Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Скотт Вальтер. Легенда о Монтрозе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
казны, которая пополняется теми из нас, у кого есть кое-какие средства. Я не имею права обещать капитану Дальгетти больше полталера в сутки. - К черту все половинки и четвертушки! - воскликнул капитан. - Будь на то моя воля, я не позволил бы делить пополам этот талер, так же как женщина на суде Соломона не позволила разрубить пополам свое собственное дитя. - Это сравнение едва ли уместно, капитан Дальгетти, ибо я уверен, что вы скорее бы согласились разделить талер пополам, нежели отдать его целиком вашему сопернику. Впрочем, я могу обещать вам целый талер, с тем что задолженность будет покрыта по окончании похода. - Ох, уж эта задолженность! - заметил капитан Дальгетти. - Вечно обещают покрыть ее и никогда не держат слова. Что Испания, что Австрия, что Швеция - все поют одну и ту же песню! Вот уж дай бог здоровья голландцам: хоть они никуда не годные солдаты и офицеры, но зато платить - мастера! И, однако, милорд, если бы я мог удостовериться в том, что мое родовое поместье Драмсуэкит попало в руки какого-нибудь негодяя из числа пресвитериан, которого в случае нашего успеха можно было бы признать изменником и отобрать у него землю, то я, пожалуй, согласился бы воевать заодно с вами, так сильно я дорожу этим плодородным и красивым уголком. - Я могу ответить на вопрос капитана Дальтетти, - сказал Сибболд, второй слуга графа Ментейта, - ибо если его родовое поместье Драмсуэкит не что иное, как пустынное болото, лежащее в пяти милях к югу от Эбердина, то я могу ему сообщить, что его недавно купил Элиас Стрэкен, отъявленный мятежник, сторонник парламента. - Ах, он, лопоухий пес! - воскликнул капитан Дальгетти в бешенстве. - Кто дал ему право покупать наследственное имение, принадлежавшее нашему роду в течение четырех столетий! Cynthius aurem vellet <Кинфий дернет за ухо (лат ).>, как говорили у нас в духовном училище; это означает, что я за уши вытащу его из дома моего отца! Итак, милорд, отныне моя рука и мой меч принадлежат вам; я весь ваш, телом и душой, пока смерть нас не разлучит, - или до конца ближайшего похода: смотря по тому, что наступит раньше. - А я, - сказал молодой граф, - скреплю наш договор, выдав вам жалованье за месяц вперед. - Это даже лишнее, - заявил Дальгетти, торопясь, однако, припрятать деньги в карман. - А теперь я должен спуститься вниз, осмотреть свое боевое седло и амуницию, позаботиться, чтобы Густаву дали корму, и сообщить ему, что мы с ним снова поступаем на службу... - Хорош наш новый союзник! - обратился лорд Ментейт к Андерсону, как только капитан вышел. - Боюсь, что нам от него будет мало чести. - Зато он умеет воевать по-новому, - заметил Андерсон, - а без таких офицеров нам едва ли удастся достигнуть успеха в нашем предприятие. - Сойдем-ка и мы вниз, - отвечал лорд Ментейт, - посмотрим, как идет сбор, ибо я слышу шум и суету в замке. Когда они вошли в зал, где слуги почтительно стояли у стен, лорд Ментейт обменялся приветствием с хозяином и его английскими гостями; Аллан, сидевший у очага на той же скамье, что и накануне вечером, не обратил на вошедших ни малейшего внимания. В это время старик Доналд поспешно вбежал в комнату: - Посланный от Вих-Элистер Мора: он прибудет сегодня к вечеру. - А много ли с ним людей? - спросил Мак-Олей. - Двадцать пять - тридцать человек, - отвечал Доналд, - его обычная свита. - Навали побольше соломы в большом сарае, - приказал хозяин. Тут, спотыкаясь, вбежал в зал другой слуга и объявил о приближении сэра Гектора Мак-Лина, "прибывающего с большой свитой". - Этих тоже в большой сарай, - распорядился Мак-Олей, - только в другом углу, а то они того и гляди передерутся. Снова появился Доналд; лицо старика выражало полную растерянность. - Видно, народ взбесился, - заявил он. - Мне думается, все горцы поднялись с места. Эван Дху из Лохиеля будет здесь через <Родовое имя Мак-Дониела Гленгарря. (Прим. автора.)