Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
вение вместе с арестованным в
зал.
- В таком случае, - сказал лорд Эвендел, - клянусь небом, он не умрет,
хотя бы мне пришлось отдать за него свою жизнь. Но в награду за мое
усердное служение вам, - продолжал он, вновь беря ее руку, которую она в
смятении не решалась отнять у него, - не дадите ли также и вы обещание
выполнить одну мою просьбу?
- Все, что вы пожелаете, мой дорогой лорд, все, на что способна сестра
ради любимого брата.
- И это все, - продолжал молодой человек, - и это все, что вы можете
обещать моему чувству, пока я жив, и памяти обо мне в случае моей смерти...
- Не надо так говорить, милорд, - сказала Эдит, - ваши слова разрывают
мне сердце; вы несправедливы к себе самому. У меня нет ни одного друга,
которого я ценила бы так высоко, как вас, которому я могла бы с большей
готовностью представить доказательства моего глубочайшего уважения, при
условии... Но...
Прежде чем она успела закончить, тяжкий вздох внезапно заставил ее
обернуться; и пока она подбирала слова, чтобы точнее выразить ограничение,
которым хотела заключить свою фразу, ей стало ясно, что их слышал Мортон,
проходивший в это мгновение у нее за спиной - в тяжелых оковах, под конвоем
солдат, - чтобы предстать перед полковником Клеверхаузом. Взгляды их
встретились; жесткий и полный упрека взгляд Мортона подтвердил, как ей
показалось, что он частично слышал ее слова и превратно истолковал
услышанное. Не хватало лишь этого, чтобы Эдит окончательно перестала
владеть собой. Кровь, только что заливавшая краской румянца ее лицо,
отхлынула к сердцу, и она стала бледной как смерть. Эта перемена не
ускользнула от внимания лорда Эвендела, чей быстрый взгляд без труда
обнаружил, что арестованного с предметом его привязанности связывают
особого рода узы. Он выпустил руку мисс Белленден, еще раз с большим
вниманием оглядел арестованного, снова взглянул на Эдит и явственно заметил
смущение, которое она не могла дольше скрывать.
- Это, - сказал он глухо после минутного и тягостного молчания, - если
не ошибаюсь, тот самый молодой джентльмен, который взял на стрелковом
состязании приз.
- Может быть, - пробормотала Эдит, - нет... я склонна думать, что это
не он, - произнесла она, едва ли понимая, что говорит.
- Нет, это он, - решительно заявил лорд Эвендел, - я узнал его.
Победитель, - продолжал он несколько высокомерно, - должен был бы
произвести большее впечатление на прекрасную зрительницу.
Сказав это, он отошел от нее и, приблизившись к столу, за которым
расположился полковник, остановился невдалеке, опираясь на свой палаш,
молчаливый, но отнюдь не равнодушный свидетель происходящего.
Глава XIII
Остерегайтесь ревности, милорд.
"Отелло"
Чтобы объяснить глубокое впечатление, произведенное на несчастного
узника обрывками случайно подслушанного им разговора, который мы подробно
передали выше, необходимо рассказать о его душевном состоянии незадолго до
этого и о том, как он познакомился с Эдит Белленден.
Генри Мортон был одним из тех одаренных людей, которые, обладая
множеством разнообразных способностей, даже не подозревают об этом. Он
унаследовал от отца неустрашимую отвагу и стойкое, непримиримое отвращение
к любому виду насилия как в политике, так и в религии. Однако его
приверженность своим убеждениям, не взращенная на дрожжах пуританского
духа, была свободна от всякого фанатизма. Душа молодого человека не была
скована его путами, и этим он был обязан отчасти деятельным усилиям своего
острого и проницательного ума, отчасти нередким и надолго затягивавшимся
посещениям майора Беллендена. У последнего он встречался с его
многочисленными гостями и, общаясь с ними, понял, что доброе сердце и
достойная жизнь не являются исключительной привилегией тех, кто принадлежит
к определенному религиозному исповеданию.
