Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ицо в ранге герцога) притязал на такое великолепие, как карета, то есть
нечто покрытое поблекшею позолотой и резными украшениями и напоминавшее по
форме ноев ковчег на лубочной картинке. Герцогская карета была влекома
восемью длиннохвостыми фландрскими кобылами и вмещала восемь внутренних
седоков и еще шесть наружных. Те, что сидели внутри, были сами их
светлости, две фрейлины, двое детей, капеллан, всунутый в своего рода
боковую нишу, образуемую выступом для дверей колымаги и прозванную
"сапогом", и шталмейстер его светлости, запрятанный в такой же закуток с
другого бока. Кучер и трое форейторов - обладатели коротких шпаг и париков
в три косицы - с мушкетами за спиной и пистолетами у луки седла правили
колымагой. На подножке позади этих хором на колесах стояли или, вернее,
висели в три ряда друг над другом шестеро вооруженных до зубов слуг в
богатых ливреях. Остальное дворянство - мужчины и женщины, молодые и старые
- было верхами в сопровождении слуг; впрочем, общество по причинам,
отмеченным выше, было скорее избранным, чем многолюдным.
Невдалеке от необъятной кожаной колымаги - мы уже попытались дать ее
описание, - как бы отстаивая превосходство своей титулованной госпожи над
нетитулованным дворянством округи, виднелась степенная и смирная лошадь
леди Маргарет Белленден, несшая на себе сухое и угловатое тело самой леди
Маргарет, облаченной в неизменные вдовьи одежды: славная леди не снимала их
со дня казни своего супруга, осужденного за близость к Монтрозу.
Ее внучка и единственная земная забота, светловолосая Эдит,
единогласно признанная самой прелестной девицей во всем Верхнем Уорде,
держалась позади своей пожилой родственницы и казалась весной, следующей по
пятам за зимою. Ее вороная испанской породы лошадка, которой она правила с
большой грацией, ее нарядный костюм амазонки, ее дамское, расшитое галуном
седло были тщательно продуманы и подчеркивали наиболее выгодные стороны ее
внешности. Пышные локоны, ниспадавшие из-под шляпы и повязанные зеленою
лентой, лицо, красивое и привлекательное, не лишенное известного оттенка
игривой насмешливости, спасавшего ее безукоризненно правильные черты от
безжизненности, - упрек, который обращают порой к белокурым и голубоглазым
красавицам, - все это вызывало у молодежи большее восхищение, нежели
роскошь ее убора и стать ее лошади.
Свита этих знатных дам не соответствовала, однако, ни их рождению, ни
обычаю того времени, так как состояла всего из двух верховых слуг. По
правде говоря, славная старая леди, дабы полностью выставить воинов,
которых ее баронству полагалось послать на смотр, - а допустить, чтобы там
обнаружилась недостача, она бы не согласилась ни за что на свете, - была
вынуждена призвать к оружию всю свою челядь. Старик управитель в стальном
шлеме и необъятных ботфортах, который возглавил ее ополченцев, отпотел, по
его выражению, водой и кровью, силясь взять верх над увертками и уловками
фермеров с пустошей, которые в таких случаях были обязаны поставлять людей,
лошадей и сбрую. В конце концов их спор привел к почти открытому объявлению
войны, так как разъяренный сторонник епископства обрушил на упрямых
смутьянов громы и молнии, суля им кары небесные, и услышал взамен
предупреждения, угрожавшие ему кальвинистской анафемой. Как следовало ему
поступить? Наказать строптивых арендаторов было проще простого. Тайный
совет не замедлил бы наложить на них денежный штраф и прислать
кавалерийский отряд, чтобы его взыскать. Но это было бы то же самое, что
впустить в огород охотников и собак с целью затравить зайца.
"Мужичье, - сказал себе Гаррисон, - в конце концов не очень-то богато
добром, и если я позову красные куртки и отберу у него то немногое, чем оно
обладает, то как сможет моя высокочтимая госпожа собрать на Сретенье
причитающуюся ей арендную плату, если даже в лучшие времена это было делом
нелегким?"
