Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
я, - сказал Инглис. - Ну что ж, еще кувшин эля -
и в Тиллитудлем? Эй, Бесс, слепая, где ты? Куда черт унес эту старую
ведьму?
- Задержите их, сколько сможете, - прошептал Мортон, всовывая кошелек
в руку хозяйки. - Теперь самое главное - выиграть время.
Торопливо шагая к кустарнику, где девочка держала наготове его коня,
он напряженно думал: "В Фери-ноу? Нет, я не смогу их защитить. Нужно
скакать прямо в Глазго. Виттенбольд, который командует там войсками, охотно
даст кавалерийский отряд и обеспечит содействие гражданских властей. По
дороге я извещу обо всем Эвендела".
- Ну, Муркопф, - сказал он, обращаясь к коню, - сегодня ты должен
показать свою быстроту и выносливость.
Глава XLIV
Но оторвать померкнувших очей
Не мог он от Эмилии своей;
Лежал он молча и уже без сил,
Потом сжал руку ей и дух свой испустил.
"Паламон и Арсит"
Нездоровье приковало Эдит к постели на весь тот памятный день, когда
ее так сильно потрясло внезапное появление Мортона. На следующее утро,
узнав, что она чувствует себя много лучше, лорд Эвендел снова вернулся к
своему решению покинуть Фери-ноу. Незадолго до полудня в комнату Эдит вошла
леди Эмили, необычно сдержанная и серьезная. Поздоровавшись, она заметила,
что хоть ее новость и тяжела для нее самой, но снимет с мисс Белленден
немалое бремя.
- Мой брат, - сказала она, - сегодня уезжает из Фери-ноу.
- Уезжает! - воскликнула мисс Белленден, пораженная этим известием.
Надеюсь, к себе?
- Я имею основания предполагать, что он задумал более дальнее
путешествие, - ответила леди Эмили. - Что может его теперь здесь
удерживать?
- Боже милостивый! - воскликнула Эдит. - Зачем я родилась на горе
всем, кто мужественен и благороден! Что нужно сделать, чтобы удержать его
от этого рокового шага? Я сейчас выйду к нему. Скажите, что я умоляю его
поговорить со мною перед отъездом.
- Это бесполезно, мисс Белленден. Но я скажу ему о вашем желании.
Она вышла с тем же безразличным видом, с каким вошла, и сообщила
брату, что мисс Белленден чувствует себя лучше и изъявляет желание сойти
вниз и повидаться с ним до отъезда.
- Я думаю, - добавила она с раздражением, - что надежда в скором
будущем избавиться от нашего общества принесла исцеление ее расшатанным
нервам.
- Сестра, - сказал лорд Эвендел, - ты несправедлива или завидуешь.
- Несправедлива, Эвендел, возможно, но я никогда не думала, - сказала
она, взглянув на себя в зеркало, - что меня могут упрекнуть в зависти, не
имея на то более веских причин. Но пойдем к леди Маргарет; она готовит
настоящее пиршество. Тут можно было бы накормить целый отряд, если б он у
тебя был.
Лорд Эвендел молча последовал за нею в гостиную, зная, что бесполезно
бороться с ее предубеждением и оскорбленной гордостью. Стол был накрыт под
тщательным наблюдением леди Маргарет и уставлен всякими яствами.
- Вряд ли вы будете утверждать, милорд, что вы сегодня утром
позавтракали; перед отъездом вам нужно отведать хотя бы того, что в
нынешних обстоятельствах могут предложить обитатели этого скромного дома,
которые перед вами в таком долгу. А я люблю, чтоб, уезжая на охоту или по
делу, молодые люди как следует подкреплялись, и я говорила об этом его
священнейшему величеству, когда он завтракал в Тиллитудлеме в году от
рождества Христова тысяча шестьсот пятьдесят первом, и его священнейшее
величество изволил ответить на это, подняв и выпив за мое здоровье кубок
рейнвейна: "Леди Маргарет, вы говорите совсем как оракул горной Шотландии".