> час, а сколько с ним людей - один бог ведает. - Отведи им помещение в солодовне, - сказал хозяин. Слуги не успевали докладывать о прибытии все новых и новых вождей, из которых ни один не согласился бы пуститься в путь без свиты в шесть-семь человек. При каждом новом имени Антюс Мак-Олей отдавал приказание отвести помещение для вновь прибывающих: конюшни, сеновал, скотный двор, сараи - словом, все службы радушно предоставлялись на эту ночь в распоряжение гостей. Появление Мак-Дугала Лорна, приехавшего, когда все уже было занято, привело хозяина в немалое замешательстве. - Что же, черт возьми, теперь делать, Доналд? - промолвил он. - В большом сарае, пожалуй, поместилось бы еще человек пятьдесят, если бы потеснее уложить их друг на дружку; но они пустят в ход ножи из-за того, кому где лежать, и к утру мы застанем в сарае кровавое месиво. - О чем тут думать? - сказал Аллан, вскакивая и подходя к брату со свойственной ему стремительностью. - Разве у нынешних шотландцев тело слабее или кровь жиже, чем у их отцов? Выкати им бочку асквибо - вот им и ужин. Вереск будет им ложем, пледы - постелью, чистое небо - пологом. И если прибудет хоть тысяча горцев - всем хватит места на широком лугу! - Аллан прав, - заметил его брат. - Странно, - добавил он, обращаясь к Масгрейву, - что Аллан, который, говоря между нами, не совсем в своем уме, часто оказывается разумнее всех нас вместе взятый! Понаблюдайте за ним. : - Да, - продолжал Аллан, вперив мрачный взор в глубину зала, - пусть начнут с того, чем кончат. Многие из тех, что нынче уснут здесь на вереске, когда подуют осенние ветры, будут лежать на этом лугу, не чувствуя стужи и не сетуя на холодную постель. - Не предсказывай, брат! - воскликнул Ангюс. - Ты накличешь беду. - А чего же иного ты ждешь? - спросил Аллан, и вдруг глаза его закатились, судорога пробежала по всему телу, и он упал на руки Доналда и старшего брата, уже ожидавших припадка и потому успевших подхватить больного. Они усадили его на скамью и поддерживали под руки, пока он не пришел в себя и не попытался снова заговорить. - Ради бога, Аллан, - обратился к нему брат, хорошо знавший, какое тяжелое впечатление могли произвести на гостей его пророчества, - не говори ничего, что могло бы лишить нас мужества! - Я ли могу лишить вас мужества? - спросил Аллан. - Пусть каждый идет навстречу своей судьбе, как я иду навстречу своей. Чему быть, того не миновать. И много славных побед одержим мы на поле брани, прежде чем выйдем к месту последнего побоища или взойдем на черную плаху. - Какое побоище? Какая плаха? - послышались голоса со всех сторон, ибо Аллан давно заслужил среди горцев славу ясновидца. - Вы и так слишком скоро это узнаете, - отвечал Аллан. - А теперь оставьте меня. Я устал от ваших вопросов. - Он прижал руку ко лбу, оперся локтем о колено и погрузился в глубокое раздумье. - Пошли за Эннот Лайл и вели принести арфу, - шепнул Ангюс своему слуге. - А вас, господа, прошу пожаловать к столу; надеюсь, вы не побрезгуете нашим неприхотливым завтраком. Все, кроме Ментейта, последовали за гостеприимным хозяином. Молодой граф остановился в глубокой амбразуре одного из окон. Вскоре в комнату неслышно скользнула Эвнот Лайл; она вполне оправдывала слова лорда Ментейта, назвавшего ее самым воздушным, волшебным созданьем, когда-либо ступавшим по зеленой лужайке в лучах лунного света. Она была мала ростом и потому казалась очень юной, и хотя ей уже шел восемнадцатый год, ее можно было принять за тринадцатилетнюю девочку. Ее прелестная головка, кисти рук и ступни так хорошо гармонировали с ее ростом и легким, воздушным