Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
молчите, как рыба или как я молчал
до этой поры, и дайте мне говорить за вас. Я не желаю совать свою шею в
петлю из-за болтовни старой бабы, даже если она моя мать.
- Я помолчу, золотко, чтобы не напортить тебе, - зашептала в ответ
старая Моз. - Но помни, золотко мое, кто отречется от слова, от того и
слово отречется...
Поток ее увещаний был остановлен появлением четырех лейб-гвардейцев во
главе с Босуэлом.
Они вошли, производя страшный грохот подкованными каблуками необъятных
ботфортов и волочащимися по каменному полу длинными, с широким эфесом,
тяжелыми палашами. Милнвуд и домоправительница тряслись от страха, так как
хорошо знали, что такие вторжения обычно сопровождаются насилиями и
грабежами. Генри Мортону было не по себе в силу особых причин: он твердо
помнил, что отвечает перед законом за предоставление убежища Берли. Сирая и
обездоленная вдова Моз Хедриг, опасаясь за жизнь сына и одновременно
подхлестываемая своим неугасимым ни при каких обстоятельствах пылом,
упрекала себя за обещание молча сносить надругательства над ее религиозными
чувствами и потому волновалась и мучилась. Остальные слуги дрожали,
поддавшись безотчетному страху. Один Кадди, сохраняя на лице выражение
полнейшего безразличия и непроницаемой тупости, чем шотландские крестьяне
пользуются порою как маской, за которой обычно скрываются сметливость и
хитрость, продолжал усердно расправляться с похлебкой. Придвинув миску, он
оказался полновластным хозяином ее содержимого и вознаградил себя среди
всеобщего замешательства семикратною порцией.
- Что вам угодно, джентльмены? - спросил Милнвуд, униженно обращаясь к
представителям власти.
- Мы прибыли сюда именем короля, - ответил Босуэл. - Какого же черта
вы заставили нас так долго торчать у ворот?
- Мы обедали, и дверь была на запоре, как это принято у здешних
хозяев. Когда бы я знал, что у ворот - верные слуги нашего доброго
короля... Но не угодно ли отведать элю, или, быть может, бренди, или чарку
канарского, или кларета? - спросил он, делая паузу после каждого
предложения не менее продолжительную, чем скаредный покупщик на торгах,
опасающийся переплатить за облюбованную им вещь.
- Мне кларета, - сказал один из солдат.
- А я предпочел бы элю, - сказал второй, - разумеется, если этот
напиток и впрямь в близком родстве с Джоном Ячменным Зерном.
- Лучшего не бывает, - ответил Милнвуд, - вот о кларете я не могу, к
несчастью, сказать то же самое. Он жидковат и к тому же слишком холодный.
- Дело легко поправимое, - вмешался третий солдат, - стакан бренди на
три стакана вина начисто снимает урчание в животе.
- Бренди, эль, Канарское или кларет? А мы отведаем всего понемногу, -
изрек Босуэл, - и присосемся к тому, что окажется лучшим. Это не лишено
смысла, хоть и сказано каким-то распроклятым шотландским вигом.
Поспешно, хотя и не без дрожи в руках, Милнвуд вытащил из кармана два
увесистых, громадных ключа и вручил их домоправительнице.
- Домоправительница, - заявил Босуэл, придвигая стул и бесцеремонно
усаживаясь, - не слишком молода и не такая уж раскрасавица, чтобы
кто-нибудь испытывал искушение сопровождать ее в погреб, и, черт меня
побери, не вижу тут никого, кто бы мог ее заменить. Это что? (Шаря вилкой в
миске с похлебкой и вылавливая баранье ребрышко.) Никак, мясо? Я возьму,
пожалуй, кусочек-другой! Но оно жесткое, словно его произвела на свет сама
чертова матушка!
- Если в доме найдется что-нибудь получше, сэр... - забеспокоился
Милнвуд, встревоженный этими симптомами неудовольствия.
- Нет, нет, нам не до этого, - сказал Босуэл, - пора переходить к
делу. Вы посещаете Паундтекста, пресвитерианского пастора, не так ли,
мистер Мортон?
