Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
тими обещаниями. Посоветовав ему
прилечь и отдохнуть, так как утром, вероятно, войско двинется дальше, Берли
собрался уходить.
- А вы, - спросил Мортон, - разве вы не будете отдыхать?
- Нет, - сказал Берли, - мои глаза пока еще не имеют права смыкаться.
Это дело нельзя делать небрежно. Я еще должен определить состав комитета
вождей; рано утром я приглашу вас на его заседание.
Сказав это, он удалился.
Место, где оказался Мортон, было неплохо приспособлено для ночлега:
это был укромный уголок под высокой скалой, хорошо защищенной с той
стороны, с которой в этих местах чаще всего дует ветер. Довольно толстый
слой мха, покрывавшего землю, представлял собою отличное ложе, особенно для
человека, перенесшего столько физических и моральных страданий. Мортон
завернулся в солдатский плащ, с которым не расставался со вчерашнего дня,
растянулся на мху и предался грустным размышлениям о положении родины и о
своих личных делах. Впрочем, эти размышления не слишком долго томили его,
так как вскоре он погрузился в глубокий, здоровый сон.
Вся повстанческая армия, разбившись на группы, спала на земле. Каждая
группа располагалась там, где было удобнее и где можно было укрыться от
холодного ветра. Не спали только несколько главных вождей, всю ночь
напролет обсуждавших вместе с Берли создавшееся положение, да часовые,
которые, поддерживая в себе бодрость, распевали псалмы или слушали, как их
поют наиболее искусные среди них.
Глава XXIII
Все получив - скорее на коней!
"Генрих IV", ч. I.
С первым светом Генри проснулся и увидел стоявшего возле него верного
Кадди с походною сумкой в руках.
- А я только что сложил ваши вещи, чтобы все было готово, когда ваша
милость проснется, - сказал Кадди, - это моя обязанность; ведь вы были
такой добрый, что взяли меня к себе в услужение.
- Я взял тебя в услужение, Кадди? - сказал Мортон. - Да ты еще не
проснулся.
- Ну уж нет, сударь, - ответил Кадди, - разве я не говорил вам вчера,
когда еще был привязан к коню, что, если вы когда-нибудь выйдете на
свободу, я буду вашим слугою? Разве вы сказали на это "нет"? А если это не
договор, то что же это такое? Вы, правда, не дали мне задатка, но зато
подарили еще в Милнвуде достаточно денег.
- Ладно, Кадди, если ты готов разделить со мною превратности моей
злосчастной судьбы...
- А я уверен, что она будет у нас счастливою, - весело отвечал Кадди,
- и наконец-то моя бедная старая матушка будет пристроена как полагается. Я
начал постигать солдатское ремесло, и с того конца, с которого научиться
ему проще всего.
- Значит, ты научился грабительству, не так ли? - сказал Мортон. -
Откуда еще могла бы оказаться у тебя в руках эта сумка?
- Не знаю, грабительство ли это или как оно там называется, - ответил
Кадди, - но только так выходит само собой, и это - доходное ремесло. Наши
люди, прежде чем мы с вами освободились, до того обчистили убитых драгун,
что они теперь как новорожденные младенцы. Но когда я увидел, что виги
развесили уши, слушая Гэбриела Тимпана и того молодого парня, то пустился в
дальний поход ради себя самого и ради вас, ваша честь. Вот я и пошел себе
потихоньку, пошел чуточку по трясине, да свернул потом вправо, где приметил
следы многих коней, и пришел прямо на место, где и вправду здорово
молотили, видать, друг дружку. Бедные ребята лежали одетые в свое платье,
как они утром надели его, и никто до меня не наткнулся на эти залежи
трупов. И кто же был среди оных (так сказала бы моя матушка), как не наш с
вами старый знакомый, не сам сержант Босуэл!
- Что ты говоришь, Кадди! Стало быть, Босуэл убит?
- Убит, - ответил Кадди. - Глаза его были открыты, и лоб нахмурен, а
зубы крепко стиснуты, как клещи капкана, какие ставят на хорьков, когда
пружина сожмется, - так что мне прямо страшно было смотреть на него; но я
решил, что теперь наступил и его черед, и обшарил его карманы, как он
частенько проделывал с честным народом, и вот вам ваши кровные денежки (или
вашего дяди, только это одно и то же), что он заполучил в Милнвуде в тот
несчастный день, который сделал нас с вами солдатами.
- Не будет греха, Кадди, - сказал Мортон, - если мы воспользуемся
этими деньгами: ведь нам хорошо известно, как они попали к нему; но ты
должен взять свою долю.
- Постойте, постойте! Тут есть еще колечко на черном шнурке, которое
висело у него на груди. Наверно, это память о той, кого он любил, бедняга;
даже у самых жестоких бывает любимая девушка; а вот и книжка с какими-то
бумагами, и еще две-три странные вещички, которые я оставлю, пожалуй, себе.