Итак, он вооружил охотника, сокольничего, лакея к пахаря с фермы при
замке, а также вечно пьяного дворецкого-роялиста, когда-то служившего
вместе с покойным сэром Ричардом под началом Монтроза и поражавшего
вечерами тиллитудлемских слуг разглагольствованиями о своих подвигах при
Килсайте и Типпермуре, - единственного белоручку в отряде, не испытывавшего
ни малейшей склонности к физическому труду. Таким образом, завербовав еще
не то одного, не то двух равнодушных к делам религии браконьеров и
любителей ловить рыбу в запретных водах, мистер Гаррисон набрал наконец
ровно столько людей, сколько приходилось на долю леди Маргарет Белленден,
как пожизненной владелицы баронства Тиллитудлем и прочих угодий. Но когда
управитель в утро этого злополучного дня инспектировал свое troup doree*
перед железными воротами замка, появилась мать Кадди Хедрига, пахаря,
нагруженная ботфортами, курткой из буйволовой кожи и прочими предметами
снаряжения, розданными заранее всем назначенным в ополчение, и, сложив все
это у ног управителя, вкрадчиво и учтиво сказала, что не ей судить, может
статься, то болезнь живота, а может, и угрызения совести, но только Кадди
метался целую ночь, и она не сказала бы, что утром ему полегчало. Тут перст
Божий, продолжала она, и ее мальчик ни за что не пойдет выполнять подобные
поручения. Угрозы наказать, наложить штраф, наконец, выгнать, последовавшие
в ответ на ее заявление, оказались напрасными; мать Кадди была упряма, да и
сам он при обследовании его на дому, предпринятом с целью проверки его
телесного состояния, то ли не мог, то ли не хотел отвечать иначе, как
тяжкими вздохами. Что касается Моз, то она с давних пор служила при доме,
была в некотором роде любимицей леди Маргарет и соответственно с этим
держала себя. Леди Маргарет самолично отправилась к Хедригам, но и ее
вмешательство не увенчалось успехом. И вот в этот трудный момент добрый
гений старого пьянчуги дворецкого подсказал выход. Ему пришлось повидать
немало славных ребят, которые были, пожалуй, еще помельче, чем этот Гусенок
Джибби, но они здорово дрались под началом Монтроза. А почему бы не взять с
собой этого самого Джибби?
______________
* блистательное войско (франц.).
Это был слабоумный мальчуган очень малого роста, находившийся под
началом у старой птичницы и помогавший ей ухаживать за домашнею птицей; в
шотландском доме в эту пору было довольно странное разделение труда.
Мальчика возвратили с жнивья, поспешно завернули в куртку из буйволовой
кожи и, вернее сказать, не ему пристегнули меч, а его пристегнули к
большому мечу взрослого воина. Его крошечные ножки утонули в ботфортах, а
стальной шлем огромных размеров, водруженный на его голову, был
предназначен, казалось, для того, чтобы его удушить. Снаряженный описанным
образом, он был посажен, по его собственной настоятельной просьбе, на самую
смирную лошадь в отряде и под опекою и руководством старого дворецкого
Джона Гьюдьила, ехавшего непосредственно перед ним, благополучно прошел
смотр: дело в том, что шериф не нашел нужным подвергнуть тщательной
проверке рекрутов столь благонамеренной личности, как леди Маргарет
Белленден.
Вот почему личная охрана леди Белленден в этот достопамятный день
состояла всего из двух слуг - при других обстоятельствах она, разумеется,
постыдилась бы показаться на людях с такой жалкою свитой. Но для
королевского дела она готова была в любое мгновение на неограниченные
личные жертвы. Она потеряла в гражданских войнах этой многострадальной
эпохи мужа и двух сыновей, на которых возлагала большие надежды; но она
познала также и сладость вознаграждения, ибо, двигаясь через Западную
Шотландию навстречу Кромвелю - их столкновение произошло на злосчастном
поле под Вустером, - Карл II соблаговолил позавтракать у нее в
Тиллитудлеме, и это событие положило начало новой и важной эре в жизни леди
Маргарет, которая начиная с этого дня редко когда принималась за завтрак,
будь то дома или в гостях, без того, чтобы не рассказать подробнейшим
образом о посещении его величества короля, не забывая при этом упомянуть о
приветствии, коим его величество почтил обе ее щеки, но опуская порою в
своем рассказе, что той же милостью были отмечены и две пухленькие
служанки, неотступно следовавшие за нею и возведенные на один этот день в
ранг дежурных статс-дам.
Эти знаки монаршей милости оказались решающими, и если бы леди
Маргарет не была убежденною роялисткой по воспитанию, из сознания своего
высокого происхождения и из ненависти к мятежной партии, по вине которой
она претерпела столько семейных несчастий, уже одно то, что ей довелось
предложить завтрак монарху и получить взамен королевскую благодарность,
было само по себе столь великою почестью, что связало бы ее раз и навсегда
с судьбою Стюартов. Эти последние теперь явно восторжествовали над своими
врагами, но ведь преданность леди Белленден оставалась нерушимою даже в
самые худшие времена и была способна претерпеть столь же суровые удары
судьбы, если бы чаша весов этой династии опустилась опять. В описываемый
момент она радовалась от всего сердца при виде военной мощи, готовой
отстаивать королевскую власть, и сдерживала, насколько могла, раздражение,
вызванное недостойным дезертирством ее собственных подданных.
