Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
о бы рассеять его второе
сомнение так же легко, как и первое. Он спрашивает нас, где мы достанем
денег для выплаты жалованья; но, по моему скромному разумению, источники
богатств открыты для нас так же, как и для пресвитериан. Они облагают страну
налогами по своему усмотрению и расхищают имущество друзей короля; нагрянув
на южную часть страны во главе наших горцев и ирландской пехоты, мы найдем
немало разжиревших предателей; награбленное ими добро пополнит нашу военную
казну и пойдет на уплату жалованья нашему войску. Кроме того, начнутся
конфискации, и король, жалуя конфискованные поместья отважным воинам,
сражающимся под его знаменами, наградит своих друзей и заодно накажет своих
врагов. Короче говоря, тот, кто присоединится к круглоголовым псам, будет
получать грошовое жалованье, а тот, кто станет под наши знамена, может
надеяться на титул рыцаря, барона или графа, если посчастливится.
- Вы когда-нибудь служили, любезный друг? - спросил капитан Дальгетти,
обращаясь к Андерсону.
- Недолго, сэр, только во время наших междоусобиц, - скромно отвечал тот.
- И никогда не служили ни в Германии, ни в Нидерландах? - продолжал
Дальгетти.
- Не имел чести, - отвечал Андерсон.
- Должен признать, что слуга вашей светлости обнаруживает весьма здравый,
разумный взгляд на военное дело, - заметил Дальгетти, обращаясь к лорду
Ментейту. - Правда, то, что он предлагает, несколько не по правилам и сильно
смахивает на шкуру неубитого медведя. Однако я приму его слова к сведению.
- И хорошо сделаете, - оказал лорд Ментейт. - У вас впереди целая ночь
для размышлений, ибо мы уже приближаемся к дому, где, ручаюсь, вас ожидает
радушный прием.
- А это сейчас будет весьма кстати, - отвечал капитан, - ибо у меня еще
ничего не было во рту с самого утра, кроме простой овсяной лепешки, да я ту
мне пришлось разделить с моим конем. Я так отощал, что даже вынужден был
затянуть пояс потуже, опасаясь, как бы он не соскользнул с меня!
Глава 4
Когда-то (их не встретишь ныне!)
Бродили горцы здесь в долине.
Был каждый ловок, крепко сбит,
При нем кинжал, палаш, и щит.
В штанах коротких щеголяя,
Бродили в Лохэбере, в Скае,
Накинув плед. Надев берет...
Вы знали их? Хорош портрет?
Местон
Разговаривая таким образом, путники подъехали к холму, поросшему старым
пихтовым лесом. Верхние обнаженные ветви самых высоких деревьев
вырисовывались на фоне вечернего неба, Пламенея в лучах заходящего солнца. В
самой чаще леса высились башни, вернее сказать - печные трубы господского
дома, называемого замком, куда держали путь наши всадники.
По обычаю того времени дом состоял из двух узких строений под островерхой
крышей, пересекающихся крест-накрест под прямым углом. Две сторожевые вышки
и башенки по углам крыши, сильно напоминающие перечницы, давали усадьбе
право именоваться замком Дарнлинварах. Главное здание и прилежащие к нему
службы были обнесены низкой каменной оградой.
Приблизившись, путники заметили, что обитателями замка были приняты меры
предосторожности, необходимые в столь смутные и тревожные времена: в стенах
и в каменной ограде были пробиты новые бойницы; на окнах появились
перекрещивающиеся железные прутья, похожие на тюремные решетки. Ворота во
двор были заперты на все засовы, и лишь после долгих переговоров одна из
створок открылась, и перед путниками появилось двое слуг, здоровенных
горцев, вооруженных с ног до головы и готовых, подобно Битию и Пандору в
"Энеиде", преградить путь любому опасному пришельцу.
Когда путешественников наконец впустили во двор, они увидели еще новые
приготовления к обороне: вокруг стен шли подмостки для мушкетонов, а
несколько легких пушек, так называемых фальконетов, были размещены в угловых
и боковых башнях.