Таковы были подлинные слова его величества короля, так что ваша честь может
судить, опираюсь ли я на высокий авторитет, когда настаиваю, чтобы молодые
люди не отказывались от завтрака.
Нетрудно догадаться, что значительную часть этой речи почтенной леди
лорд Эвендел пропустил мимо ушей, так как напрягал слух в ожидании легких
шагов Эдит. Его рассеянность, вполне, впрочем, естественная, обошлась ему
дорого. Пока леди Маргарет исполняла обязанности радушной хозяйки, роль,
которую она играла с большим удовольствием и искусством, - к ней подошел
Джон Гьюдьил, прервавший ее на полуслове. Как обычно, возвещая хозяйке дома
о приходе лица незначительного, он сказал:
- Там один хотел бы переговорить с вашей милостью.
- Один? Что это еще за один? Разве у него нет своего имени? Вы так
разговариваете со мной, словно я держу лавочку и выхожу к каждому, лишь
только мне свистнут.
- Да, сударыня, у него есть свое имя, - ответил Джон, - но только
вашей милости неприятно его услышать.
- Что это значит? Какую чепуху вы городите!
- Это Теленок Джибби, миледи, - сказал Джон сверхпочтительным тоном,
хотя обычно позволял себе отступления от этикета, полагаясь на свои заслуги
старого, преданного слуги, не покинувшего господ в беде. - Если уж ваша
милость стоит на своем, так это не кто иной, как Теленок Джибби, который
пасет за мостом коров Эдди Хеншоу; в Тиллитудлеме его звали Гусенком
Джибби, и он отправился на боевой смотр и там...
- Помолчите немного, Джон, - сказала старая леди, с достоинством
поднимаясь из-за стола, - вы позволяете себе дерзость, полагая, что я стану
разговаривать с этим человеком. Пусть он сообщит о своем деле либо вам,
либо Хедригу.
- Он и слышать об этом не хочет, миледи; он твердит, что пославший его
велел передать эту вещь только вам или лорду Эвенделу, никому другому. По
правде говоря, он не очень-то трезвый, да и остался таким же дурачком,
каким был.
- В таком случае гоните его, - сказала леди Маргарет, - и прикажите
ему прийти завтра утром, когда протрезвится. Наверно, он хочет попросить у
нас какой-нибудь милости как бывший слуга нашего дома.
- Может статься, миледи: он, бедняга, в лохмотьях.
Гьюдьил еще раз сделал попытку выяснить, в чем состояло поручение,
данное Джибби: оно действительно было исключительной важности, так как то
были несколько строк Мортона к лорду Эвенделу, извещавшие последнего о
грозящей ему со стороны Олифанта опасности и умолявшие либо немедленно
искать спасения в бегстве, либо выехать в Глазго и отдаться властям, где
он, Мортон, мог бы обеспечить ему покровительство. Эта наспех составленная
записка была вручена Мортоном Джибби, которого он увидел вместе с
находившимся под его опекою стадом у моста. Он велел ему сразу же идти в
Фери-ноу и передать ее в руки лорда Эвендела, подкрепив свое поручение
двумя долларами.
Но судьбе, видно, было угодно, чтобы участие Джибби в делах семейства
Белленден в качестве гонца или в качестве воина неизменно кончалось
неудачно. Как назло, он застрял в кабаке, чтобы проверить, хорошие ли
монеты дал ему его наниматель, и притом так основательно, что, когда
добрался до Фери-ноу, скудная доля рассудка, отпущенная ему природой, была
окончательно потоплена в эле и бренди. Вместо того чтобы спросить лорда
Эвендела, он пожелал говорить с самой леди Маргарет, имя которой было более
привычно для слуха. Его к ней не допустили, и Джибби, пошатываясь, поплелся
назад, оставив письмо у себя и выполнив в точности инструкции Мортона в
одном-единственном пункте, и именно в том, в котором нарушить их было бы
весьма кстати.
