Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
сился к
молодой девушке, которая, онемев при виде печального доказательства
отцовского разорения, остановилась в воротах.
- Дорогая мисс Уордор, - сказал он, - не тревожьтесь! Мой дядя сейчас
будет здесь, и я уверен, что он найдет способ очистить дом от этих
прохвостов.
- Увы, боюсь, капитан, что это будет слишком поздно!
- Нет, - несколько раздраженно вмешался Эди. - Только бы мне добраться
до Тэннонбурга. Во имя неба, капитан, придумайте, как мне туда попасть, и
вы окажете этой несчастной, разоренной семье такую услугу, какой не
оказывал никто со времен Красной Руки, ибо тогда, без сомнения, сбудется
старое пророчество, что "дом и земли Нокуиннока будут потеряны и обретены
вновь".
- Что ты! Как ты можешь помочь, старик? - удивился Гектор.
Но Роберт, слуга, которым сэр Артур был так недоволен в это же утро,
как бы пользуясь случаем проявить свое усердие, поспешно вышел вперед и
обратился к своей госпоже:
- Простите, миледи, этот старик Охилтри очень сметлив и сведущ, умеет
лечить коров и лошадей и знает много чего другого. Я думаю, он не зря так
хлопочет, чтобы поехать в Тэннонбург. Если миледи разрешит, я за час свезу
его туда в двуколке. Мне так хочется сделать что-нибудь полезное. Я готов
себе язык откусить, как вспомню про утреннее.
- Я очень обязана тебе, Роберт, - сказала мисс Уордор. - И если ты в
самом деле считаешь, что от этого может быть хоть малейшая польза...
- Ради бога, - взмолился старик, - заложи тележку, Роби, и, если я не
добьюсь толку, разрешаю тебе на обратном пути сбросить меня с моста у
Китлбрига! Но только поторопись, друг, время нынче дорого!
Роберт взглянул на свою госпожу, направившуюся к дому, и, видя, что
она согласна, побежал на конюшенный двор, примыкавший к главному, чтобы
запрячь лошадь. Ибо, если старый нищий и казался лицом, наименее способным
оказать помощь в денежных затруднениях, то, с другой стороны, простой люд,
среди которого вращался Эди, высоко ставил его осторожность и житейскую
мудрость. Это подкрепляло умозаключение Роберта, что старик не настаивал бы
так на необходимости поездки, если бы не был уверен в ее пользе. Но как
только слуга подошел к лошади, чтобы запрячь ее в двуколку, один из
судебных исполнителей коснулся его плеча.
- Друг мой, оставь лошадь в покое: она внесена в опись.
- Что? - возразил Роберт. - Мне нельзя взять хозяйскую лошадь, чтобы
съездить по поручению молодой госпожи?
- Вы ничего не должны брать отсюда, иначе будете отвечать по всей
строгости закона.
- Это что за чертовщина, сэр? - напустился на него Гектор, который,
последовав за Охилтри, чтобы подробнее расспросить о характере его надежд и
упований, теперь сразу ощетинился, подобно терьерам своих родных гор, и
только искал предлог, чтобы дать выход своему гневу. - Что за нахальство
мешать слуге молодой леди исполнить ее распоряжение!
Вид и тон молодого воина говорили о том, что едва ли его вмешательство
ограничится лишь спором. И если поведение Мак-Интайра сулило чиновнику
выгоды процесса об оскорблении действием и сопротивлении властям, то, с
другой стороны, этому должны были предшествовать неприятности, которые дали
бы повод к жалобе. Представитель закона, столкнувшийся с представителем
армии, нерешительно взялся одной рукой за свою засаленную дубинку, которая
должна была подкрепить его авторитет, а другой - достал свой короткий
символический жезл с серебряными наконечниками и передвижным кольцом.
- Капитан Мак-Интайр, - начал он, - у меня нет к вам никаких
претензий, но если вы будете препятствовать выполнению моих обязанностей, я
преломлю жезл мира в знак того, что встретил сопротивление.