станом, что сама царица фей Титания едва ли могла бы найти более достойное воплощение. Волосы у Эннот были несколько темнее того, что принято называть льняными, и густые кудри красиво обрамляли ее нежное лицо, выражавшее простодушную веселость. Если ко всему этому добавить, что девушка, несмотря на свою сиротскую долю, казалась самым жизнерадостным и счастливым существом на свете, читателю станет понятным то внимание, которым она была окружена. Эннот Лайл была всеобщей любимицей; она появлялась среди суровых обитателей замка, "словно луч солнца над мрачной морской пучиной", - как выразился о ней, пребывая в поэтическом настроении, сам Аллан, - вселяя в окружающих кроткую радость, которой было переполнено ее сердце. Когда Эннот показалась на пороге, лорд Ментейт вышел из своего убежища и, подойдя к молодой девушке, приветливо пожелал ей доброго утра. - Доброго утра и вам, милорд, - вспыхнув, отвечала она и с улыбкой протянула ему руку. - Нечасто мы видим вас в замке в последнее время. А сейчас, боюсь, вы приехали сюда не с мирными намерениями. - Во всяком случае, Эннот, я не помешаю вам наслаждаться музыкой, - возразил лорд Ментейт, - хотя мое появление в замке, быть может, и внесет разлад. Бедняге Аллану сейчас нужны ваша игра и ваше пение. - Мой избавитель, - сказала Эннот Лайл, - имеет право на мое скромное дарование так же как и вы, милорд, - вы ведь тоже мой избавитель: вы принимали самое горячее участие в спасении моей жизни, которая сама по себе не имела бы никакой цены, если бы я не могла быть хоть чем-нибудь полезной моим покровителям. С этими словами она села на скамью, недалеко от Аллана Мак-Олея, и, настроив свою небольшую арфу - размером около тридцати дюймов, - запела, аккомпанируя себе. Она напевала старинную гэльскую мелодию, и слова этой песни, на том же языке, были очень древнего происхождения. Мы прилагаем ее здесь в переводе Секундуса Макферсона, эсквайра из Гленфоргена; и хотя перевод подчинен законам английского стихосложения, мы надеемся, что он не менее достоверен, чем перевод Оссиана, сделанный его знаменитым однофамильцем. - Нам беду сулить готовы Вороны, сычи и совы. Спит больной. Летите прочь! Крик ваш слушал он всю ночь. Прочь в руины, в подземелья, В чащу зарослей, в ущелья - В царство мрака! Чу, с высот Жаворонок песню льет! Убегайте в топь, в леса, Волк-шатун, юла-лиса! Близок хлев, а в нем - ягнятки, Убегайте без оглядки, Не оставив и следа, - День идет, а с ним - беда. Слышите: вдали, у лога, Будят эхо звуки роса. Как призрак тает, все бледнея, Луна с рассветом. Злая фея, Фантом, пугающий в пути Скитальцев робких, прочь лети! Гаси свой факел, дух бесплотный, Он в топь ведет во тьме болотной. Ты отплясал, твой срок истек - Уже в лучах горит восток. Рой грешных мыслей, черных дум, Во сне гнетущих вялый ум, Отхлынь от спящего. Так тает Туман, когда заря блистает. И ты, злой дух, чей страшный вид Нам кровь и сердце леденит, Шпорь вороного! Убирайся И с ликом солнца не встречайся! Во время пения Аллан Мак-Олей постепенно пришел в себя и начал сознавать, что происходит кругом. Глубокие морщины на лбу разгладились, и черты его, искаженные душевной болью, стали спокойней. Когда он поднял голову и выпрямился, выражение его лица, оставаясь глубоко печальным, утратило, однако, прежнюю дикость и жестокость, и теперь Аллан казался мужественным, благородным и не лишенным привлекательности, хотя его отнюдь нельзя было назвать красивым. Густые темные брови уже не были угрожающе сдвинуты, а его серые глаза, перед тем исступленно сверкавшие зловещим огнем, смотрели теперь спокойно и твердо. - Слава богу, - произнес он после минутного молчания, когда замерли последние звуки арфы. - Рассудок мой больше не затемнен... Туман, омрачавший мою душу, рассеялся... - За эту счастливую перемену, брат