- Честное слово, Кадди, ты совершил блестящий набег, особенно для
начинающего, - сказал Мортон.
- Правда? - воскликнул Кадди с торжествующим видом. - Ведь я вам
говорил, что не такой уж я чурбан, если что плохо лежит. Кстати, я раздобыл
еще пару добрых коней. Один хилый, никудышный парнишка, ткач из Стравена,
бросивший свой станок и дом, чтобы сидеть да скулить на холодной горе,
поймал двух драгунских коней, а девать их ему некуда. Вот он и взял с меня
за них золотой; я бы мог, пожалуй, сторговаться и за ползолотого, да тут
неподходящее место, чтобы разменивать деньги. Вы увидите, что в кошельке
Босуэла одной монеты недостает.
- Ты сделал превосходное и чрезвычайно полезное приобретение, Кадди;
но у тебя в руках еще походная сумка?
- Походная сумка? - ответил Кадди. - Вчера она была лорда Эвендела, а
сегодня сделалась вашей. Я нашел ее там, за кустами, - всякой собаке ее
денек. Вы ведь знаете, как поется в старинной песне:
За вами, матушка, черед, -
Промолвил Том из Линна.
И раз я заговорил об этом, пойду уж навестить матушку, коли ваша честь
чего не прикажет.
- Но, Кадди, послушай, - сказал Мортон, - я никак не могу взять эти
вещи, не заплатив за них ни гроша.
- Да ну вас, сударь, - ответил Кадди, - берите, что уж там. А
заплатите вы как-нибудь в другой раз, с меня хватит кое-каких вещичек,
которые больше по мне. Что стал бы я делать с богатым обмундированием лорда
Эвендела? Нет уж, с меня довольно и того, что было на Босуэле.
Не сумев убедить в такой же мере упрямого, как и бескорыстного Кадди,
чтобы он взял себе хоть что-нибудь из этой военной добычи, Мортон решил
сберечь и возвратить лорду Эвенделу, если он жив, принадлежавшие ему вещи,
а пока, не раздумывая, воспользовался кое-чем из содержимого сумки, а
именно бельем и разною мелочью, которая могла пригодиться в походной жизни.
Потом он просмотрел бумаги в записной книжке Босуэла. Они были самого
разнообразного содержания. Сперва Мортону попались на глаза: список
подразделения, которым командовал Босуэл, с отметкою, кто отлучился в
отпуск, счета трактирщиков, списки обложенных штрафом или подлежащих
преследованию за какие-либо провинности перед властями, а также копия указа
Тайного совета об аресте некоторых весьма видных и значительных лиц. В
другом отделении этой записной книжки находились один или два патента на
чины, в разное время полученные Босуэлом, и отзывы о его службе за
границей, в которых давалась весьма высокая оценка его храбрости и военным
талантам. Но самой примечательною бумагой была тщательно составленная
родословная с ссылками на многочисленные документы, подтверждавшие ее
подлинность; к этой родословной был приложен список обширных владений,
конфискованных некогда у графов Босуэлов, и, кроме того, список, в котором
подробно указывалось, кому из придворных и представителей знати (предкам
нынешних владельцев этих земель) и что именно пожаловал король Иаков VI;
под этим списком красными чернилами рукою покойного было написано: "Haud
Immemor*. Ф.С.Г.Б."; последние четыре буквы, надо думать, обозначали
Фрэнсис Стюарт, граф Босуэл. Кроме этих бумаг, отчетливо рисовавших образ
мыслей и чувства того, кто был их владельцем, были здесь и другие,
показывавшие Босуэла совсем в ином свете, чем мы до сих пор представляли
его читателю.
______________
* Не забывающий (лат.).
В потайном отделении книжки, до которого Мортон добрался не сразу,
хранилось несколько писем, написанных красивым женским почерком. Даты,
проставленные на них, свидетельствовали об их двадцатилетней давности; они
не заключали в себе указания, к кому, собственно, обращены, и были
подписаны инициалами. Не имея времени подробнее ознакомиться с ними, Мортон
все же отметил нежное и трогательное чувство, которым они были проникнуты.
Писавшая старалась рассеять ревность своего возлюбленного и робко пеняла на
его вспыльчивый, подозрительный и необузданный нрав. Чернила выцвели от
времени, и, несмотря на заботливость, с которою Босуэл оберегал эти письма
от порчи, в двух или трех местах бумага истерлась настолько, что ничего
нельзя было разобрать.
"Не беда, - эти слова были написаны на обертке одного из наиболее
пострадавших писем, - я знаю их наизусть".