- А черта ли мне в том, - возразил Гектор, не имея понятия о
юридических выражениях, - что вы собираетесь ломать жезл, или ломать мир,
или как вы там еще сказали? Но одно я знаю твердо: я переломаю вам кости,
если вы помешаете этому парню запрячь лошадь, как велела его госпожа.
- Беру в свидетели всех находящихся здесь, - произнес судебный
исполнитель, - что я предъявил ему свой знак и объяснил, кто я такой. Тот,
кто рвется в Купар, попадет в Купар. - И он передвинул свое загадочное
кольцо с одного конца жезла на другой: это означало, что он был
насильственно лишен возможности выполнять свои обязанности.
Простодушный Гектор, более привычный к артиллерийским орудиям, чем к
орудиям закона, совершенно равнодушно взирал на эту таинственную церемонию.
С такой же беспечностью он следил за тем, как чиновник писал акт о
сопротивлении властям. Но в эту минуту прибыл, пыхтя и задыхаясь, с
подложенным под шляпу платком и болтающимся на конце трости париком сам
антикварий, готовый спасти исполненного лучших намерений, но слишком
пылкого горца от опасности сурового наказания.
- Что тут у вас, черт возьми, происходит? - воскликнул он, поспешно
приводя в порядок головной убор. - Я последовал за тобой в страхе, что ты
успеешь разбить себе башку о какую-нибудь скалу, но оказывается, что ты уже
расстался с Буцефалом и пререкаешься со Суипклином. Судебный исполнитель,
Гектор, - это враг похуже phoca, все равно говорить ли о phoca barbata* или
о phoca vitulina**, с которым у тебя недавно было столкновение.
______________
* Тюлене бородатом (лат.).
** Тюлене обыкновенном (лат.).
- К чертям всех этих phoca, сэр, и тех и других, - закричал Гектор. -
Чтоб они провалились! Неужели вы хотите, чтобы я стоял и спокойно смотрел,
как этот негодяй, называющий себя не иначе, как королевским судебным
исполнителем (я надеюсь, у короля нашлись бы люди получше даже для самых
некрасивых поручений), оскорбляют молодую леди из такой семьи, как Уордоры?
- Правильно рассуждаешь: у короля, как у других людей, иной раз бывают
не особенно красивые дела, и - между нами - для таких дел нужны не особенно
красивые исполнители. Но даже если предположить, что ты незнаком со
статутом Вильгельма Льва, где capite quarto, versu quinto*, преступление,
состоящее в сопротивлении властям, приравнено к despectus domini Regis**,
то есть к оскорблению самого короля, от чьего имени производятся все
конфискации, - разве не мог ты после моих сегодняшних подробных объяснений
сообразить, что те, кто препятствует должностным лицам, явившимся с ордером
на арест, сами tanquam participes criminis rebellionis***, так как тот, кто
помогает мятежнику, сам quadammodo**** - пособник мятежа. Но я вызволю тебя
из этой передряги.
______________
* В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).
** Неповиновению его величеству королю (лат.).
*** Причастны к преступному бунту (лат.).
**** В известной степени (лат.).
Он поговорил с судебным исполнителем, который после его прихода
оставил всякую мысль о том, чтобы с выгодой для себя использовать
"сопротивление властям", и принял заверения мистера Олдбока, что лошадь и
двуколка через два или три часа будут возвращены в целости и сохранности.
- Отлично, сэр, - сказал антикварий, - поскольку вы оказываете мне это
одолжение, я вам предложу еще одну работу как раз по вашей части. Дело
государственное, политическое, преступление, наказуемое per Legem Juliam*,
мистер Суипклин. Вот послушайте!
______________
* По закону Юлия (лат.).
Пошептавшись с судебным исполнителем несколько минут, Олдбок вручил
ему какой-то листок бумаги, после чего тот сел на лошадь и, в сопровождении
одного из своих помощников, поспешно уехал. Оставшийся помощник, казалось,
нарочно затягивал свою работу и вообще действовал очень медлительно, с
осторожностью и методичностью человека, привыкшего чувствовать над собой
глаз опытного и строгого начальника.