Мистер Мортон поспешил утвердительно ответить на этот вопрос и начал
торопливо оправдываться:
- Согласно индульгенции, дарованной его всемилостивейшим величеством и
нашим правительством, - ведь я ни за что не сделал бы ничего не
дозволенного законом; и потом, знаете, я вовсе не против умеренного
епископства: я человек деревенский, а наши пасторы будут попроще, так что
их проповеди как-то понятнее; и, с вашего разрешения, сэр, эта мера
правительства сберегла немало денег стране.
- Ладно, меня это нисколько не касается, - отозвался Босуэл, - они
получили индульгенцию, и делу конец; что до меня, то, если бы я сочинял
законы, ни один лопоухий поп изо всей этой своры никогда бы не лаял с
кафедры в нашей Шотландии. Впрочем, я повинуюсь приказам. А, вот и напитки:
ставьте-ка их сюда, матушка, да поближе.
Он вылил добрую половину бутылки, вмещавшей целую кварту кларета, в
деревянную чашку и осушил ее до последней капли.
- Вы зря хулили свое вино, друг мой; оно превосходно и лучше вашего
бренди, но и бренди совсем недурное. Давайте-ка выпьем с вами за здоровье
его величества короля!
- С удовольствием, - сказал Милнвуд, - но я, знаете, не пью ничего,
кроме эля, кларета держу самую малость для моих достопочтенных друзей.
- Вроде меня, не так ли? - заметил Босуэл. - Раз так, - продолжал он,
протягивая бутылку Генри, - раз так, молодой человек, за здоровье его
величества короля!
Генри молча наполнил вином стакан средних размеров, не обратив
внимания на толчки и намеки дяди, как видно желавшего, чтоб он последовал
его примеру и предпочел пиво кларету.
- Превосходно, - сказал Босуэл. - Ну, а как обстоят дела с остальными?
Что там за старуха? Дайте и ей стакан бренди, пусть и она выпьет за
здоровье его величества.
- С позволения вашей чести, - произнес Кадди, устремив на Босуэла
тупой и непроницаемый взгляд, - это моя матушка, сударь; она такая же
глухая, как Кора-Линн, и, как ни бейся, ей все равно ничего не втолкуешь. С
позволения вашей чести, я охотно выпью вместо нее за здоровье нашего короля
и пропущу столько стаканчиков бренди, сколько вам будет угодно.
- Готов поклясться, парень говорит сущую правду! - воскликнул Босуэл.
- Ты и впрямь похож на любителя пососать бренди. Вот и отлично, не теряйся,
приятель! Где я, там всего вволю. Том, налей-ка девчонке добрую чарочку,
хоть она, как мне сдается, неряха и недотрога. Ну что ж, выпьем еще и эту
чарку - за нашего командира, полковника Грэма Клеверхауза! Какого черта
ворчит эта старая? По виду она из самых отъявленных вигов, какие когда-либо
жили в горах. Ну как, матушка, отрекаетесь ли вы от своего ковенанта?
- Какой ковенант изволит ваша честь разуметь? Существует ковенант
труда, существует и ковенант искупления. - поторопился вмешаться Кадди.
- Любой ковенант, все ковенанты, какие только ни затевались, - ответил
сержант.
- Матушка! - закричал Кадди в самое ухо Моз, изображая, будто имеет
дело с глухою. - Матушка, джентльмен хочет узнать, отрекаетесь ли вы от
ковенанта труда?
- Всей душой, Кадди, - ответила Моз, - и молю Господа Бога, чтобы он
уберег меня от сокрытой в нем западни.
- Вот тебе на, - заметил Босуэл, - не ожидал, что старуха так здорово
вывернется. Ну... выпьем еще разок круговую, а потом к делу. Вы уже
слышали, полагаю, об ужасном и зверском убийстве архиепископа Сент-Эндрю?
Его убили десять или одиннадцать вооруженных фанатиков.
Все вздрогнули и переглянулись; наконец Милнвуд нарушил молчание:
- Мы уже слышали об этом несчастье, но надеялись, что слух о нем
ложен.
- Вот опубликованное сегодня официальное сообщение. Я хочу знать,
старина, что вы думаете об этом.
