд на племянника,
отвращение которого к сельским работам было главной причиной необходимости
в пахаре и на которого ложилась прямая ответственность за наем этого
чудовищного обжоры.
"И еще платить тебе жалованье? Черта с два! - думал Милнвуд. - За
неделю ты у меня наешь больше, чем наработаешь в месяц".
Эти невеселые размышления были прерваны громким и настойчивым стуком в
ворота. Повсюду в Шотландии было принято во время обеда держать ворота
усадьбы, а если их не было, то входную дверь в доме накрепко запертыми, и
только важные гости или те, кого привело неотложное дело, позволяли себе
домогаться, чтобы их приняли в эту пору*. Вот почему и хозяев, и домочадцев
удивил неожиданный стук, и так как времена были смутные, он даже немного
встревожил их, тем более что колотили в ворота властно и очень настойчиво.
Миссис Уилсон встала из-за стола и собственною персоной поспешила к
воротам; но, разглядев через щелку, которая для этого прорезалась в дверях
большинства шотландских домов, кто виновники грохота, торопливо
возвратилась назад, объятая ужасом и всплескивая руками: "Красные куртки,
красные куртки!"
______________
* Это было правилом хорошего тона. (Прим. автора.)
- Эй, Робин! Пахарь, как тебя там? Молотильщик! Племянник Гарри!
Откройте ворота, да поскорее! - восклицал старый Милнвуд, поспешно хватая и
засовывая в карман две-три серебряные ложки, которыми был сервирован
верхний конец стола, тогда как ниже солонки полагались лишь честные
роговые. - Будьте приветливы, господа, ради самого Бога, будьте приветливы
с ними; им недолго и покалечить нас. О, мы ограблены, мы ограблены!
Пока слуги отворяли ворота и впускали солдат, отводивших душу
проклятиями и угрозами по адресу тех, кто заставил их зря прождать столько
времени, Кадди успел шепнуть на ухо матери:
- А теперь, сумасшедшая вы старуха,