Ее милость и присутствовавшие на смотре представители различных
преданных королевскому дому родовитых семейств, питавшие к ней глубокое
уважение, успели обменяться множеством всяких учтивостей, и не один знатный
юноша, проезжая мимо в рядах ополчения, выпрямлялся в седле и поднимал
своего коня на дыбы, чтобы показать мисс Эдит Белленден в наиболее выгодном
свете и свое искусство наездника, и отменную выездку своего скакуна.
Но юные кавалеры, отличавшиеся высоким происхождением и несомненными
верноподданническими чувствами, привлекали не больше внимания мисс Эдит,
чем этого требовали непререкаемые правила этикета: она равнодушно внимала
расточавшимся ей комплиментам, по большей части изрядно затасканным, хотя и
позаимствованным ради такого случая из надуманных и бесконечно нудных
романов Кальпренеда и Скюдери, поставлявших молодежи эпохи излюбленные
образцы для всемерного подражания, пока мода не выбросила за борт балласта
и не заменила своих тяжелых и больших кораблей - таких, как романы "Кир",
"Клеопатра" и кое-какие другие, - легкими и небольшими судами, так же мало
нуждавшимися в глубокой воде или, чтобы выразиться яснее, требовавшими
столь же малой затраты времени, как и тот малый челн, в который
соблаговолил сесть мой благосклонный читатель. Однако судьбе было угодно не
дать мисс Белленден выказывать до конца дня такую же невозмутимость.
Глава III
От боли вскрикнул всадник, и с коня
Он рухнул вниз, доспехами звеня.
"Утехи надежды"
По окончании военных учений, прошедших, принимая во внимание
неуклюжесть людей и коней, относительно хорошо, громкий крик возвестил, что
соревнующиеся готовы приступить к стрельбе в "попку", которого мы уже
описали. Под возгласы столпившегося народа был поднят столб или, точнее,
шест с поперечною рейкой, с которой свисала мишень; теперь не могли
подавить в себе интерес к предстоящему соревнованию даже те, кто перед этим
наблюдал за перестроениями феодальной милиции с презрительной и злорадной
усмешкой, вызванной их откровенною неприязнью к королевскому делу.
Собравшись у стрелкового рубежа, они встречали критическими замечаниями
каждого участника состязания по мере того, как те выходили друг за другом
вперед и стреляли по цели, причем их ловкость или неловкость
вознаграждались одобрением или смехом многочисленных зрителей. Но когда
вышел стройный молодой человек с ружьем наготове, одетый просто, но не без
некоторого щегольства и изящества - его темно-зеленый откинутый назад плащ,
кружевные брыжи и шляпа с перьями свидетельствовали о том, что это не
какой-нибудь простолюдин, - в толпе зашептались; но говорило ли это о
безусловном одобрении молодого стрелка, решить было трудно.
- Увы, милостивые государи! Видеть сына такого отца за столь беспутным
занятием! - восклицали старшие и наиболее ревностные из пуритан, в ком
любопытство настолько превозмогло фанатизм, что привело их на площадку для
состязаний. Впрочем, большинство смотрело на происходившие соревнования
отнюдь не так мрачно и ограничилось пожеланиями успеха сыну покойного
пресвитерианского военачальника, не вдаваясь в тщательное исследование
вопроса, пристойно ли ему быть одним из соискателей приза.
Их пожелания исполнились. С первого выстрела зеленый стрелок сразил
попугая - то было первое попадание за весь день, хотя перед этим несколько
пуль пролетели почти у самой мишени. Последовал дружный взрыв
рукоплесканий. Однако этот успех не был решающим, так как еще не стрелявшие
участники состязания имели право, в свою очередь, попытать счастья, после
чего те, кому удалось поразить цель, должны были продолжать соревнование
между собой, пока кто-нибудь один не добьется окончательного превосходства.
Из всех остальных еще только двоим удалось попасть в попугая. Первый был
молодой человек низкого звания, не ладно скроенный, но крепко сшитый,
прикрывавший лицо серым плащом; второй - изящный молодой кавалер,
примечательный своей красивою внешностью, нарядно одетый ради такого дня.
Во время смотра он держался около леди Маргарет и мисс Белленден и покинул
их с выражением безразличия на лице лишь после того, как леди Маргарет
обратилась к нему с вопросом, почему никто из молодых людей знатных родов и
роялистских убеждений не оспаривает победу у двух удачливых юношей. В
какие-нибудь полминуты лорд Эвендел спрыгнул с коня, взял ружье у своего
слуги и, как мы отметили выше, поразил цель. Продолжение борьбы между тремя
добившимися удачи соперниками вызвало наибольший интерес. Парадная колымага
герцога, не без труда приведенная в движение, приблизилась к месту
действия. Всадники и всадницы тронулись вслед за нею, и все взоры
устремились туда, где решался исход состязания в меткости.