- Что я думаю, сэр? Все, что соблаговолит думать Тайный совет, -
пробормотал Милнвуд.
- Я желаю, друг мой, чтобы вы высказались с большей определенностью, -
произнес повелительным тоном драгун.
Глаза Милнвуда впились в бумагу, чтобы поспешно извлечь из нее
наиболее сильные выражения, которыми она изобиловала, в чем немало ему
помогло то обстоятельство, что она была отпечатана жирным шрифтом.
- Я думаю, что это - кровавое и мерзостное... убийство и злодейство...
измышленное адской и неумолимой жестокостью... в высшей степени
отвратительное, и что это позор для нашей страны.
- Хорошо сказано, старина! - одобрительно заметил допрашивающий. - Я
рад вашим благонамеренным взглядам. Вы обязаны мне благодарственной чашей
за все, чему я вас научил. Нет, дружок, ты выпьешь со мной свое собственное
Канарское - кислому элю совсем не место в столь верноподданном желудке. А
теперь ваша очередь, молодой человек; что вы думаете об интересующем меня
деле?
- Я бы не обинуясь ответил на это, - сказал Генри, - если бы знал, на
основании каких полномочий вы устроили этот допрос?
- Сохрани и помилуй нас Боже! - заволновалась старая
домоправительница. - Говорить такие вещи солдату, когда всему свету
известно, что с любым мужчиной, и с любой женщиной, и со скотиною, и со
всем остальным они поступают как им захочется!
Старый Милнвуд с не меньшим ужасом воспринял дерзость племянника:
- Опомнитесь, сударь, и соблаговолите отвечать джентльмену как
полагается. Или вы намерены оскорблять королевскую власть в лице сержанта
лейб-гвардии?
- Молчать! - вскричал Босуэл, ударяя кулаком по столу. - Молчать и
слушать меня. Вы спрашиваете, располагаю ли я полномочиями, чтобы учинять
вам допрос, сэр, - сказал он, обращаясь к Генри. - Моя кокарда и мой палаш
- вот мои полномочия, и притом несравненно более веские, нежели те,
которыми старый Нол снабжал некогда круглоголовых; впрочем, если вы горите
желанием узнать об этом подробнее, вам не возбраняется заглянуть в приказ,
изданный Тайным советом и поручающий офицерам и солдатам его величества
производить обыски, а также допрашивать и задерживать подозрительных лиц.
Вот на каком основании я повторно обращаю к вам тот же вопрос: что вы
думаете об убийстве архиепископа Шарпа? Это пробный камень новейшего
образца, и на нем мы испытываем металл, из которого отлиты наши люди.
Генри, обдумав положение, успел прийти к выводу, что было бы неразумно
подвергать риску благополучие всего дома, оказывая сопротивление
тиранической власти, доверенной таким решительным и грубым рукам. Поэтому
он внимательно прочел сообщение об убийстве примаса и спокойно ответил:
- Скажу не колеблясь, что исполнители этого злодейского преступления
содеяли безрассудное и вредное дело, о котором я сожалею тем более, что
предвижу в качестве последствий его гонения на многих ни в чем не повинных
людей, столь же непричастных к нему и столь же далеких от его одобрения,
как далек от этого, скажем, я.
Пока Генри произносил эти слова, Босуэл, не сводивший с него своего
острого взгляда, припомнил наконец, где он видел те же черты лица.
- Так вот оно что! Капитан Попки! Старый приятель! Да ведь нам с вами
довелось уже как-то встретиться, и вы, помнится, были в весьма
подозрительном обществе.
- Однажды я вас действительно видел, - ответил Генри, - это было в
трактире, в городке ***.
- А с кем вы покинули этот трактир, мой мальчик? Не с Джоном ли
Белфуром Берли, одним из убийц архиепископа?
- Да, я покинул трактир с названным вами лицом, - ответил Генри, - я
счел бы недостойным отрицать это, но тогда я не знал, что Белфур - убийца
примаса, как не знал и того, что свершилось это ужасное преступление.
- Боже спаси и помилуй меня! Я разорен! Разорен окончательно и
бесповоротно! Он пустил меня по миру! - принялся причитать старый Милнвуд.