Вместе с письмами, в том же потайном отделении книжки, хранилась,
кроме того, прядь волос, завернутая в листок со стихами, продиктованными,
видимо, глубоким и сильным чувством, искупавшим в глазах Мортона
неуклюжесть версификации и вычурность выражений в соответствии со вкусом
того времени:
Агнесы локон золотой,
Ты блещешь, как и ночью той,
Когда она, склонясь ко мне,
"Люблю", - шепнула в тишине.
Как жег тебя, о дивный дар,
Моей груди безмерный жар,
Где гнев и ненависть горят,
Где грех, открывший людям ад.
Мое дыханье - как вулкан,
А кровь - как бурный океан.
Но если этот страшный жар
Не сжег тебя, о чудный дар,
Насколько ж все влиянье зла
Агнеса б усмирить могла,
И я б, ведом ее рукой,
Был чист пред небом и землей.
Когда б она осталась жить,
Осталась жить, меня любить,
Тогда бы мне отрадой был
Не только скачки дикой пыл,
Не страсть охотничья б была
Одна на свете мне мила, -
Добычу выследить, загнать,
Схватить, на части растерзать
И путь спокойно продолжать, -
Нет, усмирен святой рукой,
Пред небесами и землей
Я мог бы нынче чистым быть,
Когда бы ты осталась жить.
Прочтя эти строки, Мортон не мог не проникнуться сочувствием к участи
этого странного, раздавленного судьбой человека, который, дойдя до
последней ступени падения и даже позора, постоянно думал о высоком
положении, предназначенном ему его рождением, и, погрязнув в разврате,
втайне, с горьким раскаянием, вспоминал дни своей юности, когда он
переживал чистую, хоть и несчастную страсть.
"Увы! - подумал Мортон. - Что мы такое, если наши лучшие и наиболее
похвальные чувства могут быть до такой степени унижены, извращены, если
достойная уважения гордость может превратиться в высокомерное и дерзкое
пренебрежение общественным мнением, если страдания несчастной любви живут в
той же душе, которую избрали своей твердыней развращенность, мстительность,
алчность. И всюду одно и то же: у одного широта взглядов переходит в
холодное и бесчувственное безразличие, у другого религиозное рвение
превращается в исступленный и дикий фанатизм. Наши решения, наши страсти
подобны морским волнам, и без помощи того, кто вложил в нас жизнь, мы не
можем сказать: "До сих пор, но не дальше".
Предаваясь этим размышлениям, Мортон поднял глаза и увидел перед собой
Белфура Берли.
- Ты уже проснулся? - сказал ему вождь ковенантеров. - Это хорошо;
значит, ты горишь желанием вступить на уготованный тебе путь. Что у тебя за
бумаги? - продолжал он.
Мортон коротко рассказал об успешном походе Кадди и передал ему
записную книжку Босуэла со всем ее содержимым. Вождь камеронцев внимательно
просмотрел бумаги, имевшие отношение к военным или общественным делам;
дойдя до стихов, он с презрением отбросил их прочь.
- Я был далек от мысли, - сказал он, - когда с Божьего благословения
трижды пронзил мечом это главное орудие жестокости и гонений, что столь
отчаянный и опасный человек может предаваться такому пустому и вместе с тем
богомерзкому занятию. Но я вижу, что сатана сочетает порою в излюбленных и
избранных исполнителях воли своей самые разнообразные качества, и та же
рука, которая подъемлет дубину и смертоубийственное оружие на праведников в
сей юдоли земной, бряцает на лютне или цитре и услаждает слух дщерей
погибели на торжище суеты.
- Ваши представления о долге, - сказал Мортон, - несовместимы с
любовью к изящным искусствам, которые, как принято думать, очищают и
возвышают душу. Не так ли?
- Для меня, молодой человек, - отвечал Берли, - и для всех тех, кто
думает так же, как я, все наслаждения этого мира, каким бы именем они ни
прикрывались, есть суета, а власть и величие - не более как силки,
расставленные для человека. Для нас на земле существует только одна задача
- построение храма Господня.
- Я не раз слышал, - заметил Мортон, - как отец утверждал, что многие,
овладев властью во имя Неба, были так ревнивы в пользовании ею и так не
хотели с ней расставаться, что казалось, будто ими руководят побуждения
мирского честолюбия; но об этом как-нибудь в другой раз. Удалось ли вам
добиться назначения руководящего комитета?
- Да, - ответил Берли, - он будет состоять из шести членов, в числе
коих и вы; я пришел, чтобы повести вас на заседание.
Мортон последовал за Берли на уединенную лужайку, где их уже ожидали
остальные члены руководящего комитета. Обе партии, борьба которых вносила
раздор в войско повстанцев, позаботились послать в этот высший орган
исполнительной власти по трое своих представителей. Со стороны камеронцев
то были Берли, Мак-Брайер и Тимпан; со стороны умеренных - Паундтекст,
Генри Мортон и еще один мелкий землевладелец, которого все звали лэрдом
Лонгкейла. Таким образом, в комитете обе партии уравновешивали друг друга,
хотя представители крайних взглядов, как обычно в таких случаях,
действовали энергичнее. Впрочем, на этот раз заседание протекало в более
деловой обстановке, чем можно было предполагать, исходя из вчерашнего.
