Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
ые в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).
Автолик - персонаж из пьесы Шекспира "Зимняя сказка", бродяга и вор, переодевшийся коробейником.
Фрэнсис Дрейк (1540-1596) - английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.
Морган, Генри (1635-1688) - вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал "адмиралом" английских каперов.
Клавдио - персонаж из комедии Шекспира "Много шума из ничего", чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу - дону Педро (акт. III, сц. 2).
Мартынов день - 11 ноября.
Файфец - житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.
В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) "Расселас, принц абиссинский" (1759).
Валькирии - в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).
...платье, называвшееся... "иосифом". - "Иосиф" - костюм амазонки.
Камачо - богач из романа Сервантеса "Дон Кихот", на свадьбе которого Санчо Панса "с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли" (т. II, гл. 20).
Форпит - мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель - 36, 36 литра).
Земля Гошен - плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.
В эпиграфе цитата из "Юлия Цезаря" Шекспира (акт. IV, сц. 2).
...дурно, как Брюсу-абиссинцу... - Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных "Путешествий" (первое издание в 1790 г.).
Jасtа est alea - выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.
Флотсам - термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.
Джетсам - товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.
Джон Драйлен (1631-1700) - английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над "Пиратом", Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги "Жизнь и творчество Драйдена". Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.
"Кофейня талантов" - название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).
Среди живых созданий до сих пор... - слова из 1-й песни поэмы Спенсера "Изменчивость" (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.
Сэр Луциус О'Триггер - персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) "Соперники" (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: "Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня" (акт. IV, сц. 3).
Гарольд Гарфагер - см. прим. к стр. 102.
"Собака" - на морском жаргоне - вахтенные часы в предрассветное время.
Краун, Джон (ум. 1703) - английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.
Тэйт, Нейхум (1652-1715) - поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка "Короля Лира" шла в Англии до середины XIX в.
Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский государственный деятель и поэт.
Браун, Томас (1663-1704) - английский поэт-сатирик.
Олдермен - член городского управления.
"Сумасбродный щеголь" - первая комедия Драйдена (1662).
Шедуэл, Томас (1642-1692) - английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион... - слова из сатирической поэмы Драйдена "Мак-Флекно" (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) - древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Рочестер (1647-1680) - английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж, Джордж (1635-1691) - английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера "Одиссея", принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).
Амфитрион - греческий мифологический герой. После комедии Мольера "Амфитрион" (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Ганимед - в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Ролло Быстроногий - предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Оссиановский оборот речи. - Оссиан - легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал "Поэмы Оссиана", которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Блэкмор, Ричард (1654-1729) - английский врач и поэт.
В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) - английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы "Роковые сестры" и "Происхождение Одина" (1768).
Левант - старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо - шотландская водка.
Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) - маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман "Легенда о Монтрозе".
Сабинянки - согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
...точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. - Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Лэнгспил - разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира (акт. I, сц. 4).
Амфитрита - в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. - Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт. II, сц. 2).
Sparge nuces, pueri - цитата из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь VIII).
"Битва у Летних островов" - поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).
Гольденвассер - старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
...они "таили зло"... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).
...король Иаков, как некогда король Чарли? - Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.
Законы мидян. - По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.
Себастьян и Доракс - персонажи из трагедии Драйдена "Дон Себастьян" (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.
В эпиграфе цитата из первой части "Поэмы о старом моряке" Колриджа.
Тор - в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.
Хой - второй по размерам остров Оркнейского архипелага.
Уоллес, Джеймс (ум. 1688) - автор книги "Описание Оркнейских островов", вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.
Волуспа. - В древнескандинавском литературном памятнике "Эдда" вёлуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово "вёлуспа" означает "прорицание пророчицы". У В.Скотта это слово (в форме "волуспа") ошибочно употреблено в значении "прорицательница".
В эпиграфе цитата из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (акт. III, сц. 2).
Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата.
...одна испанская книга... - Бренда имеет в виду роман Сервантеса "Дон-Кихот".
В эпиграфе слова из поэмы "Библиотека" английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.
"Происхождение Одина" - см. прим. к стр. 176.
Роберт Сибболд (1641-1722) - шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: "Описание Оркнейских островов с приложением их карт" (1711) и "Очерк о Туле древних" (1693).
Испанская Армада - флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.
В эпиграфе цитата из поэмы Байрона "Корсар" (1814).
Кацик - употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.
"Прорицания Вергилия" - сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.
Давенант, Уильям (1606-1668) - английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.
Чантри, Френсис (1781-1842) - английский скульптор.
Тринкуло - шут из пьесы Шекспира "Буря". Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники - Стефано и Калибан - забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) "Герцогиня Мальфи", написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).
"Видение Мирзы" - нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала "Зритель". В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Анна Линдсей (1750-1825) - автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. - начале XIX в. песни "Старый Робин Грей". В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня "Старый Робин Грей".
Паколет - карлик из старинной французской повести "Валентин и Орсон" (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Удифферентование судна - продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла - распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.
Микл, Джеймс (1730-1799) - английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника "Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы".
Миф о Данае - древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.
Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) - имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.
В опасности я смелый мореход... - слова из 1-й части поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681).
Инфанг - право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг - более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Генрих IV" (ч. II, акт. II, сц. 2).
Королева Бесс - королева Елизавета I (1558-1603).
Принц Вольсций - персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), "Репетиция". Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Фалинь - веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.
...веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. - Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.
Провост - мэр города.
Просперо, Миранда - отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира "Буря".
...нализался, как свинья Дэви... - английская поговорка.
Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.
Дибдин, Чарлз (1745-1814) - английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова "Я бросил плуг, чтоб море бороздить" взяты из его стихотворения "Карфиндо".
...сражаться с диким эфесским зверьем... - выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Generandi gloria mellis - слова из поэмы Вергилия "Георгики" (песнь IV).
Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Виндзорские насмешницы" (акт. II, сц. 2).
Фордевинд - курс судна, совпадающий с направлением ветра.
С осадкой столь глубокою, что волны... - слова из поэмы Драйдена "Год чудес 1666", написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Аншпуг - деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Тимофей (450-360 до н.э.) - древнегреческий поэт.
Роль Кассио. - Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира "Отелло".
Бэйс - Под этим именем в комедии "Репетиция" Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. - Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы "Авессалом и Ахитофель".
Дон Себастьян - см. прим. к стр. 220.
Бут, Бартон (1681-1733) - актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте - анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон, Томас (1635-1710) - английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Сципион (185-129 до н.э.) - римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия "Сципион Африканский" была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.
Дарий III - персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов... - Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) "Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1677).
Крюйт-камера - корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Роксалана (или Роксана) - первая жена Александра Македонского в трагедии Ли "Королевы-соперницы".
Томас Сесиаль - кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса "Дон Кихот".
Прочь, удались, здесь буря разразится... - слова Роксаланы (акт. III, сц. 1).
Статира - вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова "Так речь его сладка, так нежен вид" произнесены ею в I акте.
Лисимах, Клит - персонажи из той же трагедии.
Барнуэлл. - Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в "Спасенной Венеции" (точное название "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор") - трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685).
Все дело их - набить бы только пузо! - слова из I-й части поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель".
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт. III, сц. 3) - слова Банко.
Шебека - длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.
В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) "Генри и Эмма".
...в памятную ночь 5 октября 1789 года... - 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Имоинда - красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) "Оруноко, или Царственный раб" (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.
Король Дункан - персонаж из трагедии Шекспира "Макбет".
...прогуляться по доске... - Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Армида - волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580). "Прощай, прекрасная Армида" - название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.
Кит-Кэт клуб - лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.
"Баллада о девушке с каштановыми кудрями" - старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме "Генри и Эмма".
Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся... - слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира "Генрих VI" (ч. III, акт. II, сц. 6).
Как ты ни злись, клянусь кромешным адом... - слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя "Спасенная Венеция" (акт. IV, сц. 2).
Exeunt omnes! - Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв.
Вас, капитан, как человека чести... - слова Пьера, ближайшего друга Джафира ("Спасенная Венеция", акт. V, сц. 2).
Саути, Роберт (1774-1843) - английский поэт-романтик.
Эспаньола - старинное название острова Гаити.
Бегите же, молите об отсрочке! - Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) "Опера нищих" (1727).
Кренгование - придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.
Росций, Квинт (130-62 до н.э.) - известный древнеримский комический актер.
...уподобилась Чосерову врачу... - имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы". Автор говорит, что доктор в "Писании не очень был силен" (общий пролог к "Кентерберийским рассказам").
Доктор Драйеэдаст - вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.
...в начале царствования Георга I... - Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В.Шейнкер.