Гнусная скаредность дяди создала много помех его образованию и
воспитанию; но он так использовал представлявшиеся ему возможности, что и
наставники и друзья его были поражены успехами, которых он добился,
несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Тем не менее его душу постоянно
сковывало сознание, что он зависим, беден и, сверх того, недостаточно и
поверхностно образован. Это сделало его сдержанным и застенчивым, и никто,
кроме самых близких друзей, не подозревал, как велики и многообразны его
способности и как тверд и непреклонен его характер. Обстоятельства того
времени придали его сдержанности вид нерешительности и безразличия, так
как, не примыкая ни к одной из многочисленных партий, разделивших
королевство на несколько враждующих станов, он мог производить впечатление
человека ограниченного и бесстрастного, которому неведомы ни религиозное
чувство, ни любовь к родине. Такое заключение было бы, однако, крайне
несправедливым, потому что стремление к нейтралитету, которого он так
упорно придерживался, коренилось в побуждениях совсем иного порядка и, надо
сказать, достойных всяческой похвалы. Он завязал близкое знакомство с
некоторыми из тех, кто подвергался преследованиям за свои убеждения, и его
оттолкнули от них нетерпимость и узость владевшего ими сектантского духа,
их мрачный фанатизм, непостижимое для него и претившее ему осуждение всех
видов искусства, всех забав и развлечений, их отравленная взаимною
ненавистью политическая непримиримость. Впрочем, еще больше его возмущали
тиранический, попирающий все и вся образ правления, распущенность и
жестокость солдат, казни на эшафоте и побоища в открытом поле, размещения
войск на постой и вымогательства, чинимые под прикрытием военных законов,
которые, неограниченно властвуя над жизнью и имуществом свободных людей,
ставили их в положение азиатских рабов. Осуждая и ту и другую стороны за
разного рода крайности, тяготясь творящимся у него на глазах злом и страдая
от невозможности его облегчить, слыша вокруг себя то жалобы угнетенных, то
клики ликующих угнетателей, чьей радости сочувствовать он не мог, Генри
Мортон уже давно оставил бы родную Шотландию, если бы его не удерживала
привязанность к Эдит Белленден.
Вначале молодые люди встречались в Чарнвуде, где Эдит гостила у майора
Беллендена, который в делах любви был не более проницателен, чем сам
дядюшка Тоби, и поощрял возникшую между ними взаимную склонность, не
догадываясь о ее истинной сущности и не помышляя о ее естественных
следствиях. Их любовь, как всегда в таких случаях, заимствовала у дружбы ее
название, пользовалась ее языком и притязала на ее привилегии. После
возвращения в замок Эдит, как это ни поразительно - в особенности принимая
в расчет расстояние между Тиллитудлемом и Милнвудом, - по какому-то
странному и неизменно возникавшему стечению обстоятельств стала во время
своих одиноких прогулок часто встречать Генри Мортона. Как бы то ни было,
она ни разу не выразила своего удивления - что было бы так естественно - по
поводу этих постоянно повторяющихся случайностей, и их отношения
мало-помалу сделались более близкими и задушевными, а их встречи стали
похожи на заранее условленные свидания. Они обменивались книгами,
рисунками, письмами, и всякая, самая мелкая услуга или любезность,
оказанная или принятая, вызывала новые письма. Слова "любовь" они, правда,
еще не успели произнести, но каждый из них хорошо понимал, что с ним
происходит, и, конечно, догадывался, что творится в сердце другого. Не имея
сил отказаться от исполненных такого очарования встреч, трепеща при мысли о
слишком вероятных последствиях, избегая решительного объяснения, они
продолжали поддерживать эту нежную дружбу, пока судьба не решила
распорядиться по-своему.
Из-за всего этого, а также скромности, присущей характеру Мортона, его
время от времени терзало неверие в ответные чувства Эдит. По своему
положению она стояла неизмеримо выше его; она была настолько богата, так
образованна, так красива, у нее были такие очаровательные манеры, что он
жил в вечном страхе, как бы между ним и предметом его обожания не оказался
какой-нибудь новый поклонник, взысканный судьбой больше его и более, чем
он, приемлемый для семейства Белленден. Молва указывала на такого
соперника: это был лорд Эвендел. Его происхождение, богатство, связи и
политические взгляды, а также частые посещения Тиллитудлема и постоянное
присутствие в обществе рядом с леди Маргарет и ее внучкой давали основание
предполагать, что Эдит питает к нему склонность; нередко случалось, что
разные увеселения, в которых принимал участие лорд Эвендел, препятствовали
встрече влюбленных, и Генри не мог не заметить, что Эдит или старательно
избегала говорить о молодом дворянине, или говорила о нем смущенно и с
явной неохотой.
Эти недомолвки, вызванные в действительности нежностью ее чувства к
Мортону, были превратно истолкованы его природной неуверенностью в себе, к
тому же ревность, которую они в нем разожгли, нашла для себя пищу в
замечаниях, как бы невзначай брошенных Дженни Деннисон. Как две капли воды
похожая на служанку с театральных подмостков, она была законченной кокеткой
и, когда ей не представлялось возможности дразнить собственных обожателей,
пользовалась всяким удобным случаем, чтобы помучить поклонника ее юной
леди. Происходило это не из-за ее неприязни к Мортону, который не только в
глазах ее госпожи, но и в ее собственных, с его статной фигурой и красивым
лицом, был жених хоть куда. Но лорд Эвендел был тоже красив; он был более
щедр, чем Мортон, который не располагал для этого средствами, и к тому же
был лордом. Если бы мисс Эдит Белленден приняла его предложение, то стала
бы супругой барона, и, что самое важное, она, маленькая Дженни Деннисон,
которою грозная домоправительница Тиллитудлема помыкала в свое
удовольствие, превратилась бы в мисс Деннисон, собственную служанку ее
милости леди Эвендел и, кто знает, может статься, даже в ее камеристку.