- Язык этого молодца будет звенеть без умолку, пока его голова не скатится
с плеч! Он добьется своего: они отнимут все, что у меня есть, вплоть до
серого плаща, прикрывающего мне спину!
- Но вы знали, что Берли, - продолжал Босуэл, обращаясь к Генри и
оставляя без внимания горестные восклицания его дяди, - вы знали, что Берли
- объявленный вне закона мятежник, а также преступник; вы знали о
запрещении иметь дело с подобными личностями, вы знали, что вам, как
верноподданному, возбраняется укрывать или снабжать чем бы то ни было этого
изобличенного властями государственного преступника, а также общаться с
ним, сноситься устно, письменно или через третьих лиц, возбраняется под
угрозой строжайшего наказания доставлять ему пищу, питье, кров, убежище или
прочие средства к существованию, - обо всем этом вы знали и тем не менее
преступили закон.
Генри молча слушал Босуэла.
- Где вы расстались с ним? На большой дороге или, чего доброго, укрыли
его в этом доме?
- В этом доме! - вскричал Милнвуд. - Да я бы свернул ему шею, если бы
он осмелился привести ко мне в дом государственного преступника.
- А он? Решится ли он утверждать, что не сделал этого? - спросил
Босуэл.
- Поскольку мне вменяется это в вину, - ответил Генри, - вы не без
удовольствия услышите от меня признание, которым я изобличу себя.
- О мои милнвудские земли! О кровные мои земли! Двести лет вы
находились во владении Мортонов! - восклицал его дядюшка. - Где они, эти
земли? Они были, да сплыли, они рассыпаются в прах, и пахота, и угодья, и
поля, и заливные луга у реки!
- Нет, сэр, - сказал Генри, - вы не пострадаете из-за меня. Я один, -
продолжал он, повернувшись к Босуэлу, - я один, без каких-либо
соучастников, приютил этого человека на ночь, ибо Берли - старый боевой
товарищ отца. Я сделал это не только без ведома дяди, но, больше того,
наперекор его прямым приказаниям. Надеюсь, что, если этих слов достаточно
для моего осуждения, их достаточно и для доказательства невиновности дяди.
- Молодой человек, - сказал сержант более мягким тоном, - вы
производите приятное впечатление, и я вас жалею; да и ваш дядюшка - славный
и весьма храбрый старикан, который, я вижу, больше любит гостей, чем себя,
так как, потчуя нас отменным вином, сам довольствуется дрянным элем, -
расскажите все, что вы знаете относительно этого Берли, что сказал он вам
на прощание, куда отправился и где его можно искать; и, черт подери, я
закрою глаза на ваше участие в этом деле, насколько позволит мой долг. За
голову этого окаянного вига дают тысячу мерков; ах, если б только напасть
на его след! Ну, не будем тянуть! Где вы расстались с ним?
- Извините, но я не могу ответить на ваш вопрос, сударь, - сказал
Мортон, - те же обстоятельства, которые принудили меня предоставить ему
ночлег, несмотря на значительный риск для меня и моих друзей, требуют,
чтобы я свято хранил его тайну, в случае если бы он и в самом деле
доверился мне.
- Значит, вы не желаете отвечать? - спросил Босуэл.
- Мне нечего вам ответить, - сказал Генри.
- Быть может, я смогу подсказать вам ответ, приложив кусочек
зажженного фитиля к вашим пальцам, - проговорил Босуэл.
- Ради всего святого, сударь, - взмолилась старая Элисон, обращаясь к
Милнвуду, - дайте им денег - они только этого и хотят! Они замучают мистера
Генри, а потом наступит и ваш черед!
Милнвуд в смятении и душевной горести разразился сетованиями и
стонами; наконец голосом человека, испускающего последний вздох, он
воскликнул:
- Если ф... ф... фунтов двадцать покончат с этим тягостным делом...
- Хозяин, - вкрадчиво сказала Босуэлу Элисон, - даст двадцать фунтов
стерлингов...
