Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
евшие при себе королевский патент на охрану судов, входили во вкус и начинали те же суда захватывать, не разбирая, где свои, а где чужие. Из таких "охранников", которые были опаснее для охраняемых, чем прямые враги, и формировались пираты. В истории Англии, морской державы, пираты, поэтически называемые "морскими соколами", сыграли очень важную роль. Они потеснили на морях основных соперников англичан - испанцев; первооткрывателями многих земель, вошедших в состав Британской империи, являлись те же пираты, не говоря уже о том, что "морские соколы" избороздили и соответственно изучили все океаны. Вот почему в биографии одного из выдающихся "джентльменов удачи", того самого, с которым плавал Александр Селькирк (прообраз Робинзона Крузо), так и значится - морской разбойник и гидрограф. Собственно, Клемент Кливленд испытал на себе судьбу Селькирка: и он тоже был однажды высажен на необитаемый остров...
Немалую прибыль каперы, они же зачастую пираты, приносили своим пайщикам, которые никуда не плавали, а только вкладывали денежки в оснастку корабля и сидели дома, поджидая выручки (в таких авантюрах - правда, безуспешно - участвовал и сам создатель "Робинзона Крузо" Дефо). Процветавшая Тихоокеанская компания, одна из самых известных торговых фирм, была фактически гигантской грабиловкой, средства которой поставлялись все из того же - пиратского - источника: толстосумы лондонского Сити вкладывали в морские предприятия свои средства, а "джентльмены удачи" шли в море и возвращались с прибылью. Если же их ловили и доставляли уже силой в тот же Лондон, то их спешили повесить, чтобы они не разгласили своих связей - не скомпрометировали сухопутных компаньонов. Такова была участь едва ли не самого знаменитого пирата Кидда, которого казнили, в сущности, не за то, что он грабил, а за то, что награбил недостаточно много и не мог рассчитаться со своими влиятельными патронами. Ловили и судили пиратов лишь время от времени - для примера и острастки, а так на их дела большей частью, начиная с правительства, смотрели сквозь пальцы. "Ведь если всех пиратов переловить, то и торговля прекратится", - так рассуждал Дефо, составивший жизнеописания наиболее известных "морских соколов". Наряду с отъемом крестьянских земель морской промысел, объединявший респектабельных предпринимателей и отпетых бандитов, служил одним из основных источников преуспеяния. Зачем, в сущности, современники Дефо уходили в море? Чтобы вернуться "другими людьми". А что это означает? С тугим кошельком. Откуда же пополнялось там, на водах, содержимое этого кошелька? То-то и оно! "За ветер добычи, за ветер удачи, чтобы зажили мы веселей и богаче" - так поют пираты в стивенсоновском "Острове сокровищ".
Конечно, у Вальтера Скотта пират поет по-другому и вообще он представлен в романтическом ореоле, как таинственная и привлекательная личность: читателей "Пирата" не посвящают в грязные и даже чудовищные подробности морского ремесла, хотя Вальтер Скотт, разумеется, читал и Дефо, и Тобиаса Смолетта, другого знаменитого английского писателя, писавшего о моряках: как раз в пору работы над "Пиратом" Вальтер Скотт редактировал сочинения Смолетта и составлял его биографию.
Из исторических событий в романе упоминается восстание, которому Вальтер Скотт еще раньше посвятил целый роман "Легенда о Монтрозе": в гражданской войне, явившейся началом английской революции, граф Монтроз выступил в поддержку короля, а силы для своего войска он набирал в том числе среди обитателей отдаленных островов. То была своего рода шотландская Вандея. Упомянув этот эпизод, о котором, как обо всех исторических моментах такого рода, хранится прочная народная молва, Вальтер Скотт, однако, не стал развивать этого мотива, не сделал его компонентом сюжета.
Главный конфликт в романе возникает из-за того, что в маленький, замкнутый, особый местный мир (как говорит один из персонажей) вторгается человек со стороны. В этом отношении "Пират" тоже начинает собой целый ряд произведений, в центре которых - пришелец, нарушающий местный уклад жизни.