Беспристрастие Дженни не простиралось поэтому так далеко, как
беспристрастие миссис Куикли, и она не выражала желания, чтобы оба красивых
соперника разом женились на ее юной леди, так как чаша весов ее
расположения, нужно признать, все же склонялась в пользу лорда Эвендела, и
выражалось это в самых различных формах, неизменно мучительных для Мортона:
то она дарила его каким-нибудь дружеским предупреждением, то удостаивала
сообщением "по секрету", то позволяла себе веселую шутку, но все это
неизменно преследовало одну и ту же определенную цель, а именно - напомнить
Мортону, что рано или поздно его романтические встречи с ее госпожой должны
прекратиться и что Эдит Белленден, несмотря на летние прогулки в тени
деревьев, обмен стихами, книгами и рисунками, кончит тем, что станет леди
Эвендел.
Эти намеки попадали в самую точку, усиливая страхи и подозрения
Мортона, и он был недалек от того, чтобы ощутить в себе муки ревности,
которую испытывал всякий любящий по-настоящему, но которой особенно
подвержены те, кто страдает из-за отсутствия дружеского участия или из-за
досадных помех судьбы. Сама Эдит бессознательно, по благородству своей
искренней и прямой натуры, вводила в заблуждение своего друга. Как-то в
разговоре они коснулись насилий, учиненных недавно солдатами, которыми, как
утверждали (впрочем, несправедливо), командовал лорд Эвендел. Эдит,
одинаково верная как в любви, так и в дружбе, была задета словами сурового
осуждения, высказанного по этому поводу Мортоном, который, возможно, был
особенно резок под влиянием недоброго чувства к своему предполагаемому
сопернику. Она вступилась за лорда Эвендела, и притом с таким пылом, что
Мортон воспринял это как оскорбление, потрясшее его до глубины души, что
немало потешило Дженни Деннисон, всегдашнюю спутницу их прогулок.
Почувствовав, что допустила ошибку, Эдит постаралась ее исправить, но
впечатление, которое произвел этот случай на Мортона, было не из тех, что
легко изглаживаются, и оно немало способствовало укреплению в нем решимости
отправиться за границу, чему, впрочем, помешали причины, о которых мы
недавно упоминали.
Последнее их свидание, когда Эдит пришла к нему в башню, ее глубокое и
искреннее участие в его судьбе - все это должно было бы рассеять его
подозрения; однако, изобретая для себя все новые пытки, он решил, что и это
- лишь проявление ее дружбы или, самое большее, мимолетного чувства,
которое, конечно, не устоит перед обстоятельствами, внушениями друзей,
властью леди Маргарет и постоянством лорда Эвендела.
"Но что виною, - вопрошал он себя, - что виною тому, что я не могу
предстать перед всеми и открыто, как подобает мужчине, добиваться своего, а
жду, пока меня обведут вокруг пальца? Да что же иное, как не вездесущая и
проклятая тирания, которая властвует над нашими телами, душами, имуществом
и любовью! Наемному головорезу деспотического правительства я должен
уступить Эдит Белленден? Нет, не бывать тому, клянусь небом! Я был
безучастен к общественным бедствиям, и вот теперь, как заслуженное мною
возмездие, они со всею оскорбительностью коснулись меня самого, и притом в
такой области, где это меньше всего можно стерпеть!"
Этот стремительный поток бурливших в нем мыслей и длинная вереница
воспоминаний обо всех обидах и унижениях, которые пришлось перенести ему и
его родине, были прерваны появлением у него в башне сержанта Босуэла,
сопровождаемого двумя драгунами, у одного из которых были с собой
наручники.
- Вам придется пройтись со мной, молодой человек, - сказал сержант,
обращаясь к Мортону, - но сначала мы вас немножко принарядим.
- Принарядите? - спросил Мортон. - Как это следует понимать?
- Да никак: просто нам придется надеть на вас эти браслетики; они,
правда, тяжеловаты, но ничего не поделаешь. Я не дерзнул бы - нет, я
дерзнул бы, черт побери, на все что угодно, - но даже за три часа грабежа в
только что захваченном городе я не повел бы к полковнику вига без оков на
руках. Э, молодой человек, стоит ли огорчаться из-за таких пустяков!
Он направился к Мортону, чтобы надеть на него наручники, но тот,
схватив дубовую скамейку, на которой перед этим сидел, заявил, что проломит
голову первому, кто посмеет к нему приблизиться.