Аллан, - сказал лорд Ментейт, подходя к нему, - ты должен благодарить не только господа бога, но и Энног Лайл. - Благородный брат мой Ментейт, - отвечал Аллан, вставая со скамьи и здороваясь с графом столь же почтительно, сколь и приветливо, - хорошо знает мой тяжкий недуг и по доброте своей не посетует на то, что я столь поздно приветствую его как гостя этого замка. - Мы с тобой такие старые знакомые, Аллан, - сказал лорд Ментейт, - и к тому же такие добрые друзья, что всякие церемонии между нами излишни, но сегодня здесь соберется добрая половина всех горных кланов, а с их вождями, как тебе известно, необходимо соблюдать все правила учтивости. Как же ты отблагодаришь Эннот за то, что она сделала тебя способным принять Эвана Дху и еще невесть сколько гостей в шапках с перьями? - Чем он отблагодарит меня? - сказала Эннот улыбаясь. - Да, уж надеюсь, не меньше, чем самой лучшей лентой с ярмарки в Дуне. - С ярмарки в Дуне, Эниот? - печально повторил Аллан. - Много прольется крови, прежде чем наступит этот день, и, быть может, мне не суждено увидеть его. Но хорошо, что ты напомнила мне о том, что я Давно хотел сделать. С этими словами он вышел из комнаты. - Если он будет продолжать в том же духе, - заметил лорд Ментейт, - вам придется постоянно держать наготове вашу арфу, милая Эниот. - Надеюсь, что нет, - грустно промолвила Эннот. - Этот припадок длился очень долго и, вероятно, не скоро повторится. Как ужасно видеть человека от природы великодушного и доброго и пораженного столь жестоким недугом! Она говорила так тихо, что лорд Ментейт невольно подошел поближе и слегка наклонился к ней, чтобы лучше уловить смысл ее слов. При неожиданном появлении Аллана они так же невольно отшатнулись друг от друга с виноватым видом, словно застигнутые врасплох во время разговора, который они хотели бы сохранить в тайне от него. Это не ускользнуло от внимания Аллана; он резко остановился в дверях, лицо его исказилось, глаза грозно сверкнули; но это длилось лишь одно мгновение. Он провел по лицу своей широкой мускулистой рукой, точно желая стереть все следы гнева, и подошел к Эннот, держа в руке небольшой дубовый ларчик с причудливой инкрустацией. - Будь свидетелем, лорд Ментейт, - сказал Аллан, - что я дарю Эннот Лайл этот ларец и все, что в нем хранится. Это немногие драгоценности, принадлежавшие моей покойной матери. Пусть вас не удивляет, что большой цены они не имеют, - жена шотландского горца редко владеет дорогими украшениями. - Но это же фамильные драгоценности, - кротко и смущенно произнесла Эннот, отстраняя ларец. - Я не могу принять их. - Они принадлежат лично мне, Эннот, - прервал ее Аллан. - Моя мать, умирая, завещала их мне. Это все, что я могу назвать своим, кроме пледа и палаша. Возьми эти безделушки, мне они не нужны, и сохрани их в память обо мне.., если мне не суждено вернуться с этой войны... С этими словами он открыл ларец и подал его Эннот. - Если эти вещи имеют хоть какую-нибудь ценность, - продолжал он, - располагай ими, они поддержат тебя, когда этот дом погибнет в огне и тебе негде будет приклонить голову. Но, прошу тебя, сохрани одно кольцо на память об Аллане, который за твою доброту отблагодарил тебя как мог, если и не сделал всего того, что бы желал. Тщетно старалась Эннот Лайл удержать подступившие к глазам слезы в то время, как она говорила: - Одно кольцо я приму от тебя, Аллан, как память о твоей доброте к безродной сиротке; но не заставляй меня брать ничего больше, ибо я и не хочу и не могу принять столь драгоценного подарка. - Тогда выбирай, - сказал Аллан, - быть может, ты и права; остальное будет превращено в нечто более полезное для тебя же самой. - И не думай об этом! - сказала Эннот, выбрав одно колечко, показавшееся ей самым малоценным из всех украшений. - Сохрани их для своей