Трезво оценив свои силы и положение, а также учитывая возможный рост
численности их армии, они сочли нужным провести этот день на прежней
позиции, чтобы дать отдых людям и чтобы успели подойти подкрепления, и
постановили наутро выступить к Тиллитудлему и потребовать сдачи этой
твердыни язычества, как они выражались. Если владельцы замка не согласятся
на их предложение, они решили взять его стремительным приступом, а в случае
неудачи оставить у его стен часть своего войска, с тем чтобы повести
правильную осаду и голодом принудить его защитников к капитуляции. Между
тем главные силы должны были двинуться дальше, чтобы выбить Клеверхауза и
лорда Росса из Глазго. Таковы были решения руководящего комитета, и
Мортону, едва вступившему на путь борьбы, предстояло, по-видимому, в
качестве первого дела на новом поприще осаждать замок, принадлежавший
ближайшей родственнице владычицы его сердца и защищаемый ее дядей, майором
Белленденом, которому он был столь многим обязан! Понимая всю
затруднительность своего положения, он утешал себя тем, что власть в
повстанческом войске позволит ему оказать обитателям Тиллитудлема помощь и
покровительство, на что при других обстоятельствах они не могли бы
рассчитывать. Он не терял, кроме того, надежды, что сможет добиться
соглашения между ними и пресвитерианской армией и обеспечить им безопасный
нейтралитет на время готовой разразиться войны.
Глава XXIV
С побоища рыцарь примчался верхом,
Обрызганный кровью, омытый дождем.
Финлей
Теперь мы должны вернуться к Тиллитудлему и его обитателям. На
следующий день после битвы при Лоудон-хилле, когда первые солнечные лучи
коснулись зубцов замковых стен и защитники, готовясь к осаде, возобновили
свои работы, часовой, находившийся на платформе высокой башни, именуемой
Башнею стража, сообщил, что видит направляющегося к крепости всадника.
Всадник приблизился; медленный шаг коня и поза всадника, склонившегося над
лукой седла, явно указывали, что он болен или тяжело ранен. Тотчас была
открыта калитка, и лорд Эвендел въехал во внутренний двор; он так ослабел
от потери крови, что не смог самостоятельно слезть с коня. Когда,
поддерживаемый слугою, он вошел в зал, обе женщины вскрикнули от удивления
и испуга; бледный как смерть, забрызганный кровью, в испачканном грязью и
изодранном платье, с растрепанными, спутавшимися волосами, он был больше
похож на призрак, чем на живого человека. Но вслед за тем они разразились
восклицаниями, радуясь, что он спасся.
- Благодарение Господу, - воскликнула леди Маргарет, - что вы с нами и
что вам удалось ускользнуть от рук этих кровожадных убийц, перебивших
столько верных слуг короля!
- Благодарение Господу, - добавила Эдит, - что вы здесь и находитесь в
безопасности. Мы страшились самого худшего. Но вы ранены, а я не уверена,
что мы сможем оказать вам необходимую помощь.
- Это только сабельные удары, - сказал молодой лорд, опускаясь в
кресло, - боль от них не Бог весть какая, и я бы не чувствовал себя таким
изнуренным, если бы не потерял столько крови. Но я ехал сюда не затем,
чтобы добавлять свои немощи к вашим трудностям и опасностям, но чтобы по
мере сил помочь вам справиться с ними. Что могу я сделать для вас?
Разрешите, - добавил он, обращаясь к леди Маргарет, - считать себя вашим
сыном, сударыня, и вашим братом, Эдит.
На последних словах он сделал ударение; он опасался, что мисс
Белленден, увидев в нем навязчивого поклонника, может отказаться от
предлагаемых им услуг. Она оценила его деликатность, но сейчас было не до
того, чтобы разбираться во всех этих тонкостях.
- Мы готовимся защищаться, - сказала с большим достоинством старая
леди, - мой деверь принял начальство над гарнизоном, и, с Божьей помощью,
мы окажем мятежникам заслуженный ими прием.
- С какой радостью, - воскликнул лорд Эвендел, - я принял бы участие в
обороне замка! Но в теперешнем моем состоянии я буду скорее обузою - нет,
хуже, чем просто обузою: если эти негодяи проведают, что здесь находится
офицер лейб-гвардейцев, они постараются во что бы то ни стало овладеть
Тиллитудлемом. Если же они будут знать, что его защищают только свои, то,
быть может, они не станут пытаться взять его приступом и двинутся прямо на
Глазго.
- Неуже