- Двадцать шотландских фунтов, вы, старая сука! - завопил Милнвуд;
скаредность заставила его забыть о пуританской точности в выражениях и об
обычной вежливости в обращении к домоправительнице.
- Фунтов стерлингов, - продолжала настаивать Элисон, - если вы
согласитесь снисходительно отнестись к проступку нашего мальчика; ведь он
упрямец, и вы можете резать его на куски, и все же не вырвете у него ни
одного слова; я уверена, что если вы даже припалите ему его пальчики, то и
от этого вам большого прибытку не будет!
- Так, так, - сказал Босуэл, колеблясь, - право, не знаю, что делать;
большинство моих однополчан взяли бы деньги, а заодно прихватили бы с собой
и арестованного, но у меня есть совесть, и если ваш хозяин присоединяется к
вашему предложению и готов поручиться за своего племянника, если к тому же
весь дом даст присягу, я, право, не знаю...
- Да, да, сударь! Разумеется, сударь! - вскричала миссис Уилсон. -
Любую присягу, любую клятву, какую вам будет угодно! - И, повернувшись к
хозяину, она зашептала: - Идите, сударь, поторапливайтесь, несите поскорей
деньги, или у нас на глазах они сожгут дотла дом. Побуждаемый жестокой
необходимостью, старый Милнвуд окинул горестным взглядом свою советчицу и
пошел, как фигурка в голландских часах, выпускать на свободу своих
заключенных в темнице ангелов. Между тем сержант Босуэл принялся приводить
к присяге остальных обитателей усадьбы Милнвуд, проделывая это, само собой,
с почти такой же торжественностью, как это производят сейчас в таможнях его
величества.
- Ваше имя, женщина?
- Элисон Уилсон, сударь.
- Вы, Элисон Уилсон, торжественно клянетесь, подтверждаете и
заявляете, что считаете противозаконным для верноподданного вступать под
предлогом церковной реформы или под каким-либо иным в какие бы то ни было
лиги и ковенанты...
В это мгновение церемонию присяги нарушил спор между Кадди и его
матерью, которые долго шептались и вдруг стали изъясняться во всеуслышание.
- Помолчите вы, матушка, помолчите! Они не прочь кончить миром.
Помолчите же наконец, и они отлично поладят друг с другом.
- Не стану молчать, Кадди, - ответила Моз. - Я подыму свой голос и не
буду таить его; я изобличу человека, погрязшего во грехе, даже если он
облачен в одежду алого цвета, и мистер Генри будет вырван словом моим из
тенет птицелова.
- Ну, понеслась, - сказал Кадди, - пусть удержит ее, кто сможет, я уже
вижу, как она трясется за спиною драгуна по дороге в Толбутскую тюрьму; и я
уже чувствую, как связаны мои ноги под брюхом у лошади. Горе мне с нею! Ей
только приоткрыть рот, а там - дело конченое! Все мы пропащие люди, и
конница и пехота!
- Неужто вы думаете, что сюда можно явиться... - заторопилась Моз; ее
высохшая рука тряслась в такт с подбородком, ее морщинистое лицо пылало
отвагой религиозного исступления; упоминание о присяге освободило ее от
сдержанности, навязанной ей собственным благоразумием и увещаниями Кадди. -
Неужто вы думаете, что сюда можно явиться с вашими убивающими душу живую,
святотатственными, растлевающими совесть проклятиями, и клятвами, и
присягами, и уловками, со своими тенетами, и ловушками, и силками? Но
воистину всуе расставлены сети на глазах птицы.
- Так вот оно что, моя милая! - сказал сержант. - Поглядите-ка, вот
где, оказывается, всем вигам виг! Старуха обрела и слух, и язык, и теперь
уже мы глохнем от ее крика. Эй, ты, успокойся! Не забывай, старая дура, с
кем говоришь.
- С кем говорю! Увы, милостивые государи, вся скорбная наша страна
слишком хорошо знает, кто вы такие. Злобные приверженцы прелатов, гнилые
опоры безнадежного и безбожного дела, кровожадные хищные звери, бремя,
тяготящее землю...
- Клянусь спасением души! - воскликнул Босуэл, охваченный столь же
искренним изумлением, как какой-нибудь дворовый барбос,