Толпа слуг в национальной шотландской одежде тотчас же выбежала из дому;
одни бросились принимать у приехавших лошадей, другие выстроились у входа,
готовые проводить гостей во внутренние покои. Однако капитан Дальгетти
отказался от всех , предложенных ему услуг и пожелал самолично позаботиться
о своем коне.
- Таков уж мой обычай, друзья мои, - всегда самому ставить в конюшню
моего Густава (ибо это имя я дал ему в честь моего непобедимого
военачальника). Мы старые друзья и боевые товарищи, и, так же как мне служат
его ноги, ему служит мой язык, требуя для него то, в чем он нуждается. - С
этими словами капитан Дальгетти без дальнейших церемоний проследовал в
конюшню за своим скакуном.
Ни лорд Ментейт, ни его спутники не оказали подобного внимания своим
коням и, поручив их заботам прислуги, вошли в дом. Здесь, в темных сводчатых
сенях, в числе прочей разнородной утвари красовалась огромная бочка дешевого
пива, а около нее стояло несколько деревянных не то ковшей, не то чарок с
двумя ручками, словно приглашая всех, кто пожелает, воспользоваться ими.
Лорд Ментейт без всяких церемоний вынул из бочки втулку, напился сам и
передал чарку Андерсону, который последовал примеру своего господина,
предварительно выплеснув, однако, остатки пива из чарки и слегка ополоснув
ее.
- Кой черт! - возмутился старый слуга-горец. - Он, видите ли, не может
пить после своего хозяина, не вымыв чашки и не расплескав пива. Пропади ты
пропадом!
- Я вырос во Франции, - отвечал Андерсон, - а там ни один человек не
станет пить из чашки после другого, разве только после молодой женщины.
- А ну их к черту, выдумают тоже! - сказал Доналд. - А по мне, если пиво
доброе, не все ли тебе равно, чьи чужие усы побывают в чашке раньше твоих?
Товарищ Андерсона выпил пиво, не соблюдая церемоний, столь возмутивших
Доналда, и оба они последовали за своим господином в зал с низкими каменными
сводами, служивший, по обычаю шотландских знатных семейств, местом сбора для
всех обитателей замка. Там было полутемно - тусклый свет исходил только от
огромного очага в дальнем углу, где тлели куски торфа; из-за пронизывающей
сырости зал отапливали даже в летние месяцы. Два-три десятка щитов, столько
же шотландских палашей и кинжалов, пледы, кремневые ружья, мушкеты, луки и
арбалеты, секиры, посеребренные латы, стальные шлемы и шишаки, старинные
кольчуги - рубашки из металлической сетки с такими же капюшонами и рукавами
- все это вперемежку висело по стенам и могло бы в течение целого месяца
служить развлечением любому члену наших обществ любителей старины. Но в те
времена подобные предметы были слишком привычны, чтобы привлекать внимание
посетителей замка.
Посреди зала стоял громоздкий дубовый стол, на котором Доналд с
почтительным радушием поспешил "расставить предназначавшееся для лорда
Ментейта угощение, состоявшее из молока, масла, козьего сыра, кувшина пива и
фляги шафранной водки, между тем как младший по должности слуга готовил
такую же закуску на нижнем конце стола - для спутников приезжего гостя.
Расстояние между верхним и нижним концом стола считалось, по понятиям того
времени, достаточной дистанцией между господином и слугой, даже если первый
и принадлежал, как граф Ментейт, к знатному роду. Во время этих
приготовлений гости отогревались у огня: молодой граф стоял у самого очага,
а слуги - на некотором расстоянии от него.
- Что вы скажете о нашем спутнике, Андерсон? - обратился лорд Ментейт к
своему слуге.
- Малый хоть куда, - ответил Андерсон, - если правда все то, что он о
себе рассказывает. Неплохо бы нам иметь десятка два таких молодцов, чтобы
хоть как-нибудь обтесать наших ирландцев.
- Я держусь иного мнения, Андерсон, - возразил лорд Ментейт. - Я полагаю,
что этот Далыетти - одна из тех ненасытных пиявок, которые, насосавшись
крови в чужих странах, возвращаются на родину, чтобы упиться кровью своих
соотечественников. Стыд и позор всей этой своре продажных вояк! Они на всю
Европу ославили шотландцев, этим именем называют теперь презренных
наемников, которые не знают ни чести, ни убеждений, а только свое месячное
жалованье, и готовы изменить любому знамени по воле случая или ради более
высокой платы; их жадности и корыстолюбию, их погоне за чужим добром и
беспечной жизнью мы в немалой доле обязаны той междоусобной войной, которая
заставляет нас обратить наши мечи против своих же собратьев. У меня едва
хватило терпения слушать болтовню этого наемного гладиатора, хотя вместе с
тем я с трудом удерживался от смеха над его беспримерной наглостью!
- Прошу прощения, ваша светлость, - сказал Андерсон, - но я позволю себе
посоветовать вам при теперешних обстоятельствах умерить порывы вашего
благородного негодования: мы, к сожалению, не можем осуществить своих
намерений без помощи тех, кто движим более низкими побуждениями, нежели
наши. Мы не можем отказаться от услуг таких молодцов, как наш приятель -
капитан Дальгетти. Изъясняясь библейским слогом святош из английского
парламента, мы говорим: "Сыны Зеруаха еще слишком опасны для нас".
- Стало быть, мне и впредь придется притворяться, - сказал лорд Ментейт,
- как я делал это до сих пор, поняв ваш намек. Но я с удовольствием послал
бы этого молодца ко всем чертям!
- Да, милорд, - заключил Андерсон, - помните, что укус скорпиона лечат,
приложив к ранке другого, раздавленного скорпиона. Но тише... Нас могут
услышать.
Одна из дверей зала отворилась, и на пороге показался рослый мужчина, чья
гордая осанка и уверенная поступь, равно как его одежда и орлиное перо на
шапочке, изобличали человека высокого звания. Он медленно подошел к столу,
не обращая внимания на Ментейта, который поздоровался с ним, назвав его
Алланом.
- Не нужно сейчас с ним заговаривать, - шепнул графу старый слуга.
Вошедший сел на пустую скамью перед очагом и, вперив неподвижный взгляд в
рдеющие угли, погрузился в глубокое раздумье. Его мрачный взгляд, дикое и
исступленное выражение лица выдавали в нем человека, который так поглощен
собственными мыслями, что не замечает окружающего. Будь это жителе Нижней
Шотландии, такая угрюмая суровость - быть может, следствие уединенной и
аскетической жизни - могла бы быть приписана религиозному фанатизму; но
шотландские горцы редко страдали этим духовным недугом, столь
распространенным в ту пору среди англичан и обитателей Нижней Шотландии.
Впрочем, и у горцев были свои предрассудки, затуманивавшие их разум нелепыми
бреднями так же сильно, как пуританство затуманивало умы их соседей.
- Ваша милость, - повторил старый слуга, приблизившись к лорду Ментейту и
говоря еле слышным шепотом, - вам лучше сейчас не обращаться к Аллану -
рассудок его помрачен.
Лорд Ментейт кивнул головой и уже больше не делал попыток заговорить с
молчаливым хозяином.
- Не сказал ли я, - внезапно произнес последний, выпрямившись во весь
рост и пристально глядя на старого слугу, - не сказал ли я, что прибудут
четверо? А здесь их только трое.
- Верно, так ты сказал, Аллан, - отвечал старый горец, - и четвертый уже
идет сюда из конюшни, громыхая железом. Он точно краб в скорлупе - и грудь,
и спина, и бедра, и ноги у него в латах. А куда прикажешь посадить его -
подле Ментейта или на нижнем конце стола, рядом с его почтенными слугами?
Лорд Ментейт сам ответил на этот вопрос, указа" на стул рядом с собой.
- А вот и он, - объявил Доналд, увидев входящего в зал капитана
Дальгетти. - Надеюсь, в ожидании более сытной трапезы, господа не откажутся
закусить хлебом и сыром. Как только хозяин со своими гостями, прибывшими из
Англии, вернется с охоты, наш повар Дугалд угостит вас жареной козлятиной и
дикой олениной.
Между тем капитан Дальгетти вошел в комнату и, подойдя прямо к стулу,
стоявшему рядом со стулом лорда Ментейта, облокотился на спинку. Андерсон и
его товарищ почтительно ожидали в конце стола разрешения занять свои места;
трое или четверо горцев, под надзором старого Доналда, сновали взад и
вперед, расставляя на столе принесенные яства, или стояли за стульями
гостей, ожидая приказаний.
В самый разгар этих приготовлений Аллан внезапно вскочил с места и,
выхватив из рук слуги светильник, поднес его к самому лицу Дальгетти, сурово
и внимательно разглядывая его.
- Вот уж, поистине, - промолвил Дальгетти с некоторой досадой, когда
Аллан, молча покачав головой, прекратил свой осмотр, - мы с этим молодцом,
надо думать, сразу узнаем друг друга, доведись нам снова встретиться!
Тем временем Аллан решительным шагом направился к нижнему концу стола и,
осветив лицо Андерсона и его товарища, подверг их столь же тщательному
осмотру. Постояв с минуту в глубоком раздумье, он потер рукой лоб, потом
вдруг схватил Андерсона за руку и, прежде чем тот успел оказать малейшее
сопротивление, повел - вернее, потащил - его к свободному месту на верхнем
конце стола. Молча указав Андерсону на пустой стул, Аллан с той же
стремительностью повлек капитана Дальгетти к противоположному концу стола.
Капитан, взбешенный такой вольностью обращения, попытался оттолкнуть Аллана;
но, несмотря на свое богатырское сложение, он оказался слабее
исполина-горца, и тот с такой силой отбросил его, что капитан отлетел на
несколько шагов и растянулся во весь рост, огласив каменные своды грохотом
своих доспехов. Поднявшись на ноги, он прежде всего выхватил меч и бросился
на Аллана, который, скрестив на груди руки, ожидал его нападения с
презрительным равнодушием. Лорд Ментейт и его спутники поспешили стать между
противниками, стараясь успокоить их, тогда как слуги замка, сорвав со стен
оружие, уже готовились принять участие в схватке.
- Он не в своем уме, - прошептал Ментейт на ухо капитану, - совсем
помешанный, нет никакого смысла вступать с ним в ссору.
- Если ваша светлость ручается за то, что он поп compos mentis <Не в
здравом уме (лат.).>, - отвечал Дальгетти, - что, впрочем, вполне
подтверждается его обращением и поступками, то дело должно на этом
кончиться, ибо безумец не может ни нанести обиды, ни дать удовлетворения на
поле чести. Но могу вас заверить, если бы я уже успел подкрепиться и
пропустить бутылочку рейнского, я бы так легко не поддался ему. И, право,
жаль, что он слаб рассудком, будучи таким дюжим молодцом, который должен
отлично владеть копьем, моргенштерном <Так назывался род булавы, или палицы,
которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов
и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над
шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Дании пришел корабль, доставивший
им груз курительных трубок, "один из наших солдат, - рассказывает полковник
Роберт Мунро, - выставив из-за стены моргенштерн - толстую дубину, окованную
железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным
железными шипами, - сказал: "Вот какими трубками мы будем вышибать из вас
дух, когда вы вздумаете идти "а приступ". (Прим. автора)> или любым иным
оружием.
Итак, мир был восстановлен, и гости уселись за стол в прежнем порядке,
уже более не нарушаемом Алланом, который вернулся на скамью у очага и вновь
погрузился в свои думы. Лорд Ментейт, обратившись к старейшему из слуг,
поспешил завести с ним беседу, чтобы сгладить впечатление от недавнего
происшествия.
- Ты говоришь, Доналд, что твой господин отправился в горы и вместе с ним
приезжие англичане?
- Именно так, как ваша милость изволит говорить; он охотится в горах, и с
ним два англичанина, один из них - сэр Майлс Масгрейв, другой - Кристофер
Холл, оба из Камрайка, - так, кажется, они назвали свою местность.
- Холл и Масгрейв? - переспросил лорд Ментейт, взглянув на своих
спутников. - Их-то мы и хотели видеть.
- А вот я, - сказал Доналд, - желал бы никогда не видеть их в наших
краях, ибо они явились сюда только затем, чтобы пустить нас по миру.
- Что с тобой, Доналд? - удивился лорд Ментейт. - Ты прежде никогда не
скупился на мясо и пиво. И хоть они и англичане, но вряд ли съедят весь
скот, который пасется на лугах твоего хозяина.
- А хоть бы и съели! - отвечал Доналд. - Это бы с полбеды. Здесь у нас
немало преданных людей, которые не дадут нам голодать, пока на землях между
замком и Пертом пасется хоть один козленок. Тут дело похуже - об заклад
побились!
- Об заклад? - с удивлением повторил лорд Ментейт.
- Вот то-то и оно! - продолжал Доналд, горя желанием выложить свои
новости лорду Ментейту, с любопытством ожидавшему рассказа старика. - Ведь
ваша милость - родня нашим господам и друг семьи, да к тому же вы вскорости
и так об этом услышите, почему мне не рассказать вам сейчас? Так вот, коли
угодно знать, когда наш хозяин в последний раз ездил в Англию, - а ездит он
туда чаще, нежели того хотели бы его друзья, - он был приглашен в дом этого
самого сэра Майлса Масгрейва; и там, изволите ли видеть, было поставлено на
стол шесть шандалов, и, говорят, эти шандалы вдвое больше тех, что стоят в
Данблейнской церкви: и не какие-нибудь медные, железные или оловянные, а
чистого серебра... Уж и гордости у этих англичан - просто не знаки, куда
девать ее! Вот и начали они поддразнивать нашего хозяина, будто он никогда
не видывал такого богатства в своей нищей стране; а наш хозяин,
разгневавшись, что при нем поносят его родину, поклялся как истый шотландец,
будто у него дома, в его замке, еще больше шандалов, да таких, каких и не
бывало в домах Камберленда; Камберленд она называется - местность-то ихняя.
- Слова, достойные верного сына своей родины, - заметил лорд Ментейт.
- Так-то оно так, - сказал Доналд, - но лучше бы его милость на сей раз
попридержал язык; ведь если при англичанах сболтнешь что-нибудь лишнее, они
сейчас же и заставят тебя биться об заклад, да так быстро, что кузнец не
успел бы лошадь подковать. Вот и пришлось моему хозяину либо взять свои
слова обратно, либо прозакладывать две сотни мерков.
Конечно, он принял заклад, чтобы не срамиться перед этими господами. А
теперь вот нужно раскошеливаться! Оттого, думается мне, он и не торопится
возвращаться домой.
- Судя по тому, что мне известно о вашем фамильном серебре, - заметил
лорд Ментейт, - твой хозяин, Доналд, наверняка потеряет свою ставку.
- Верно, верно, ваша милость. А где он денежки возьмет - ума не приложу,
- он уже занимал направо и налево. Я советовал ему потихоньку упрятать обоих
англичан вместе с их слугами в подземелье под башней и держать их там до тех
пор, покуда они сами не откажутся от заклада, - да хозяин и слушать не
хочет.
При этих словах Аллан вскочил с места, большими шагами подошел к старому
слуге и громовым голосом произнес:
- Да как ты смел давать моему брату такие подлые советы? И как ты смеешь
говорить, что он проиграет ставку, если ему угодно было побиться об заклад?
- Твоя правда, Аллан Мак-Олей, - отвечал старик. - Не дело, чтоб сын
моего отца перечил сыну твоего отца, и, стало быть, господин мой, надо
думать, выиграет заклад! Да только я-то хорошо знаю, что в доме у нас не
найдется ни одного шандала, кроме старых железных светильников, которые
остались со времен лорда Кеннета, и оловянных подсвечников, которые ваш
батюшка заказывал старику Уилли Уинки; а что до серебра, то сам черт не
сыщет в доме ни одной унции, если не считать старой молочной кружки вашей
покойной матушки, да и та без крышки и одна ножка сломана.
- Молчи, старик! - гневно крикнул Аллан. - А вас, господа, есл