По правилу, соперникам перед вторым кругом нужно было установить
жребием очередность стрельбы. Первый выстрел достался молодому
простолюдину, который, выйдя вперед, слегка приподнял плащ и, приоткрыв
свое простое лицо крестьянского парня, сказал кавалеру в зеленом: "Знаете,
мистер Генри, в другой день я бы с удовольствием промазал из почтения к
вам, но Дженни Деннисон смотрит на нас, и я должен показать себя в лучшем
виде".
Он приложился к ружью и выстрелил; пуля прошла так близко от цели, что
было видно, как вздрогнула подвешенная на рейке мишень, но все же он
промахнулся, и ему пришлось отказаться от дальнейшего участия в состязании;
опустив глаза, он поспешил удалиться, словно боялся быть узнанным. Вслед за
ним вышел зеленый стрелок, и его пуля вторично попала в "попку". Все вокруг
ликовало, и где-то в задних рядах закричали: "Да здравствует старое правое
дело!"
Пока представители власти, слыша эти возгласы злонамеренных,
хмурились, молодой лорд Эвендел успел еще раз попытать счастья, и снова
успешно. Крики ликования и поздравления благонамеренных и аристократической
части общества приветствовали успех, но на этом состязание в меткости еще
не закончилось.
Зеленый стрелок, желая, как видно, ускорить решение спора, взял своего
коня у того, на чьем попечении он находился, и, предварительно осмотрев,
подтянута ли подпруга и все ли в порядке с седлом, вскочил на него.
Помахивая рукою, чтобы ему уступили дорогу, он пришпорил коня, пустил его
галопом к тому месту, откуда ему предстояло стрелять, и, поравнявшись с
ним, бросил поводья, повернулся боком в седле, разрядил карабин и сбил
попугая. Лорд Эвендел последовал его примеру, хотя многие стоявшие возле
него заявляли, что это - новшество, идущее вразрез с установившимися
обычаями, и что он не обязан ему подчиняться. Но то ли он не владел оружием
с таким совершенством, то ли его лошадь не была так хорошо выезжена. При
выстреле своего хозяина животное шарахнулось в сторону, и пуля пролетела,
не задев попугая. Те, кого восхитила ловкость стрелка в зеленом, были
теперь приятно изумлены и его учтивостью. Он утверждал, что последний
выстрел не имеет никакого значения, и предложил своему противнику не
засчитывать его как попадание и возобновить поединок, на этот раз
спешившись.
- Я предпочел бы верхом, если б мой конь был так же хорошо выезжен и,
возможно, приучен к стрельбе на скаку, как ваш, - сказал молодой лорд,
обращаясь к сопернику.
- Не соблаговолите ли вы оказать мне честь и воспользоваться им в
следующем круге, при условии, что одолжите мне вашего? - ответил молодой
джентльмен.
Лорд Эвендел не решался принять эту любезность, так как предвидел,
насколько потеряла бы в блеске его победа, согласись он на подобное
предложение, но желание восстановить свою славу искусного стрелка все же
возобладало, и он добавил, что, отказываясь от притязаний на почетное
звание (это было сказано несколько презрительным тоном), он тем не менее,
если победитель не возражает, готов принять его любезное предложение и
обменяться конями исключительно для того, чтобы выстрелить в честь своей
дамы. Сказав это, он смело посмотрел в сторону мисс Белленден, и, как
утверждает молва, туда же, хотя и не так открыто, были направлены взоры
юного tirailleur'a*. Последний выстрел лорда Эвендела был так же неудачен,
как предыдущий, и ему с трудом удавалось сохранять тот тон презрительного
равнодушия, которым он до того разговаривал. Понимая, однако, что досада
побежденного только смешна, этот молодой человек, возвращая лошадь, верхом
на которой проделал свою последнюю и столь же безуспешную попытку, и
получая взамен свою, принес благодарность сопернику, восстановившему, как
он заявил, честь его любимого коня: ведь ему угрожала опасность свалить на
бедную лошадку вину за испытанную им неудачу, которую теперь каждый, и он
сам в первую очередь, должен отнести за счет всадника. Произнеся эти слова
тоном, в котором досада набрасывала на себя покров равнодушия, он сел на
коня и отъехал в сторону.
______________
* стрелка (франц.).
Как всегда в нашем мире, одобрение и внимание даже тех, кто от всей
души желал успеха лорду Эвенделу, после понесенного им поражения
сосредоточились на его восторжествовавшем сопернике. "Кто он? Как его
зовут?" - спрашивали присутствовавшие на состязании землевладельцы-дворяне
у тех немногих, кто его знал. Вскоре его имя и звание стали известны
решительно всем, и, так как он был из того сословия, почтить которое
великий человек мог без умаления собственного достоинства, четверо друзей
герцога с такой же угодливостью, какую бедняга Мальволио приписывает своей
воображаемой