- Да я мог бы, мой мальчик, укротить вас в один миг, - сказал Босуэл,
- но, право, было бы предпочтительнее, чтобы вы сами, без шума, убрали
паруса и отдали якорь.
В таком случае он говорил сущую правду; ему хотелось поладить с
Мортоном миром не потому, что арестованный внушал ему страх, и не из
нежелания применить насилие, а потому, что он опасался шумной борьбы, из-за
которой могло стать известно, что, вопреки строжайшим приказам, он оставил
узника на ночь без кандалов.
- Для вас же лучше вести себя возможно благоразумнее, - продолжал он
примирительным, как ему казалось, тоном, - и не портить себе игры. В замке
поговаривают, что внучка леди Маргарет вот-вот пойдет под венец с нашим
молодым капитаном, лордом Эвенделом. Я только что видел их в зале, они были
вместе, и я слышал, как она просила его вступиться за вас. Она чертовски
красива и была до того с ним нежна, что, клянусь моею душой... Вот те на!
Что это с вами? Вы стали белый как полотно. Хотите глоточек бренди?
- Мисс Белленден просила обо мне лорда Эвендела? - едва слышно
произнес Мортон.
- Ну, конечно же; нет друзей, равных женщинам, - уж они добьются всего
и при дворе, и в армии. А! Вы, кажется, чуточку поумнели. И, сдается,
пришли в себя.
Говоря это, он принялся надевать на арестованного наручники, и Мортон,
потрясенный сообщением Босуэла, не оказал ему никакого сопротивления.
- Его молят пощадить мою жизнь, и молит об этом она! Надевайте скорее
оковы... Мои руки не станут больше им противиться, если на душу мою
навалилось такое бремя. Эдит молит о моей жизни - и молит лорда Эвендела!
- Вот именно, и он сможет добиться помилования, - заметил Босуэл, -
ведь никто в полку не имеет такого влияния на полковника, как Эвендел.
На этом Босуэл закончил свои увещания, и Мортона повели в зал. Проходя
позади кресла Эдит, несчастный узник услышал обрывки ее разговора с лордом
Эвенделом; и того, что до него донеслось, было, как ему представлялось,
совершенно достаточно, чтобы подтвердить сказанное сержантом. В это
мгновение в нем произошел внезапный и крутой перелом. Глубочайшее отчаяние,
в которое его повергли разбитые надежды на любовь и на счастье, опасность,
угрожавшая его жизни, непостоянство Эдит, ее заступничество, звучавшее
теперь горькой насмешкой, убили в нем, как он думал, всякое чувство к той,
что заполняла всю его жизнь, и вместе с тем разбудили другие, заглушавшиеся
до этого более нежными, но и более эгоистическими страстями. Отчаявшись
защитить себя, он решил отстаивать права родины, попираемые в его лице. Его
характер в эти мгновения изменился так же неузнаваемо, как меняется облик
какой-нибудь загородной усадьбы, когда в нее вторгается воинский отряд и
обиталище домашнего покоя и счастья тотчас же превращается в грозное
укрепление.
Мы уже говорили, что он бросил на Эдит взгляд, полный упрека и печали,
как бы прощаясь с ней навсегда. Вслед за этим он направился решительным
шагом к столу, за которым сидел Клеверхауз.
- По какому праву, - сказал он твердо, не дожидаясь вопросов
полковника, - по какому праву ваши солдаты, сударь, оторвали меня от моих
домашних и надели оковы на руки свободного человека?
- На основании моего приказа, - ответил Клеверхауз, - а теперь я
приказываю вам помолчать и выслушать мои вопросы.
- И не подумаю, - заявил уверенным тоном Мортон; его смелость,
казалось, наэлектризовала всех свидетелей этой сцены.
- Я желаю знать, законно ли я заключен под стражу и перед гражданским
ли судьей нахожусь. И желаю знать, не наносится ли в моем лице оскорбление
конституции моей родины.
- Вот уж поистине примерный молодой человек! - проговорил Клеверхауз.
- Вы с ума сошли, Генри, - обратился майор Белленден к своему юному
другу. - Ради самого Господа Бога, - продолжал он голосом, в котором
слышалось и увещание и осуждение, - помните, что вы разговариваете с одним
из офицеров его величества, занимающим высокое служебное положение.
- Именно поэтому, сударь, - твердо заявил Генри, - я и хочу выяснить,
по какому праву он держит меня под арестом, не имея на то законного
основания. Если бы здесь был представитель судебной власти, я знал бы, что
мой долг - повиноваться ему.
- Ваш друг, - холодно сказал Клеверхауз, обращаясь к старому воину, -
один из тех сверхщепетильных джентльменов, которые, подобно помешанному в
комедии, не повяжут своего галстука без приговора судьи Пересола; но я
смогу доказать этому юноше, прежде чем уеду отсюда, что мои аксельбанты -
такие же символы власти, как жезл судьи. Итак, п