Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
сторону пропасти;
он был, вероятно, закреплен, но Мортон не видел, где именно. Из-за этого
выступа, то вспыхивая, то затухая, расходились багровые отблески; искрясь и
переливаясь в струях падающей воды и местами окрашивая ее в малиновый цвет,
они придавали им причудливое, зловещее освещение, составлявшее контраст с
освещением верхней части каскада, озаренной лучами восходящего солнца,
которые даже в полдень не могли осветить и третьей части водопада. Пока он
рассматривал это зрелище, девочка еще раз потянула его за рукав (теперь
разговаривать было совсем невозможно) и, указав рукою на дуб и на выступ
скалы, дала понять, что он должен перебраться на противоположную сторону.
Мортон с изумлением посмотрел на нее; ему было известно, что гонимые в
предыдущие царствования пресвитериане находили убежища в лесах и уединенных
долинах, в пещерах и среди речных порогов - в местах самых необычных и
самых пустынных; он слыхал о приверженцах ковенанта, скрывавшихся долгое
время у Доблина, и на диких высотах Полмуди, и в еще более жуткой пещере,
называющейся Крихоплином, в Клозбернском приходе, но его воображение
никогда и отдаленно не представляло себе ужаса этих убежищ, и он был
удивлен, что эта причудливая и романтическая местность до сих пор была ему
неизвестна при всем его интересе к таким чудесам природы. Впрочем, он
тотчас сообразил, что тайна этого труднодоступного и дикого места,
служившего укрытием для преследуемых проповедников и нонконформистов,
тщательно оберегалась теми немногими пастухами, которые могли о нем знать.
Оторвавшись от этих мыслей, он принялся обдумывать, как ему
переправиться по этому опасному и жуткому мосту, влажному и скользкому от
непрерывно садившейся на него водяной пыли и висящему над бездною глубиною
в семьдесят футов. Между тем его провожатая, очевидно, ради того, чтобы
придать ему смелости, не задумываясь, легко и свободно прошлась туда и
обратно. Позавидовав маленьким босым ножкам, находившим опору на
шероховатой поверхности дуба с большею легкостью, чем это было возможно его
тяжелым ботфортам, Мортон все же решился попытать счастья; устремив взгляд
в одну точку на той стороне, не давая голове закружиться, стараясь не
замечать ни шума, ни пенящихся, сверкающих вод, он благополучно
переправился по ненадежному мосту и оказался у входа в небольшую пещеру по
ту сторону пропасти. Здесь Мортон остановился; при красном свете очага, в
котором горел уголь, он мог рассмотреть обитателя этой пещеры, оставаясь
незамеченным им, так как стоял в тени, отбрасываемой скалой. То, что он
увидел, заставило бы менее решительного и отважного человека отступиться от
затеянного им предприятия.
Берли, отличавшийся от прежнего лишь страшной всклокоченной бородой,
стоял посередине пещеры; в одной руке он держал закрытую на застежки
Библию, в другой - обнаженный палаш. Его фигура, смутно освещаемая красными
отблесками раскаленного угля, казалась обликом самого сатаны в огненном
Пандемониуме; его слова, насколько их можно было расслышать, были
бессвязны, его жесты - неистовы. В полном одиночестве, в почти неприступном
месте, он вел себя как человек, сражающийся со своим смертельным врагом.
"Ага! Вот он, вот он! - вскрикивал Берли, взмахивая при каждом слове
сверкающим палашом, которым изо всех сил поражал пустой и бесстрастный
воздух. - Разве я тебе этого не говорил? Я сопротивлялся, и ты бежал от
меня! Трус, вот ты кто... приди ко мне со всеми своими ужасами... приди со
всеми совершенными мной злодеяниями, которые для меня страшнее всего, -
того, что есть между створками этой книги, достаточно, чтобы спасти меня от
кары. Что ты бормочешь там о седых волосах? Я был прав, его нужно было
убить, - чем зрелее зерно, тем оно ближе к жатве. Ты ушел? Ушел? Я всегда
знал, что ты трус. Ха, ха, ха!"
С этими дикими возгласами он опустил палаш и замер на месте, как
безумец, очнувшийся от припадка.