Тем временем Олдбок, взяв племянника под руку, повел его в дом, и оба
они были допущены к сэру Артуру. Страдая от уязвленной гордости и муки
ожидания, баронет тщетно пытался скрыть свои чувства под маской безразличия
и производил печальное и тяжелое впечатление.
- Рад видеть вас, мистер Олдбок! Всегда рад моим друзьям и в хорошую
погоду и в плохую! - заговорил бедный баронет, стремясь казаться не только
спокойным, но даже веселым, чему резко противоречили лихорадочное и долгое
пожатие его руки и весь его взволнованный вид. - Вижу, вы прибыли верхом;
надеюсь, что, несмотря на суматоху, кто-нибудь позаботился о ваших лошадях.
Я люблю, чтобы у меня в доме не забывали присмотреть за лошадьми моих
друзей. Честное слово, я теперь все внимание могу посвятить им, потому что
моих собственных мне, кажется, не оставят. Ха-ха-ха! Так, мистер Олдбок?
Эта попытка пошутить сопровождалась истерическим хихиканьем, которое
должно было звучать как непринужденный смех.
- Как вы знаете, я никогда не езжу верхом, сэр Артур, - поправил его
антикварий.
- Прошу прощения, но я видел, как недавно прискакал ваш племянник.
Офицерских коней надо беречь, а под ним, я заметил, был великолепный серый.
Сэр Артур хотел позвонить, но мистер Олдбок остановил его.
- Племянник приехал на вашей собственной серой лошади, сэр Артур.
- На моей? - удивился бедный баронет. - Неужели - на моей? Значит,
солнце светило мне в глаза. Да, я больше не заслуживаю того, чтобы иметь
лошадей, раз я не узнаю своих собственных!
"Боже мой, - подумал Олдбок, - как изменился этот человек, раньше
такой чопорный и вялый! Каким растерянным стал он в несчастье! Sed pereundi
mille figurae"*.
______________
* Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).
- Сэр Артур, - продолжал он вслух, - необходимость заставляет нас
поговорить немного о делах.
- Конечно, - согласился сэр Артур. - Но удивительно, что я мог не
узнать коня, на котором ездил целых пять лет! Ха-ха-ха!
- Сэр Артур, - сказал антикварий, - не будем терять время, оно дорого.
Я надеюсь, еще настанет пора, когда мы опять будем шутить. Как учит
Гораций, desipero in loco*. Я подозреваю, что все это дело рук
Дюстерзивеля.
______________
* Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).
- Не упоминайте его имени, сэр! - воскликнул сэр Артур. Он весь
преобразился: притворную веселость сменил яростный гнев. Глаза его
засверкали, на губах выступила пена, он сжимал кулаки. - Не упоминайте его
имени, сэр, - загремел он, - если не хотите, чтобы я тут же, при вас сошел
с ума! Как я мог быть таким жалким болваном, таким безнадежным идиотом,
таким невероятным ослом, чтобы дать помыкать собой, подхлестывать себя,
пришпоривать себя подобному негодяю и под такими смехотворными предлогами!
Как подумаю об этом, я готов растерзать себя, мистер Олдбок!
- Я только хотел сказать, - ответил антикварий, - что этот субъект,
вероятно, получит по заслугам. И, мне кажется, что, нагнав на него страху,
мы сумеем вытянуть из него что-нибудь полезное для вас. Он, несомненно, вел
запрещенную переписку с континентом.
- Вот как? Вот как? В самом деле? Тогда к черту домашние вещи, лошадей
и прочее! Я пойду в тюрьму счастливым человеком, мистер Олдбок, и только
хотел бы от души, чтобы его повесили. Это возможно?
- Весьма возможно, - сказал Олдбок, стараясь переменить разговор,
чтобы хоть немного притупить страдания, грозившие помрачить разум бедного
баронета. - И более честным людям приходилось болтаться на веревке. А в
данном случае закон грубо нарушен. Но поговорим о ваших злоключениях.
Неужели ничего нельзя сделать? Покажите мне все документы.