Но прежде всего "Пират", как уже сказано, начал, или, точнее, обновил, тот род литературы, который обычно связывался еще с "Робинзоном Крузо", - морские приключения. Вальтер Скотт как бы "обманул" ожидания читателей, пообещав им по названию морскую историю и в то же время "продержав" большей частью на суше, - именно этот факт побудил американца Джеймса Фенимора Купера, настоящего моряка, написать свой роман, в котором бы морская стихия, подробности морской жизни и даже прямо корабельной службы заняли бы гораздо большее место. Так в 1823 году появился куперовский "Лоцман" (соперничество было обозначено и самим заглавием куперовского романа: у Вальтера Скотта "Пират", у Купера - буквально - "Пилот").
Позднее о "Пирате" писал Стивенсон, создатель "Острова сокровищ". В отношении к Вальтеру Скотту Стивенсон испытывал совершенно особые чувства: для него это был знаменитейший из шотландцев (а Стивенсон сам отличался шотландским патриотизмом); это был автор, писавший об его отдаленных предках, о вождях старинных кланов; это был, наконец, знакомый его деда. Владетель Аббатсфорда представлялся Стивенсону, как и Куперу, не только образцом, но и объектом для творческой полемики. Не посягая на соревнование с великим предшественником, Стивенсон все же хотел вписать свои страницы в историческую прозу, страницы, отделанные, может быть, тоньше и точнее, чем это удавалось Великому Неизвестному. Однако Стивенсон неизменно подчеркивал несравненную выразительность Вальтера Скотта - такую силу, что заставляла читателей забывать и о стилистической тяжеловесности, и о композиционной рыхлости. В статье "Сплетни о приключенческом романе" Стивенсон так и говорит, что истинный приключенческий роман ошеломляет читателя, основным же источником такого впечатления являются, по Стивенсону, не какие-нибудь, пусть глубокие, рассуждения, даже не обрисовка характеров, а яркость эпизодов, неожиданность ситуаций. В качестве примера он приводил "Пирата", прежде всего, конечно, появление капитана Кливленда - "с пятнами крови на руках и испанскими словами на устах", как выразился Стивенсон (эта статья вошла в сборник Стивенсона "Памятки и портреты", 1887).
На русском языке "Пират" впервые появился в 1829 г.
Д.М.Урнов
ПРИМЕЧАНИЯ
Роберт Стивенсон (1772-1850) - крупный специалист по строительству и оборудованию маяков, дед знаменитого писателя Роберта Льюиса Стивенсона.
...история капрала Трима... - Капрал Трим, один из главных персонажей романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1767), рассказывает (кн. VIII, гл. 19) историю о богемском короле, который "был несчастен оттого, что очень любил мореплавание и морское дело, - а случилось так, что во всем богемском королевстве не было ни одного морского порта".
...забрали в плен и отвезли в Соединенные Штаты. - В 1812-1814 гг. США вели так называемую Вторую войну за независимость против Англии.
Морвена, Обан - живописно расположенные населенные пункты на западном побережье Шотландии.
Дорога Гигантов - скалистый мыс на севере Ирландии.
Аллан Каннингхэм (1784-1842) - шотландский поэт, автор книги "Песни, преимущественно на шотландском сельском диалекте" (1813).
...узнал о безвременной кончине одной дамы... - Имеется в виду родственница В.Скотта герцогиня Баклю (ум. 1814), которая в 1805 г. подсказала ему идею его поэмы "Песнь последнего менестреля".
...смерть одного из моих товарищей... - Речь идет об Уильяме Эрскине, умершем в 1822 г. Во время описываемой здесь поездки он был шерифом Оркнейских островов. Работая над "Пиратом", В.Скотт советовался с Эрскином относительно некоторых деталей быта Шетлендии.
"Повелитель островов" - последняя поэма В.Скотта (1815).
Стромнесс - населенный пункт на Оркнейских островах.
Цыганка Мег Меррилиз из Дамфризшира - одна из главных героинь романа "Гай Мэннеринг".
Рэдклиф, Анна (1764-1823) - английская романистка, одна из самых популярных писательниц в Европе в конце XVIII - начале XIX в., выступившая в жанре так называемого готического романа, характеризовавшегося обилием таинственных сцен, которым Рэдклиф давала в конце концов рационалистическое объяснение.
В эпиграфе цитата из стихотворного сборника "Шотландская муза" (1809) Гектора Макнила (1764-1818) - шотландского поэта, автора нескольких стихотворных сборников.