- Опасное время прошло, - сказала подошедшая к Мортону девочка. - Оно
редко продолжается после того, как солнце поднимется над горами; можете
войти и разговаривать с ним. Я подожду вас на другой стороне водопада, - он
не позволяет, чтобы к нему входили вдвоем.
Медленно и осторожно, готовый, если понадобится, отразить нападение,
вошел Мортон в пещеру и предстал перед своим бывшим соратником.
- Как! Ты опять здесь, хотя время твое миновало? - воскликнул Берли,
увидев вошедшего. Он взмахнул палашам; лицо его выражало ни с чем не
сравнимый ужас, к которому примешивалось бешенство одержимого.
- Я явился к вам, мистер Белфур, - сказал Мортон спокойным и твердым
голосом, - чтобы возобновить знакомство, прервавшееся после битвы у
Босуэлского моста.
Как только Берли понял, что перед ним Мортон во плоти и крови, а он
понял это с поразительной быстротой, он сразу же овладел своим
разгоряченным, неистовым воображением, так как власть над собой была одною
из самых поразительных черт этого необыкновенного человека. Он опустил
палаш, спокойно вложил его в ножны и пробормотал что-то о сырости и
утренней свежести, заставивших старого солдата поупряжняться с оружием,
чтобы согреть остывшую кровь.
- Ты замешкался, Генри Мортон, и пришел на сбор винограда после того,
как пробил двенадцатый час. Согласен ли ты пожать эту руку в знак
товарищества и дружбы и стать отныне одним из тех, кто не оглядывается на
троны и на династии, но придерживается лишь одних заветов Писания?
- Я удивлен, - сказал Мортон, избегая прямого ответа, - что вы, по
прошествии стольких лет, узнали меня.
- Черты тех, кто должен трудиться бок о бок со мною, запечатлены в
моем сердце, - ответил Берли. - И, "роме сына Сайлеса Мортона, мало кто
решился бы навестить меня здесь, в этой неприступной твердыне. Ты видишь
этот подъемный мост, созданный самой природой? - добавил он, указывая на
переброшенный через пропасть ствол старого дуба. - Один пинок ногою, и он
низвергнется в бездну, оставив врагов по ту сторону в полном бессилии и
отдавая того из них, кто будет по эту, во власть еще не знавшего себе
равных в единоборстве.
- В этих мерах самозащиты, - заметил Мортон, - вы едва ли теперь
нуждаетесь.
- Едва ли нуждаюсь? - переспросил Берли. - Как не нуждаюсь, если враги
во плоти и крови объединились против меня на земле, а сам сатана... Но не в
этом дело, - добавил он, сам себя прерывая. - Достаточно и того, что я
люблю это убежище, мою пещеру Одолламскую, и не сменил бы ее известковых
сводов на красивые комнаты в замке графов Торвудов вместе с их обширными
землями и баронским титулом. Впрочем, пока ты не избавишься от нелепого
бреда юности, можешь думать иначе.
- Вот об этих самых владениях я и хочу с вами поговорить, - сказал
Мортон. - Я не сомневаюсь, что найду в мистере Белфуре того же вдумчивого и
разумного человека, которого я знал в те времена, когда наших братьев
терзали раздоры.
- Вот как, - сказал Берли, - такова, в самом деле, твоя надежда? Может
быть, ты объяснишься яснее.
- Тогда в двух словах, - сказал Мортон. - Использовав известные
средства, - нетрудно догадаться какие, - вы оказали тайное, но пагубное
влияние на судьбу леди Маргарет Белленден и ее внучки в пользу низкого и
наглого вероотступника Бэзила Олифанта, которому обманутый вами закон отдал
во владение принадлежащее им по праву имущество.
- Ты утверждаешь? - сказал Берли.
- Да, я утверждаю, - ответил Мортон, - и теперь вы не станете отрицать
то, что собственноручно писали.
- Предположим, что я не отрицаю, - ответил Белфур. - Предположим, что
твое красноречие в силах меня убедить отступиться от сделанного по здравом
и длительном размышлении. В чем же тут выгода для тебя? Неужели ты все еще
не утратил надежды овладеть светловолосой девицею с ее большим и богатым
наследством?