Он взял бумаги, и, по мере того как читал, лицо его принимало все
более унылое и растерянное выражение. Тем временем в комнату вошла мисс
Уордор. Устремив взор на мистера Олдбока и как бы пытаясь прочесть судьбу
семьи в его глазах, она, по их выражению и по тому, как отвисла у него
челюсть, тотчас поняла, насколько слаба надежда на благополучную развязку.
- Итак, мы непоправимо разорены, мистер Олдбок? - спросила молодая
леди.
- Непоправимо? Надеюсь - нет, но в данную минуту нужна очень большая
сумма, и, наверно, понадобится еще больше.
- Да, это, конечно, не подлежит сомнению, Монкбарнс. На поле боя
всегда слетаются стервятники. Мне случалось наблюдать, как овца срывается с
кручи или падает от болезни. До этого вы, может быть, две недели не видели
ни одного ворона или обыкновенной вороны. Но не пролежит несчастная овца и
десяти минут, как их налетит целый десяток и они начнут выклевывать ей
глаза (он провел рукой по своим) и терзать грудь, прежде чем она успеет
умереть. Но этот гнусный коршун, который так долго не отставал от меня... Я
надеюсь, вы поймали его?
- Ему не уйти, - сказал антикварий. - Этот джентльмен хотел, так
сказать, умчаться на крыльях утра и воспользоваться почтовым дилижансом. Но
в Эдинбурге он попал бы на ветки, смазанные клеем! А впрочем, он так далеко
и не добрался, потому что дилижанс опрокинулся - как мог он доехать
благополучно, везя такого Иону? - и немца с очень тяжелыми ушибами
перенесли в один из домов подле Китлбрига. А для того чтобы предупредить
всякую возможность бегства, я направил туда вашего друга Суипклина, чтобы
тот, смотря по обстоятельствам, привез его, in nomine regis*, назад в
Фейрпорт или остался при нем в качестве сиделки в Китлбриге. А теперь, сэр
Артур, разрешите мне побеседовать с вами о нынешнем неприглядном состоянии
ваших дел, чтобы посмотреть, нельзя ли их как-нибудь распутать.
______________
* Именем короля (лат.).
И антикварий в сопровождении несчастного джентльмена направился в
кабинет.
Они просидели там, запершись, около двух часов, когда их уединение
нарушила мисс Уордор, одетая в плащ, словно для путешествия. Лицо ее было
очень бледно, но она была полна самообладания, свойственного ее натуре.
- Судебный исполнитель возвратился, мистер Олдбок.
- Возвратился? Какого черта? Не отпустил же он немца на все четыре
стороны?
- Нет. Я поняла, что немец доставлен в тюрьму. А теперь Суипклин
вернулся, чтобы заняться моим отцом, и говорит, что больше не может ждать.
На лестнице послышался громкий спор, в котором особенно выделялся
голос Гектора:
- Считать вас, сэр, офицером, а этих оборванцев - отрядом! Да эта
шайка жалких портновских подмастерьев. Рассчитайтесь справа по девять,
тогда мы будем знать ваши настоящие силы!
Затем донесся ворчливый голос представителя закона, но ответ его
трудно было разобрать.
- Бросьте, бросьте, сэр! Из этого ничего не выйдет, - возражал ему
Гектор. - Немедленно уберите ваш отряд, как вы его называете, из дома, не
то я сам вышвырну и вас и их.
- Черт бы побрал этого Гектора! - воскликнул антикварий, торопливо
направляясь к месту происшествия. - Опять кипит его горская кровь, и надо
ждать его дуэли с судебным чиновником... Послушайте, мистер Суипклин, вы
должны дать нам немного времени. Я знаю, вы не захотите слишком торопить
сэра Артура!
- Ни в коем случае, сэр, - ответил судебный исполнитель, снимая шляпу,
которую он надел в знак пренебрежения к угрозам капитана Мак-Интайра. - Но
ваш племянник, сэр, ведет очень дерзкие речи, и я уже довольно их
наслушался. По полученным мною инструкциям я больше не могу оставлять здесь
арестованного, если не последует оплата сумм, указанных в моем ордере.