Через несколько минут после его ухода в гостиную вошла Эдит. Она и
лорд Эвендел были смущены этой встречей; леди Маргарет, которой, не сообщая
о происшедшем, сказали только о том, что их брак на время отложен из-за
недомогания ее внучки, объясняла охватившее их смущение робостью жениха и
невесты и, чтобы их не стеснять, затеяла светский разговор с леди Эмили.
Воспользовавшись удобным моментом, Эдит, лицо которой стало
мертвенно-бледным, невнятно и сбивчиво прошептала лорду Эвенделу, что ей
нужно сказать ему несколько слов. Он предложил ей руку и проводил в
маленькую комнатку, которая, как мы уже сообщали, находилась рядом с
гостиной. Усадив ее в кресло и усевшись возле нее, он приготовился слушать.
- Я очень смущена, милорд, - были первые слова, которые она смогла
выговорить, да и то с трудом. - Я, право, не знаю, что я должна сказать и
как к этому приступить.
- Если мое присутствие для вас тягостно, - мягко сказал лорд Эвендел,
- то вскоре вы от него избавитесь.
- Значит, вы решили, милорд, пуститься на эту отчаянную затею в
содружестве с этими отчаянными людьми, несмотря на свой трезвый и
проницательный ум, несмотря на настояния ваших друзей, несмотря на верную
гибель, которая вас ожидает?
- Прошу прощения, мисс Белленден, но даже ваши увещания не могут меня
удержать, раз дело идет о моей чести. Мои кони оседланы, мои слуги готовы к
походу, и сигнал к восстанию будет подан, как только я прибуду в Килсайт! И
если меня призывает моя судьба, я не стану бежать от нее. Умереть, -
добавил он, беря ее руку, - вызвав в вас сострадание, раз я не смог
добиться любви, для меня тоже немалое утешение.
- О милорд, останьтесь! - произнесла Эдит голосом, проникшим ему в
самое сердце. - Кто знает, быть может, время принесет разъяснение странным
событиям, которые так меня потрясли, и мои возбужденные нервы, может быть,
успокоятся. О, не торопитесь навстречу гибели! Оставайтесь с нами, будьте
нашей опорой и надейтесь на всесильное время!
- Слишком поздно, Эдит, - сказал лорд Эвендел. - Было бы очень
неблагородно злоупотребить вашим расположением и вашими добрыми чувствами.
Я знаю: любить меня вы не можете; ваша скорбь так сильна, что она вызвала
образ умершего или отсутствующего; это говорит о вашем чувстве к другому, и
чувстве настолько глубоком, что мне остается рассчитывать лишь на вашу
дружбу и благодарность.
В этот момент в комнату ворвался запыхавшийся и испуганный Кадди.
- О милорд, прячьтесь, они окружили дом! - было его первое
восклицание.
- Кто они? - спросил лорд Эвендел.
- Кавалерийский отряд во главе с Бэзилом Олифантом, - торопливо
ответил Кадди.
- Прячьтесь, милорд! - повторила за Кадди перепуганная насмерть Эдит.
- Клянусь небесами, не стану я прятаться! - вскричал лорд Эвендел. -
Какое право имеет этот мерзавец осаждать меня в чужом доме или
останавливать на дороге? Я проложу себе путь даже в том случае, если
придется сразиться с целым полком; скажите Хеллидею и Хентеру, пусть
выводят коней... А теперь прощайте, Эдит! - Он обнял ее и нежно поцеловал.
Затем, вырвавшись из рук леди Эмили и леди Маргарет, пытавшихся его
удержать, он выбежал из дома и вскочил на коня.
Все были в смятении; женщины, крича, бросились к окнам; отсюда они
могли разглядеть кучку всадников, из которых, видимо, лишь двое были
солдаты. Они были уже на открытом лугу перед хижиной Кадди, где начинался
подъем к усадьбе; и медленно, соблюдая меры предосторожности, приближались
к дому, ожидая, очевидно, встретить сопротивление.
- Он может спастись, он еще может спастись! - повторяла Эдит. - О,
если бы он свернул на боковую дорогу!
Но лорд Эвендел, решив грудью встретить опасность, которая его
отважной душе представлялась меньше действительной, приказал слугам
следовать за ним по пятам и спокойно направился вниз по главной аллее.
Старый Гьюдьил побежал за оружием; Кадди схватил ружье, выданное ему для
охраны дома, и последовал за лордом Эвенделом. Поспешившая на тревогу
Дженни тщетно цеплялась за его платье, суля ему смерть на плахе или на
виселице "за то, что суется в чужие дела".
- Замолчи, сучья дочь, - рявкнул Кадди, - кажется, говорю тебе
по-шотландски. Разве чужое дело смотреть, как лорда Эвендела прикончат у
меня на глазах? - Сказав это, он махнул рукой и понесся вниз по аллее.
Впрочем, сообразив по дороге, что, за отсутствием Джона Гьюдьила, он
окажется единственным пехотинцем, он занял выгодную позицию за оградой,
вставил новый кремень, взвел курок и, прицелившись в хозяина Бэзила, как он
его называл, приготовился к действию.
Как только лорд Эвендел выехал из аллеи, отряд Олифанта расступился,
чтобы его окружить. Их начальник и еще трое хорошо вооруженных людей, из
которых двое были драгуны, а третий одет в деревенское платье, не
сдвинулись с места. Впрочем, крепкое сложение, хмурое злое лицо и
решительные движения третьего свидетельствовали, что он - наиболее опасный
противник из всех. И тот, кому доводилось встречать его прежде, без труда
узнал бы в нем Белфура Берли.
- За мной! - приказал лорд Эвендел слугам. - И если нам помешают,
делайте то же, что я. - Он направил коня легкою рысью прямо на Олифанта и
уже собирался его спросить, на каком основании тот загораживает ему путь,
как Олифант закричал: "Стреляйте в предателя!" - и все четверо одновременно
разрядили свои карабины в несчастного лорда. Он пошатнулся в седле, вытащил
из кобуры пистолет, но не смог выстрелить и свалился с коня, раненный
насмерть. Его слуги вскинули карабины: Хентер выпалил наудачу, Хеллидей,
смелый и решительный парень, прицелился в Инглиса и уложил его наповал. В
то же мгновение из-за ограды раздался еще один выстрел, отомстивший за
смерть лорда Эвендела, так как пуля попала в лоб Бэзилу Олифанту, и он
замертво упал на землю. Его люди, пораженные столь быстрым возмездием, не
трогались с места, не зная, что предпринять, но Берли, загоревшийся боевым
пылом, воскликнул: "Смерть мадианитянам!" - и с палашом в руке бросился на
Хеллидея. В этот момент послышался топот, и кавалерийский отряд, несясь во
весь опор по дороге из Глазго, начал разворачиваться на роковом поле. Это
были драгуны, которых вел голландский генерал Виттенбольд, сопровождаемый
Мортоном и представителем гражданских властей.
Предложению немедленно сдаться, сделанному во имя Бога и короля
Вильгельма, повиновались все, за исключением Берли, который, надеясь
скрыться, повернул коня и пустил его вскачь. Несколько солдат под командою
офицера бросились за ним в погоню, но только двоим, чьи кони оказались
выносливее, почти удалось настигнуть его. Он дважды, не торопясь, обернулся
в седле и, разрядив сначала один, а потом и второй пистолет, ускакал от
преследователей, смертельно ранив одного из драгун и подстрелив лошадь
другого. Так он скакал до Босуэлского моста, где, на его беду, ворота
оказались запертыми и под сильной охраной. Повернув, он примчался к берегу
Клайда и, отыскав подходящее место, устремился в воду; пули
преследователей, стрелявших из карабинов и пистолетов, свистели вокруг
него, и, когда он был уже на середине реки, в него одна за другою попали
две пули. Почувствовав, что опасно ранен, он поворотил коня назад к левому
берегу, показывая жестами, что сдается. Кавалеристы прекратили стрельбу,
дожидаясь его возвращения. Двое из них въехали в воду, чтобы схватить его и
обезоружить. Но вскоре выяснилось, что он хотел отомстить, а не сдаться и
спасти себе жизнь. Приблизившись к обоим солдатам, он собрал последние силы
и нанес одному из драгун страшный удар по голове, сваливший того с седла.
Второй, дюжий и мускулистый, в то же мгновение уцепился за Берли. Тот, в
свою очередь, сдавил ему горло, словно тигр, который, издыхая, не выпускает
добычи, и оба, упав с коней во время схватки, оказались в воде. Их увлекло
течением. За ними тянулся кровавый след. Стоявшие на берегу видели, как они
дважды оказывались на поверхности воды; голландец пытался плыть, но Берли
не выпускал его из рук, решившись, видимо, погубить его вместе с собой. Их
трупы были найдены на четверть мили ниже по течению Клайда. Так как
освободить драгуна из цепких объятий Берли можно было, лишь обрубив
последнему руки, их поспешили зарыть в одной общей могиле, на которой и
посейчас сохраняется нескладный надгробный камень с высеченной на нем еще
более нескладной эпитафией*. И пока душа этого мрачного фанатика летела в
небо, чтобы отдать отчет в своем земном бытии, душа храброго и благородного
лорда Эвендела также покидала его бренное тело. Увидев, что произошло с
лордом Эвенделом, Мортон спрыгнул с коня, чтобы оказать посильную помощь
своему сраженному насмерть другу. Тот сразу его узнал, но, не в силах
что-либо выговорить, дал понять знаками, чтобы его перенесли в дом. Это
было сделано со всею возможной осторожностью; его окружили опечаленные
друзья. Впрочем, шумное горе леди Эмили намного уступало безмолвной скорби
Эдит. Еще не зная о присутствии Мортона, она заключила в объятия
умирающего. Она не знала и о том, что судьба, отнимая у нее одного
преданного поклонника, возвращала ей, словно воскресшего из мертвых,
другого, - до тех пор пока лорд Эвендел, взяв их руки в свои, не сжал их с
глубоким чувством и не соединил вместе, после чего возвел к небу взор, как
бы моля о благословении их союза, откинулся на подушки и тотчас испустил
дух.
______________
* Благородный читатель! Я попросил моего почтенного друга Питера
Праудфута, странствующего торговца, известного многим в стране честностью и
порядочностью не менее, чем своими муслинами, батистами и мелким товаром,
чтобы при первой поездке в эти места он достал мне точную копию упомянутой
эпитафии. Согласно его сообщению, которому я не имею оснований не доверять,
она звучит следующим образом:
Здесь камень прах земной хранит,
Джон Белфур Берли здесь лежит,
Он полон пламенного рвенья,
За лигу требовал отмщенья,
В бою при Магусе он был,
Он Джеймса Шарпа умертвил,
И здесь, голландцами сражен,
Был в воды Клайда брошен он.
(Прим. автора.)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Я решил было освободить себя от труда писать заключительную главу,
предоставив читателю дорисовать в своем воображении все происшедшее после
смерти лорда Эвендела. Но, понимая, что нарушение сочинителем давней
традиции, даже если оно удобно и ему и читателям, вызовет неудовольствие,
я, признаюсь, был в большом затруднении, когда, к моему счастью, меня
пригласила на чашку чая мисс Марта Баксбоди, еще не старая женщина, с
большим успехом занимавшаяся в течение добрых сорока лет изготовлением
дамских нарядов для Гэндерклю и окрестностей. Зная ее пристрастие к
повестям подобного рода, я попросил ее просмотреть накануне моего посещения
эти разрозненные в то время листы и помочь мне опытом, который она
накопила, прочитав все книги в трех библиотеках для чтения в Гэндерклю и
двух соседних городках, где бывают базары. И когда с трепещущим сердцем я
предстал перед нею в назначенный вечер, я нашел ее весьма склонной
удостоить меня похвального отзыва.
- Никогда еще, - сказала она, протирая очки, - ни один роман, кроме
"Истории Джемми и Дженни Джессеми", не приводил меня в такое волнение, - но
там действительно настоящий пафос. А что касается вашего плана отказаться
от заключения, то он никуда не годитс