- У меня нет этой надежды, - спокойно отвечал Мортон.
- Ради кого же ты осмелился на такое трудное дело, ради кого хочешь
отнять добычу у доблестного, стремишься унести пищу из логова льва и
вырвать лакомый кусок из пасти пожирающего его? Ради кого ты взялся за
разгадывание загадки труднее, чем загадка Самсона?
- Ради лорда Эвендела и его нареченной невесты, - твердо ответил
Мортон. - Люди, мистер Белфур, лучше, чем вы себе представляете, и
поверьте, что среди них бывают такие, кто готов пожертвовать своим счастьем
ради счастья других.
- Раз так, клянусь моею живою душой, - вскричал Берли, - раз так, то
хоть у тебя борода и ты создан, чтобы лететь в бой на коне и обнажать меч,
ты - покорная, лишенная всякого самолюбия кукла, оставляющая оскорбление
безнаказанным. Ты хочешь помочь этому проклятому Эвенделу овладеть любимой
тобою женщиной? Ты хочешь наделить их богатством и наследством, и ты
думаешь, что найдется другой человек, оскорбленный еще глубже твоего, но
столь же немощный духом, с такою же, как у тебя, холодною кровью, так же
пресмыкающийся во прахе земном, и ты смеешь надеяться, что этот другой
человек - Джон Белфур?
- Что касается моих чувств, - спокойно заявил Мортон, - то я отвечаю
за них только перед Небом. Мне кажется, мистер Белфур, что вам вполне
безразлично, владеет ли этим имением Бэзил Олифант или лорд Эвендел.
- Ты заблуждаешься, - сказал Берли, - оба они во мраке, оба не знают
света, как те, чьи глаза никогда не открывались навстречу дню. Но Бэзил
Олифант - Навал, Димас, низкий негодяй, богатством и силой которого
располагает тот, кто угрожает ему их лишением. Он стал приверженцем
истинной веры потому, что ему не дали земель Тиллитудлема, он стал
папистом, чтобы прибрать их к рукам, он прикинулся эрастианином, чтобы их
снова не отняли у него, и он будет подвластен мне, пока у меня документ,
при помощи которого их могут у него отобрать. Эти земли - удила между его
челюстями, и кольцо, продетое сквозь его ноздри; уздечка и повод в моих
руках, и я могу направлять его, куда мне покажется нужным. Вот почему они
будут принадлежать Олифанту до тех пор, пока я не найду искреннего и
верного друга, которому смогу отдать их во владение. А лорд Эвендел - это
язычник, сердце которого словно кремень, а чело - как адамант; блага земные
сыплются на него, как листья на мерзлую землю, а он с бесстрастием будет
смотреть, как их унесет первый же порыв ветра. Языческие добродетели
подобных ему для нас опаснее, чем гнусная алчность тех, кто, руководствуясь
своей выгодой, должен влечься за нею и потому, раб корысти, может быть
призван трудиться на винограднике, хотя бы ради того, чтобы заслужить свою
греховную мзду.
- Это могло бы иметь кое-какой смысл несколько лет назад, - сказал
Мортон, - и я понял бы ваши доводы, хотя я никогда не соглашусь считать их
справедливыми. Но к чему при создавшемся в стране положении сохранять за
собой влияние, которое невозможно употребить на полезные цели? В нашей
стране мир, свобода, веротерпимость - чего же вам больше?
- Чего больше? - воскликнул Берли, вырвав палаш из ножен с такой
быстротой, что Мортон едва не вздрогнул. - Взгляни на эти зазубрины, их
всего три, не так ли?
- Как будто бы так, - ответил Мортон, - но что из этого следует?