будущей невесты или для невесты твоего брата... Боже ной! - воскликнула она, глядя на кольцо. - Что это я выбрала? Аллан бросил на кольцо быстрый взгляд, исполненный тревоги и страха: на эмалевом поле кольца был изображен череп над двумя скрещенными кинжалами. Увидев эту эмблему, Аллан так горестно вздохнул, что Эннот невольно выпустила кольцо из рук, и оно покатилось по полу. Лорд Ментейт поднял его и подал дрожавшей от страха Эннот. - Бог свидетель, - торжественно произнес Аллан, - что твоя, а не моя рука поднесла ей этот зловещий подарок! Это траурное кольцо, которое моя мать носила в память о своем убитом брате. - Я не боюсь дурных примет, - сказала Эннот, улыбаясь сквозь слезы, - и ничто, полученное из рук моих покровителей (так Эвнот любила называть Аллана и лорда Ментейта), не может принести несчастья бедной сироте. Она надела кольцо на палец и, перебирая струны арфы, запела веселую песенку, бывшую в то время в большой моде, - неизвестно какими судьбами эта песенка, отмеченная всеми признаками изысканной и вычурной поэзии эпохи Карла Первого, попала прямо с какого-нибудь придворного маскарада в дикие горы Пертшира: Не в звездах вся судьба людей, Их жизни перемены, - Гляди, гадая, чародей, В глаза моей Елены. Но не сули мне, звездочет, Измены и разлуки, Чтоб не изведать в свой черед Такой же горькой муки. - Она права, Аллан, - сказал лорд Ментейт, - и конец этой песенки справедливо говорит о том, как тщетны все наши попытки заглянуть в будущее. - Нет, она не права, - мрачно возразил Аллан, - хотя ты, столь легкомысленно отвергающий мои предостережения, может быть и не увидишь, как сбудется это знамение. Не смейся так презрительно, - продолжал он, - или, впрочем, смейся сколько тебе угодно, скоро твоему веселью будет положен предел! - Твои пророчества меня не устрашат, Аллан, - сказал лорд Ментейт. - Как бы коротка ни была отпущенная мне жизнь, нет того ясновидца, который мог бы увидеть ее конец. - Замолчите, ради всего святого! - воскликнула Эннот, прерывая его. - Ведь вы же знаете его нрав и знаете, что он не терпит... - Не бойся, Эннот, - сказал Аллан, перебивая ее. - Мысли мои ясны и душа спокойна. Что касается тебя, Ментейт, - продолжал он, обращаясь к графу, - то знай: мои взоры искали тебя на полях сражений, усеянных телами горцев из Верхней и Нижней Шотландии так густо, как густо усеяны грачами ветви этих вековых деревьев, - и он указал на рощу, видневшуюся за окном. - Мои взоры искали тебя, но твоего трупа там не было... Мои взоры искали тебя в рядах захваченных в плен и обезоруженных воинов, выстроенных во дворе старинной полуразрушенной крепости; залп за залпом.., вражеские пули сыпались на них.., взвод за взводом они падали, как сухие осенние листья.., ню тебя не было среди них... Я видел, как воздвигают помосты и готовят плахи; видел землю, посыпанную опилками, священника с молитвенником и палача с топором, - но и здесь мои взоры не нашли тебя. - Так, значит, мне судьбой предназначена виселица! - сказал лорд Ментейт. - Однако я надеюсь, что меня избавят от петли, хотя бы из уважения к моему старинному роду. Он произнес эти слова небрежным тоном, но в них сквозили любопытство и тайная надежда получить ответ; ибо желание заглянуть в будущее нередко овладевает даже теми, кто отказывается верить в самую возможность подобных пророчеств. - Твое знатное имя не понесет бесчестья ни от тебя, ни от своей смерти. Трижды видел я, как горец наносит тебе удар кинжалом в грудь, - такова участь, уготованная тебе судьбой. - Скажи мне, каков этот горец, - сказал лорд Ментейт, - и я избавлю его от труда выполнять твое пророчество, если только плед его не окажется непроницаемым для пули или для острия меча. - Оружие едва ли спасет тебя, - отвечал Аллан

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору