Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
казны, которая пополняется теми из
нас, у кого есть кое-какие средства. Я не имею права обещать капитану
Дальгетти больше полталера в сутки.
- К черту все половинки и четвертушки! - воскликнул капитан. - Будь на то
моя воля, я не позволил бы делить пополам этот талер, так же как женщина на
суде Соломона не позволила разрубить пополам свое собственное дитя.
- Это сравнение едва ли уместно, капитан Дальгетти, ибо я уверен, что вы
скорее бы согласились разделить талер пополам, нежели отдать его целиком
вашему сопернику. Впрочем, я могу обещать вам целый талер, с тем что
задолженность будет покрыта по окончании похода.
- Ох, уж эта задолженность! - заметил капитан Дальгетти. - Вечно обещают
покрыть ее и никогда не держат слова. Что Испания, что Австрия, что Швеция -
все поют одну и ту же песню! Вот уж дай бог здоровья голландцам: хоть они
никуда не годные солдаты и офицеры, но зато платить - мастера! И, однако,
милорд, если бы я мог удостовериться в том, что мое родовое поместье
Драмсуэкит попало в руки какого-нибудь негодяя из числа пресвитериан,
которого в случае нашего успеха можно было бы признать изменником и отобрать
у него землю, то я, пожалуй, согласился бы воевать заодно с вами, так сильно
я дорожу этим плодородным и красивым уголком.
- Я могу ответить на вопрос капитана Дальтетти, - сказал Сибболд, второй
слуга графа Ментейта, - ибо если его родовое поместье Драмсуэкит не что
иное, как пустынное болото, лежащее в пяти милях к югу от Эбердина, то я
могу ему сообщить, что его недавно купил Элиас Стрэкен, отъявленный
мятежник, сторонник парламента.
- Ах, он, лопоухий пес! - воскликнул капитан Дальгетти в бешенстве. - Кто
дал ему право покупать наследственное имение, принадлежавшее нашему роду в
течение четырех столетий! Cynthius aurem vellet <Кинфий дернет за ухо (лат
).>, как говорили у нас в духовном училище; это означает, что я за уши
вытащу его из дома моего отца! Итак, милорд, отныне моя рука и мой меч
принадлежат вам; я весь ваш, телом и душой, пока смерть нас не разлучит, -
или до конца ближайшего похода: смотря по тому, что наступит раньше.
- А я, - сказал молодой граф, - скреплю наш договор, выдав вам жалованье
за месяц вперед.
- Это даже лишнее, - заявил Дальгетти, торопясь, однако, припрятать
деньги в карман. - А теперь я должен спуститься вниз, осмотреть свое боевое
седло и амуницию, позаботиться, чтобы Густаву дали корму, и сообщить ему,
что мы с ним снова поступаем на службу...
- Хорош наш новый союзник! - обратился лорд Ментейт к Андерсону, как
только капитан вышел. - Боюсь, что нам от него будет мало чести.
- Зато он умеет воевать по-новому, - заметил Андерсон, - а без таких
офицеров нам едва ли удастся достигнуть успеха в нашем предприятие.
- Сойдем-ка и мы вниз, - отвечал лорд Ментейт, - посмотрим, как идет
сбор, ибо я слышу шум и суету в замке.
Когда они вошли в зал, где слуги почтительно стояли у стен, лорд Ментейт
обменялся приветствием с хозяином и его английскими гостями; Аллан, сидевший
у очага на той же скамье, что и накануне вечером, не обратил на вошедших ни
малейшего внимания.
В это время старик Доналд поспешно вбежал в комнату:
- Посланный от Вих-Элистер Мора: он прибудет сегодня к вечеру.
- А много ли с ним людей? - спросил Мак-Олей.
- Двадцать пять - тридцать человек, - отвечал Доналд, - его обычная
свита.
- Навали побольше соломы в большом сарае, - приказал хозяин.
Тут, спотыкаясь, вбежал в зал другой слуга и объявил о приближении сэра
Гектора Мак-Лина, "прибывающего с большой свитой".
- Этих тоже в большой сарай, - распорядился Мак-Олей, - только в другом
углу, а то они того и гляди передерутся.
Снова появился Доналд; лицо старика выражало полную растерянность.
- Видно, народ взбесился, - заявил он. - Мне думается, все горцы
поднялись с места. Эван Дху из Лохиеля будет здесь через <Родовое имя
Мак-Дониела Гленгарря. (Прим. автора.)> час, а сколько с ним людей - один
бог ведает.
- Отведи им помещение в солодовне, - сказал хозяин.
Слуги не успевали докладывать о прибытии все новых и новых вождей, из
которых ни один не согласился бы пуститься в путь без свиты в шесть-семь
человек. При каждом новом имени Антюс Мак-Олей отдавал приказание отвести
помещение для вновь прибывающих: конюшни, сеновал, скотный двор, сараи -
словом, все службы радушно предоставлялись на эту ночь в распоряжение
гостей. Появление Мак-Дугала Лорна, приехавшего, когда все уже было занято,
привело хозяина в немалое замешательстве.
- Что же, черт возьми, теперь делать, Доналд? - промолвил он. - В большом
сарае, пожалуй, поместилось бы еще человек пятьдесят, если бы потеснее
уложить их друг на дружку; но они пустят в ход ножи из-за того, кому где
лежать, и к утру мы застанем в сарае кровавое месиво.
- О чем тут думать? - сказал Аллан, вскакивая и подходя к брату со
свойственной ему стремительностью. - Разве у нынешних шотландцев тело слабее
или кровь жиже, чем у их отцов? Выкати им бочку асквибо - вот им и ужин.
Вереск будет им ложем, пледы - постелью, чистое небо - пологом. И если
прибудет хоть тысяча горцев - всем хватит места на широком лугу!
- Аллан прав, - заметил его брат. - Странно, - добавил он, обращаясь к
Масгрейву, - что Аллан, который, говоря между нами, не совсем в своем уме,
часто оказывается разумнее всех нас вместе взятый! Понаблюдайте за ним. :
- Да, - продолжал Аллан, вперив мрачный взор в глубину зала, - пусть
начнут с того, чем кончат. Многие из тех, что нынче уснут здесь на вереске,
когда подуют осенние ветры, будут лежать на этом лугу, не чувствуя стужи и
не сетуя на холодную постель.
- Не предсказывай, брат! - воскликнул Ангюс. - Ты накличешь беду.
- А чего же иного ты ждешь? - спросил Аллан, и вдруг глаза его
закатились, судорога пробежала по всему телу, и он упал на руки Доналда и
старшего брата, уже ожидавших припадка и потому успевших подхватить
больного. Они усадили его на скамью и поддерживали под руки, пока он не
пришел в себя и не попытался снова заговорить.
- Ради бога, Аллан, - обратился к нему брат, хорошо знавший, какое
тяжелое впечатление могли произвести на гостей его пророчества, - не говори
ничего, что могло бы лишить нас мужества!
- Я ли могу лишить вас мужества? - спросил Аллан. - Пусть каждый идет
навстречу своей судьбе, как я иду навстречу своей. Чему быть, того не
миновать. И много славных побед одержим мы на поле брани, прежде чем выйдем
к месту последнего побоища или взойдем на черную плаху.
- Какое побоище? Какая плаха? - послышались голоса со всех сторон, ибо
Аллан давно заслужил среди горцев славу ясновидца.
- Вы и так слишком скоро это узнаете, - отвечал Аллан. - А теперь
оставьте меня. Я устал от ваших вопросов. - Он прижал руку ко лбу, оперся
локтем о колено и погрузился в глубокое раздумье.
- Пошли за Эннот Лайл и вели принести арфу, - шепнул Ангюс своему слуге.
- А вас, господа, прошу пожаловать к столу; надеюсь, вы не побрезгуете нашим
неприхотливым завтраком.
Все, кроме Ментейта, последовали за гостеприимным хозяином. Молодой граф
остановился в глубокой амбразуре одного из окон.
Вскоре в комнату неслышно скользнула Эвнот Лайл; она вполне оправдывала
слова лорда Ментейта, назвавшего ее самым воздушным, волшебным созданьем,
когда-либо ступавшим по зеленой лужайке в лучах лунного света. Она была мала
ростом и потому казалась очень юной, и хотя ей уже шел восемнадцатый год, ее
можно было принять за тринадцатилетнюю девочку. Ее прелестная головка, кисти
рук и ступни так хорошо гармонировали с ее ростом и легким, воздушным
станом, что сама царица фей Титания едва ли могла бы найти более достойное
воплощение. Волосы у Эннот были несколько темнее того, что принято называть
льняными, и густые кудри красиво обрамляли ее нежное лицо, выражавшее
простодушную веселость. Если ко всему этому добавить, что девушка, несмотря
на свою сиротскую долю, казалась самым жизнерадостным и счастливым существом
на свете, читателю станет понятным то внимание, которым она была окружена.
Эннот Лайл была всеобщей любимицей; она появлялась среди суровых обитателей
замка, "словно луч солнца над мрачной морской пучиной", - как выразился о
ней, пребывая в поэтическом настроении, сам Аллан, - вселяя в окружающих
кроткую радость, которой было переполнено ее сердце.
Когда Эннот показалась на пороге, лорд Ментейт вышел из своего убежища и,
подойдя к молодой девушке, приветливо пожелал ей доброго утра.
- Доброго утра и вам, милорд, - вспыхнув, отвечала она и с улыбкой
протянула ему руку. - Нечасто мы видим вас в замке в последнее время. А
сейчас, боюсь, вы приехали сюда не с мирными намерениями.
- Во всяком случае, Эннот, я не помешаю вам наслаждаться музыкой, -
возразил лорд Ментейт, - хотя мое появление в замке, быть может, и внесет
разлад. Бедняге Аллану сейчас нужны ваша игра и ваше пение.
- Мой избавитель, - сказала Эннот Лайл, - имеет право на мое скромное
дарование так же как и вы, милорд, - вы ведь тоже мой избавитель: вы
принимали самое горячее участие в спасении моей жизни, которая сама по себе
не имела бы никакой цены, если бы я не могла быть хоть чем-нибудь полезной
моим покровителям.
С этими словами она села на скамью, недалеко от Аллана Мак-Олея, и,
настроив свою небольшую арфу - размером около тридцати дюймов, - запела,
аккомпанируя себе. Она напевала старинную гэльскую мелодию, и слова этой
песни, на том же языке, были очень древнего происхождения. Мы прилагаем ее
здесь в переводе Секундуса Макферсона, эсквайра из Гленфоргена; и хотя
перевод подчинен законам английского стихосложения, мы надеемся, что он не
менее достоверен, чем перевод Оссиана, сделанный его знаменитым
однофамильцем.
- Нам беду сулить готовы
Вороны, сычи и совы.
Спит больной. Летите прочь!
Крик ваш слушал он всю ночь.
Прочь в руины, в подземелья,
В чащу зарослей, в ущелья -
В царство мрака! Чу, с высот
Жаворонок песню льет!
Убегайте в топь, в леса,
Волк-шатун, юла-лиса!
Близок хлев, а в нем - ягнятки,
Убегайте без оглядки,
Не оставив и следа, -
День идет, а с ним - беда.
Слышите: вдали, у лога,
Будят эхо звуки роса.
Как призрак тает, все бледнея,
Луна с рассветом. Злая фея,
Фантом, пугающий в пути
Скитальцев робких, прочь лети!
Гаси свой факел, дух бесплотный,
Он в топь ведет во тьме болотной.
Ты отплясал, твой срок истек -
Уже в лучах горит восток.
Рой грешных мыслей, черных дум,
Во сне гнетущих вялый ум,
Отхлынь от спящего. Так тает
Туман, когда заря блистает.
И ты, злой дух, чей страшный вид
Нам кровь и сердце леденит,
Шпорь вороного! Убирайся
И с ликом солнца не встречайся!
Во время пения Аллан Мак-Олей постепенно пришел в себя и начал сознавать,
что происходит кругом. Глубокие морщины на лбу разгладились, и черты его,
искаженные душевной болью, стали спокойней. Когда он поднял голову и
выпрямился, выражение его лица, оставаясь глубоко печальным, утратило,
однако, прежнюю дикость и жестокость, и теперь Аллан казался мужественным,
благородным и не лишенным привлекательности, хотя его отнюдь нельзя было
назвать красивым. Густые темные брови уже не были угрожающе сдвинуты, а его
серые глаза, перед тем исступленно сверкавшие зловещим огнем, смотрели
теперь спокойно и твердо.
- Слава богу, - произнес он после минутного молчания, когда замерли
последние звуки арфы. - Рассудок мой больше не затемнен... Туман, омрачавший
мою душу, рассеялся...
- За эту счастливую перемену, брат Аллан, - сказал лорд Ментейт, подходя
к нему, - ты должен благодарить не только господа бога, но и Энног Лайл.
- Благородный брат мой Ментейт, - отвечал Аллан, вставая со скамьи и
здороваясь с графом столь же почтительно, сколь и приветливо, - хорошо знает
мой тяжкий недуг и по доброте своей не посетует на то, что я столь поздно
приветствую его как гостя этого замка.
- Мы с тобой такие старые знакомые, Аллан, - сказал лорд Ментейт, - и к
тому же такие добрые друзья, что всякие церемонии между нами излишни, но
сегодня здесь соберется добрая половина всех горных кланов, а с их вождями,
как тебе известно, необходимо соблюдать все правила учтивости. Как же ты
отблагодаришь Эннот за то, что она сделала тебя способным принять Эвана Дху
и еще невесть сколько гостей в шапках с перьями?
- Чем он отблагодарит меня? - сказала Эннот улыбаясь. - Да, уж надеюсь,
не меньше, чем самой лучшей лентой с ярмарки в Дуне.
- С ярмарки в Дуне, Эниот? - печально повторил Аллан. - Много прольется
крови, прежде чем наступит этот день, и, быть может, мне не суждено увидеть
его. Но хорошо, что ты напомнила мне о том, что я Давно хотел сделать.
С этими словами он вышел из комнаты.
- Если он будет продолжать в том же духе, - заметил лорд Ментейт, - вам
придется постоянно держать наготове вашу арфу, милая Эниот.
- Надеюсь, что нет, - грустно промолвила Эннот. - Этот припадок длился
очень долго и, вероятно, не скоро повторится. Как ужасно видеть человека от
природы великодушного и доброго и пораженного столь жестоким недугом!
Она говорила так тихо, что лорд Ментейт невольно подошел поближе и слегка
наклонился к ней, чтобы лучше уловить смысл ее слов. При неожиданном
появлении Аллана они так же невольно отшатнулись друг от друга с виноватым
видом, словно застигнутые врасплох во время разговора, который они хотели бы
сохранить в тайне от него. Это не ускользнуло от внимания Аллана; он резко
остановился в дверях, лицо его исказилось, глаза грозно сверкнули; но это
длилось лишь одно мгновение. Он провел по лицу своей широкой мускулистой
рукой, точно желая стереть все следы гнева, и подошел к Эннот, держа в руке
небольшой дубовый ларчик с причудливой инкрустацией.
- Будь свидетелем, лорд Ментейт, - сказал Аллан, - что я дарю Эннот Лайл
этот ларец и все, что в нем хранится. Это немногие драгоценности,
принадлежавшие моей покойной матери. Пусть вас не удивляет, что большой цены
они не имеют, - жена шотландского горца редко владеет дорогими украшениями.
- Но это же фамильные драгоценности, - кротко и смущенно произнесла
Эннот, отстраняя ларец. - Я не могу принять их.
- Они принадлежат лично мне, Эннот, - прервал ее Аллан. - Моя мать,
умирая, завещала их мне. Это все, что я могу назвать своим, кроме пледа и
палаша. Возьми эти безделушки, мне они не нужны, и сохрани их в память обо
мне.., если мне не суждено вернуться с этой войны...
С этими словами он открыл ларец и подал его Эннот.
- Если эти вещи имеют хоть какую-нибудь ценность, - продолжал он, -
располагай ими, они поддержат тебя, когда этот дом погибнет в огне и тебе
негде будет приклонить голову. Но, прошу тебя, сохрани одно кольцо на память
об Аллане, который за твою доброту отблагодарил тебя как мог, если и не
сделал всего того, что бы желал.
Тщетно старалась Эннот Лайл удержать подступившие к глазам слезы в то
время, как она говорила:
- Одно кольцо я приму от тебя, Аллан, как память о твоей доброте к
безродной сиротке; но не заставляй меня брать ничего больше, ибо я и не хочу
и не могу принять столь драгоценного подарка.
- Тогда выбирай, - сказал Аллан, - быть может, ты и права; остальное
будет превращено в нечто более полезное для тебя же самой.
- И не думай об этом! - сказала Эннот, выбрав одно колечко, показавшееся
ей самым малоценным из всех украшений. - Сохрани их для своей будущей
невесты или для невесты твоего брата... Боже ной! - воскликнула она, глядя
на кольцо. - Что это я выбрала?
Аллан бросил на кольцо быстрый взгляд, исполненный тревоги и страха: на
эмалевом поле кольца был изображен череп над двумя скрещенными кинжалами.
Увидев эту эмблему, Аллан так горестно вздохнул, что Эннот невольно
выпустила кольцо из рук, и оно покатилось по полу. Лорд Ментейт поднял его и
подал дрожавшей от страха Эннот.
- Бог свидетель, - торжественно произнес Аллан, - что твоя, а не моя рука
поднесла ей этот зловещий подарок! Это траурное кольцо, которое моя мать
носила в память о своем убитом брате.
- Я не боюсь дурных примет, - сказала Эннот, улыбаясь сквозь слезы, - и
ничто, полученное из рук моих покровителей (так Эвнот любила называть Аллана
и лорда Ментейта), не может принести несчастья бедной сироте.
Она надела кольцо на палец и, перебирая струны арфы, запела веселую
песенку, бывшую в то время в большой моде, - неизвестно какими судьбами эта
песенка, отмеченная всеми признаками изысканной и вычурной поэзии эпохи
Карла Первого, попала прямо с какого-нибудь придворного маскарада в дикие
горы Пертшира:
Не в звездах вся судьба людей,
Их жизни перемены, -
Гляди, гадая, чародей,
В глаза моей Елены.
Но не сули мне, звездочет,
Измены и разлуки,
Чтоб не изведать в свой черед
Такой же горькой муки.
- Она права, Аллан, - сказал лорд Ментейт, - и конец этой песенки
справедливо говорит о том, как тщетны все наши попытки заглянуть в будущее.
- Нет, она не права, - мрачно возразил Аллан, - хотя ты, столь
легкомысленно отвергающий мои предостережения, может быть и не увидишь, как
сбудется это знамение. Не смейся так презрительно, - продолжал он, - или,
впрочем, смейся сколько тебе угодно, скоро твоему веселью будет положен
предел!
- Твои пророчества меня не устрашат, Аллан, - сказал лорд Ментейт. - Как
бы коротка ни была отпущенная мне жизнь, нет того ясновидца, который мог бы
увидеть ее конец.
- Замолчите, ради всего святого! - воскликнула Эннот, прерывая его. -
Ведь вы же знаете его нрав и знаете, что он не терпит...
- Не бойся, Эннот, - сказал Аллан, перебивая ее. - Мысли мои ясны и душа
спокойна. Что касается тебя, Ментейт, - продолжал он, обращаясь к графу, -
то знай: мои взоры искали тебя на полях сражений, усеянных телами горцев из
Верхней и Нижней Шотландии так густо, как густо усеяны грачами ветви этих
вековых деревьев, - и он указал на рощу, видневшуюся за окном. - Мои взоры
искали тебя, но твоего трупа там не было... Мои взоры искали тебя в рядах
захваченных в плен и обезоруженных воинов, выстроенных во дворе старинной
полуразрушенной крепости; залп за залпом.., вражеские пули сыпались на
них.., взвод за взводом они падали, как сухие осенние листья.., ню тебя не
было среди них... Я видел, как воздвигают помосты и готовят плахи; видел
землю, посыпанную опилками, священника с молитвенником и палача с топором, -
но и здесь мои взоры не нашли тебя.
- Так, значит, мне судьбой предназначена виселица! - сказал лорд Ментейт.
- Однако я надеюсь, что меня избавят от петли, хотя бы из уважения к моему
старинному роду.
Он произнес эти слова небрежным тоном, но в них сквозили любопытство и
тайная надежда получить ответ; ибо желание заглянуть в будущее нередко
овладевает даже теми, кто отказывается верить в самую возможность подобных
пророчеств.
- Твое знатное имя не понесет бесчестья ни от тебя, ни от своей смерти.
Трижды видел я, как горец наносит тебе удар кинжалом в грудь, - такова
участь, уготованная тебе судьбой.
- Скажи мне, каков этот горец, - сказал лорд Ментейт, - и я избавлю его
от труда выполнять твое пророчество, если только плед его не окажется
непроницаемым для пули или для острия меча.
- Оружие едва ли спасет тебя, - отвечал Аллан