- Кусочек стали, отщербившийся при первом ударе, остался в черепе
клятвопреступника и предателя, который первый ввел епископальную церковь в
Шотландии; вторую зазубрину оставило ребро нечестивого негодяя, самого
смелого и лучшего воина, сражавшегося за прелатистов при Драмклоге; вот эта
третья - от удара по каске одного капитана, защищавшего Холирудскую
капеллу, когда народ поднялся во времена революции. Я рассек его голову до
зубов, разрубив сталь и череп. Большие дела свершило это оружие, и каждый
его удар служил делу освобождения церкви. Этот палаш, - продолжал он,
вкладывая его снова в ножны, - должен свершить еще большее: он должен
срубить эту гнусную и губительную ересь эрастианства, отомстить за
поругание подлинной свободы нашей шотландской церкви во всей ее чистоте,
восстановить ковенант в сиянии его славы - и тогда пусть он ржавеет и
разрушается рядом с костьми своего владельца!
- У вас нет ни средств, ни людей, мистер Белфур, чтобы свергнуть
нынешнее правительство, - сказал Мортон. - Народ, за исключением кучки
дворян-якобитов, в общем, доволен; и вы, конечно, не станете объединяться с
теми, кто намерен использовать вас исключительно в своих целях.
- Напротив, - ответил Берли, - мы заставим их служить нашим целям. Я
побывал в лагере этого язычника Клеверза, подобно тому как будущий царь
Израиля посетил филистимлян, я договорился с ним о восстании, и, если бы не
этот подлый Эвендел, эрастиане были бы теперь изгнаны со всего запада... Я
бы его убил, - продолжал он с мрачным, угрожающим видом, - даже если бы он
ухватился за рог алтаря! Если бы ты, - продолжал он более спокойным тоном,
- сын моего старого друга, был женихом Эдит Белленден и пожелал приложить
руку к великому делу с рвением, равным твоему мужеству, то не думай, что я
предпочел бы дружбу Бэзила Олифанта дружбе с тобой; тогда ты имел бы
возможность при помощи этого документа (он достал какой-то пергамент)
вернуть ей владения ее предков. Это я и хотел сказать тебе, когда видел,
как отважно ты бьешься у рокового моста. Девушка любила тебя, и ты ее -
также.
Мортон твердо ответил:
- Не стану обманывать вас, мистер Белфур, чтобы достигнуть своего. Я
пришел сюда убедить вас восстановить справедливость, а не ради собственной
выгоды. Я ошибся, и я скорблю о вас; и о вас я скорблю даже больше, чем о
тех, кто из-за вас пострадал.
- Итак, ты отклоняешь мое предложение? - спросил Берли с загоревшимися
гневом глазами.
- Отклоняю, - ответил Мортон. - Когда бы вы были действительно
человеком чести и совести, каким хотите казаться, вы, несмотря ни на что,
возвратили бы этот пергамент лорду Эвенделу, памятуя об интересах законной
наследницы.
- Никогда, пусть он лучше погибнет! - воскликнул Берли, бросая
документ в горевшую рядом с ним груду угля и затаптывая его каблуком.
Пергамент курился, корчился и трещал в пламени; Мортон бросился, чтобы
его спасти. Но Берли удержал Мортона, и они стали бороться. Оба были
сильны. Мортон был подвижнее и моложе, но Берли все же справился с ним и не
дал ему спасти документ. Когда он превратился в пепел, они отпустили друг
друга, и фанатик, рассвирепевший во время схватки, посмотрел на Мортона
диким, горевшим жаждою мщения взглядом.
- Ты проник в мою тайну! - воскликнул он. - И либо ты станешь моим,
либо умрешь!
- Я презираю ваши угрозы, - сказал Мортон, - мне вас жалко, и я ухожу.
Но не успел он повернуться к выходу, как Берли опередил его, столкнул
ногой ствол старого дуба и, пока он с грохотом и треском падал в пучину,
обнажил палаш и прокричал голосом, перекрывшим рев водопада и грохот
падающего дерева:
- А теперь выбирай: сражайся, сдавайся или умри! - И, став у входа их
пещеры, он взмахнул палашом.
- Я не стану сражаться с тем, кто спас жизнь моему отцу, - сказал
Мортон, - я не научился выговаривать слово "сдаюсь", но жизнь свою я спасу,
как сумею.
Сказав это, он проскочил, прежде чем Берли понял его намерение, у него
за спиной и, с отличавшей его юношескою ловкостью перепрыгнув через
страшную бездну, отделявшую вход в пещеру от выступа противоположной скалы,
оказался по ту сторону пропасти, спасшись от своего приведенного в ярость
противника. Он сразу же поднялся по скале и, оглянувшись назад, увидел
застывшего в изумлении Берли, который, опомнившись, с бешенством
неудовлетворенного гнева поспешно скрылся в пещере.
Мортон понимал, что душа этого несчастного человека, непрерывно
переходившего от несбыточных надежд ко мраку отчаяния, утратила в конце
концов равновесие и что теперь в его поведении была доля безумия, которое
казалось тем более странным, что сочеталось с силой мысли и ловкостью, с
какою он преследовал свои дикие цели. Поднявшись наверх, Мортон нашел свою
провожатую смертельно напуганной падением дуба. Он ей сказал, что это
произошло случайно, а она, со своей стороны, уверила его в том, что
обитатель пещеры от этого нисколько не пострадает, так как у него есть
материал для нового моста.
Необычайные происшествия этого утра еще не окончились. Приближаясь к
хижине миссис Мак-Люр, девочка вскрикнула от изумления, увидев бредущую им
навстречу бабушку, никогда не уходившую так далеко от дома.
- О сэр, сэр! - проговорила старуха, услышав приближающиеся шаги. -
Если вы любите лорда Эвендела, то помогите ему немедленно, или уже будет
поздно! Слава тебе Господи, что, отняв мое зрение, ты оставил мне слух.
Пойдемте этой дорогой... вот здесь... и ступайте как можно бесшумнее.
Пегги, голубка моя, беги оседлать джентльмену коня; выведи его тихонько в
кустарник и там вместе с ним подожди.
Миссис Мак-Люр подвела Мортона к маленькому окошку, через которое, сам
оставаясь незамеченным, он разглядел двух драгун, сидевших за утренней
кружкой эля и занятых разговором.
- Чем больше я думаю, - сказал один из драгун, - тем меньше у меня
лежит к этому душа, Инглис; Эвендел был хороший офицер и друг нашего брата
солдата; и хотя нам досталось за бунт в Тиллитудлеме, но, честное слово,
Фрэнк, поделом.
- Черт меня подери, если я когда-нибудь ему это забуду! - ответил
второй. - Вот теперь-то я прижму ему хвост.
- Полно, друг! Лучше забудь и прости. Лучше иди с ним вместе в поход
да присоединись к этим горланящим горцам. Немало хлеба съели мы у короля
Джеймса.
- Ты просто осел, выступлению, как вы его называете, никогда не
бывать, - время упущено. Хеллидей увидал привидение, мисс Белленден упала в
обморок неведомо отчего, или еще какая-нибудь чертова чепуха, а дело нельзя
больше откладывать ни на день, и та птичка, что пропоет первою, получит
поживу.
- И это верно, - ответил его товарищ. - Ну, а этот парень, как его,
Бэзил Олифант, прилично заплатит?
- По-королевски, приятель, - ответил Инглис. - Он ненавидит Эвендела,
как никого на всем свете, и, кроме того, боится его из-за одного темного
дельца. Если мы уберем лорда с дороги, то все, как надеется Бэзил,
окончательно останется у него.
- Но будут ли у нас полномочия и достанет ли сил? - спросил первый
драгун. - Мало кто пойдет против милорда, и его может сопровождать
кто-нибудь из наших ребят.
- Ты, Дик, всего-навсего трусливый дурак, - ответил на это Инглис. -
Он спокойно живет в Фери-ноу, чтобы не вызывать подозрений. Олифант -
здешний судья, он прихватит с собой кое-кого из своих, на кого может
по-настоящему положиться, да, кроме того, мы с тобой. Олифант говорит, что
может взять еще одного отчаянного головореза из вигов, по имени Квентин
Мак-Кейл, который давненько имеет зуб против лорда Эвендела.
- Ладно, ладно, ты мой командир, тебе лучше знать, - сказал рядовой,
по-солдатски решая сомнения своей совести. - А если что-нибудь будет не
так...
- Я все возьму на себ