И он протянул этот ордер, указывая своим ужасным жезлом, который
держал в правой руке, на грозный столбец цифр, записанных на оборотной
стороне.
А Гектор, хотя и молчал из уважения к дяде, в ответ на этот жест
погрозил судебному исполнителю кулаком, и лицо его пылало ярым гневом
настоящего горца.
- Глупый мальчик, успокойся и пойдем в комнаты! - сказал Олдбок. -
Этот человек выполняет свою презренную обязанность, и ты только наделаешь
новых бед, если будешь мешать ему. Боюсь, сэр Артур, что вам придется
сопровождать этого человека в Фейрпорт. Это пока неизбежно. Я отправляюсь с
вами, чтобы мы могли посоветоваться, что предпринять. Мой племянник
проводит мисс Уордор в Монкбарнс, который, я надеюсь, она сделает своей
резиденцией, пока не будут улажены эти неприятные дела.
- Я поеду с отцом, мистер Олдбок, - твердо заявила мисс Уордор. - Я
уже уложила его одежду и свою и надеюсь, что нам позволят воспользоваться
экипажем.
- Готов удовлетворить все ваши разумные пожелания, миледи, - сказал
судебный исполнитель. - Я велел подать экипаж, и он у дверей. Я сяду на
козлы с кучером: у меня нет желания навязывать вам свое общество, но двое
моих помощников должны поехать за нами верхом.
- Я тоже поеду, - промолвил Гектор и побежал вниз, чтобы обеспечить
себе лошадь.
- Тогда отправимся, - сказал антикварий.
- В тюрьму! - дополнил его слова баронет, невольно вздохнув. - Но что
с того? - неестественно веселым тоном продолжал он. - В конце концов это
всего лишь дом, из которого нельзя выходить. Предположим, что у меня
приступ подагры, тогда в Нокуинноке будет ничуть не лучше. Что ж,
Монкбарнс, давайте считать это приступом подагры, притом без обычной
чертовской боли!
Но на глаза его при этих словах навернулись слезы, он запинался, и
видно было, каких усилий стоит ему эта притворная веселость. Антикварий
крепко пожал ему руку, и - подобно тому как индийские баньяны знаками
изображают условия важной сделки, а в то же время для вида беседуют о
безразличных вещах, - рука сэра Артура, ответив судорожным пожатием,
выразила и его чувство благодарности другу и скрытую муку. Они медленно
сошли по великолепной лестнице, где каждый хорошо знакомый предмет в глазах
несчастных отца и дочери приобретал более выпуклые и четкие контуры, словно
для того, чтобы они могли хорошо насмотреться на него в последний раз.
На первой площадке измученный сэр Артур остановился и, заметив, что
антикварий тревожно взглянул на него, с напускной важностью произнес:
- Да, мистер Олдбок, представителю древнего рода, потомку Ричарда
Красной Руки и Гамелина Гардовера, можно простить вздох, когда он покидает
замок отцов под таким скудным эскортом. Когда меня вместе с покойным отцом
в тысяча семьсот сорок пятом году заточили в Тауэр, это было по обвинению,
достойному нашего звания: по обвинению в государственной измене, мистер
Олдбок! Нас эскортировал из Ньюгейта отряд телохранителей, и мы были
преданы суду по личному приказу министра. А теперь меня, в преклонных
летах, вытаскивает из моего дома подобный жалкий субъект (он указал на
судебного исполнителя), и из-за ничтожного дела о каких-то фунтах,
шиллингах и пенсах.
- Все же, - сказал Олдбок, - с вами преданная дочь и, если позволите
мне так сказать, искренний друг, а это уже может несколько утешить вас
помимо того, что ваше дело не может кончиться повешением, утоплением или
четвертованием. Но я слышу, неугомонный мальчишка опять взбесился. Только
бы он не затеял новой ссоры! Какое несчастье, что он вообще очутился здесь!
Действительно, разговор пришлось прервать из-за внезапных криков,
среди которых опять легко было различить громкий, с легким северным
акцентом, голос Гектора. Причина шума будет объяснена в следующей главе.