Туле. - Так именовали древние греки и римляне самые северные из известных им земель в Атлантическом океане.
Нанц - спиртной напиток. Название его происходит от французского города Нанта, где его первоначально изготовляли.
Мерк - мера земли на Шетлендских островах, колеблющаяся от 1 до 2 акров, в зависимости от дохода, который она приносит. Непостоянная величина мерка объясняется тем, что первоначально это слово обозначало единицу ленной подати, которую шетлендские земледельцы платили своим феодалам.
Юр - 1/8 мерка.
Эдмондстон, Артур (1776? - 1841) - врач, автор книги "Взгляд на положение Шетлендских островов в прошлом и настоящем" (1809).
Тэксмен - крупный арендатор в Шотландии, который, в свою очередь, сдавал землю в аренду мелким земледельцам.
Скэт - земельный налог, который шетлендцы платили государству.
Уоттл - ежегодный налог, взимавшийся с населения.
Хокхен - плата за порубку деревьев и кустарников.
Хэгалеф - налог за пользование земельным участком.
Ранслар - должностное лицо на Шетлендских и Оркнейских островах, наделенное полицейскими полномочиями.
Скальды - древнескандинавские поэты-певцы (IX-XIII вв.).
Берсеркеры - храбрые воины, изображенные в памятниках древнескандинавской литературы.
Святой Олаф - норвежский король (годы правления: 1015-1028); считается покровителем Норвегии.
"Страшное ремесло собирателей серпника" - несколько измененные слова Эдгара Глостера из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт. IV, сц. 6), которые он произносит, стоя на краю пропасти и глядя на ползающих по скалам собирателей серпника.
Левиафан - огромное морское чудовище, о котором говорится в Библии.
Гью - шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса.
Иул - самый торжественный праздник готов и древних скандинавов, начинавшийся в день зимнего равноденствия; посвящался богу солнца Фрейру, символом которого было колесо (hjol).
О, нежными, не бледными зови их! - слова из второй части поэмы английского романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834) "Кристабел" (1816).
Она идет во всей красе... - первое стихотворение из цикла стихов Байрона "Еврейские мелодии" (1814-1815).
В эпиграфе цитата из "Двойной свадьбы" - комедии, написанной около 1620 г. английскими драматургами Джоном Флетчером (1579-1625) и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Черные брауншвейгцы. - В 1809 г. брауншвейгский герцог Фридрих-Вильгельм (1771-1815) создал корпус для борьбы с Наполеоном. Боевые мундиры брауншвейгцев были черного цвета. В 1815 г. брауншвейгский корпус вместе с англичанами упорно сражался против войск наполеоновского маршала Нея в битве при Катр-Бра.
Грампианские горы - горная цепь в Пертском графстве в Шотландии.
Норвал - пастух, один из главных героев трагедии английского писателя Джона Хоума (1722-1808) "Дуглас" (1756). В XVIII веке эта трагедия пользовалась исключительной популярностью, ее автора называли шотландским Шекспиром.
Иомен - средний и зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIII вв.
Ковенантка - сторонница независимой пресвитерианской церкви в Шотландии.
Вефильский телец - согласно Библии, золотой телец, которому царь Иеровоам заставил поклоняться жителей Вефиля - столицы Израильского царства.
Пресвитерианство и епископальная церковь. - После Реформации в Англии утвердилась так называемая англиканская или епископальная, церковь, во главе которой вместо папы стал английский король, но которая сохранила и епископов. Напротив, в Шотландии утвердилась пресвитерианская церковь, которая отрицала епископов и признавала выборных старейшин (священников), стоявших во главе общин. История Англии XVII в. изобилует разногласиями и столкновениями между обеими церквами.
Триптолемус - латинизированная форма имени мифологического героя древних греков Триптолема, любимца богини земледелия Деметры, введшего в Аттике земледелие.
...как и в знаменитом случае с Тристрамом Шенди... - В романе Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" рассказывается, что отец героя, большой любитель античности и человек, верящий во влияние имен людей на их судьбы, решил назвать его Трисмегистом (то есть трижды величайшим, как именовали древние греки бога Гермеса). Служанка, которая передавала священнику волю отца ребенка, запомнила только первый слог "трис", на что священник ответил, что так может начинаться только одно имя - Тристрам (многострадальный). У миссис Шенди, узнавшей, каким именем наречен ее сын, началась истерика, но изменить имя ребенка было уже поздно.
Вергилий (70-19 до н.э.) - величайший римский поэт "века Августа". Его поэма "Буколики" посвящена пастушеской жизни; поэма "Георгики" представляет собою стихотворный сельскохозяйственный трактат и воспевает услады сельской жизни; самое знаменитое произведение Вергилия, поэма "Энеида", изображает странствия и подвиги мифического предка римлян Энея.
...потрясается рыхлое поле... - не совсем точная цитата из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь VIII).
Катон Старший (234-149 до н.э.) - римский государственный деятель и писатель, отличавшийся суровыми нравственными принципами. Единственное дошедшее до нас произведение Катона "О сельском хозяйстве" представляет собою сборник наставлений по земледелию, животноводству и т.д.
Палладий (IV в.) - последний из известных нам римских авторов, писавших о сельском хозяйстве. Его труд "О сельском хозяйстве" состоит из 14 книг и представляет собою подробное руководство по сельскохозяйственным работам.
Теренций Варрон (116-28 до н.э.) - римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога "О сельском хозяйстве".
Колумелла (I в.) - римский писатель, автор книги "О сельском хозяйстве", написанной прозой и частично стихами.
Тассер, Томас (1524-1580) - автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги "Сто советов доброму землепашцу", ниже упоминаемой В.Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI-XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В.Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам.
Хартлиб, Сэмюел (ум. 1670) - друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства.
"Пастух Солсберийской долины" - произведение английской писательницы Ханны Мор (1745-1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.
Филоматы (греч.) - любители наук.
...о битве при Фарсале... эматийские поля... - В 48 г. до н.э. у г.Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия - древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песне его поэмы "Георгики".
"Видение Петра-пахаря" - аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332-1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.
Quid facial laetes segetes. - Этими словами открывается поэма Вергилия "Георгики".
Демокрит (460-370 до н.э.) - древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. - 65 н.э.) - римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.
Пикты - древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.
Кортес, Эрнандо (1485-1547) - испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Мудрый мантуанец. - Вергилий был родом из города Мантуи.
Ventis surgentibus - цитата из 5-й песни поэмы Вергилия "Энеида".
Nemorum murmur - цитата из 1-й песни поэмы "Георгики".
Дрэммок - шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.
Крауди - болтушка на молоке.
О fortunati nimium! - слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы "Георгики".
Святой Риньян (Ниниан) (360-432) - деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.
Катераны. - Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.
Офир - легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).
Бленд - шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.
Михайлов день - 29 сентября.
Dave (Дав) - часто встречающееся в римских комедиях имя раба.
Miseris succurere disco - цитата из 1-й песни поэмы Вергилия "Энеида".
Бондука (или Боадицея) - королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера "Боадицея" (1611).
Велледа - жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.
Ауриния - жрица у древних германцев.
Тайный совет - английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.
Роковые сестры, или Норны - в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней "мирового древа" и назначают жребий каждому человеку.
В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира "Буря" (акт. I, сц. 2).
Один - в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.
Иов - библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.
Хиалтландия - в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.
Тэм О'Шэнтер - герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.
Лига - мера длины, равна 3 милям.
Эрик - шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.
Спенсер, Эдмунд (1552-1599) - английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма "Королева фей". Выражение "учинить баталию" неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).
Обирать египтян... - Слово "египтяне" употреблено в библейском смысле - "чужеземцы-завоеватели".
В эпиграфе слова из баллады "Руфь" английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).
Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) - норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.
Порто Белло (нынешнее название - Портовельо) - город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.
Консорт - корабль, плавающий совместно с другим судном.
Дэви Джонс - на английском морском жаргоне - морской дьявол. "Отправиться к Дэви Джонсу" - отправиться на дно морское.
Ско-оф-Унст - крайний северный мыс Шетлендских островов.
Сэр Артегал - персонаж из поэмы Спенсера "Королева фей", предок королевской династии Тюдоров. Приведенн