Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Скотт Вальтер. Антикварий -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
слезы на старых глазах, видавших и не такое горе. Нет, нет! Но здесь была эта бедняжка, дочь Кексона. Она места себе не находит, и никто не может ее успокоить: со времени последнего шторма нет известий о бриге Тэфрила. Люди на набережной рассказывают, будто какой-то военный корабль наскочил на риф Рэтри и вся команда погибла. Помилуй господи, ведь там был молодой Ловел, которого вы так любили, и он как пить дать тоже погиб. - Да, избави господи! - повторил за ним антикварий бледнея. - Лучше бы Монкбарнс-хауз сгорел. Бедный мой друг и соавтор! Я сейчас же пойду на набережную. - Навряд ли вы узнаете больше, чем я вам сказал, - промолвил Охилтри. - Здешние стражники были порядком любезны (для констеблей, конечно). Они просмотрели все свои бумаги, спрашивали у начальства, но дело остается таким же темным. - Это не может быть правдой, это неправда! - воскликнул антикварий. - Я этому ни за что не поверю: Тэфрил - отличный моряк, а Ловел - мой бедный Ловел! - имеет все качества верного и приятного спутника на суше и на море. Именно такого спутника, Эди, я за ум и чистосердечие избрал бы для морского путешествия, fragilem mecum solvere phaselum* (впрочем, я никогда не пускаюсь в море, если не считать переезда на пароме через наш залив). Его избрал бы я делить со мной опасность, как человека, к которому стихии не могут питать вражду. Нет, Эди, это неверно и не может быть верно. Это выдумка праздной шлюхи - молвы, которую я вздернул бы, повесив ее трубу ей на шею. Она своим совиным криком только пугает до смерти честных людей. А теперь расскажи, как ты попал в такую переделку? ______________ * Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.). - Вы спрашиваете меня как судья, Монкбарнс, или так просто, для собственного интереса? - Только для собственного интереса, - ответил антикварий. - Тогда уберите свою записную книжку и этот самый карандаш, потому что я ничего не скажу, пока у вас в руках эти штуки: мы, люди неученые, боимся их. Эти писцы в соседней комнате начиркают черным по белому такое, что человек и не оглянется, как его повесят. Монкбарнс уступил причуде старика и убрал записную книжку. Тогда Эди весьма откровенно изложил ту часть истории, которая уже известна читателю, рассказав антикварию также про сцену, разыгравшуюся в руинах святой Руфи между Дюстерзивелем и его покровителем. Так же открыто он признался в том, что не мог устоять перед соблазном еще раз заманить искателя руд на могилу Мистикота, с целью посмеяться над ним и проучить его за шарлатанство. Эди легко уговорил Стини, смелого и безрассудного парня, помочь ему в этой проказе, но шутка помимо их воли зашла слишком далеко. Что касается бумажника, то Эди выразил свое удивление и огорчение, как только выяснилось, что эта вещь неумышленно была унесена. Старик рассказал, что Стини в присутствии всех обитателей хижины обещал возвратить бумажник на следующий же день, и только внезапная гибель помешала ему это сделать. Немного подумав, антикварий сказал: - Твоя история, Эди, звучит вполне правдоподобно, и, зная всех участников, я ей верю. Но мне кажется, что ты знаешь о найденном кладе гораздо больше, чем счел нужным сообщить мне. Я подозреваю, что ты тут разыграл роль Плавтова lar familiaris*, своего рода домового, чтобы тебе понятнее было, который сторожил спрятанные сокровища. Я припоминаю, что был первым, кого мы встретили, когда сэр Артур так успешно атаковал могилу Мистикота, и опять-таки ты же, Эди, когда рабочие начали уставать, первым спрыгнул в яму и обнаружил клад. Ты должен объяснить мне все это, не то я сделаю тебе то же, что Эвклион Стафиле в "Aulularia"**. ______________ * Покровителя очага (лат.). ** "Кубышке" (лат.). - Помилуйте, сэр, - ответил нищий. - Что я знаю про вашу Гавлуларию? Это больше похоже на собачий язык, чем на человеческий. - Но ты все-таки знал заранее, что там был ящик с серебром? - продолжал Олдбок. - Дорогой сэр, - ответил Эди, принимая вид совершенного простака, - ну есть ли в этом какой-нибудь смысл? Неужто вы думаете, что бедный старик, пронюхав о таком богатстве, не попользовался бы им? Вы ведь хорошо знаете, что я, как тот, кого Майкл Скотт обучал, ничего не искал да и не получал. Что мне за дело до этого клада? - Вот об этом-то я и хочу от тебя услышать, - сказал Олдбок. - Я уверен, что ты знал о кладе. - Ваша милость, Монкбарнс, человек не глупый. И как человек не глупый, надо признать, вы часто бываете правы. - Так ты признаешь, Эди, что моя догадка основательна? Эди кивнул в знак согласия. - Тогда будь добр объяснить мне все дело от начала до конца, - сказал антикварий. - Будь это моя тайна, Монкбарнс, - ответил нищий, - вам не пришлось бы просить дважды, потому как я не раз говорил за вашей спиной, что, при всех ваших бреднях, какими вы частенько набиваете себе голову, вы самый умный и достойный доверия из всех наших сельских джентльменов. И я скажу вам напрямик, что это тайна моего друга. И пусть меня разорвут дикими лошадьми или распилят пополам, как сделали с детьми Аммона, но я не скажу больше ни слова, разве только одно: что никто не хотел сделать худого, а напротив, только хорошее, и что таким способом хотели помочь людям, которые в тысячу раз лучше меня. Но я понимаю, что нет такого закона, который запрещал бы знать, где лежат чьи-либо деньги, - лишь бы их не трогать. Олдбок в глубокой задумчивости прошелся раз и другой по камере, пытаясь найти правдоподобную причину для таких таинственных действий, но его фантазия ничего не могла ему подсказать. Наконец он остановился перед арестованным. - То, что ты рассказываешь, друг мой, сплошная загадка, и понадобился бы второй Эдип, чтобы ее разгадать... Кто такой Эдип, я объясню тебе в другой раз, если ты мне напомнишь. Однако, будь то от ума или от бредней, которые ты мне любезно приписываешь, я весьма склонен считать все, что ты сказал, правдой, тем более что ты не взывал к высшим силам, как ты и твои товарищи делаете, когда вы хотите обмануть людей. (Тут Эди не мог удержать улыбку.) Поэтому, если ты ответишь мне всего на один вопрос, я постараюсь добиться твоего освобождения. - Скажите, какой вопрос, - промолвил Эди с осторожностью истого шотландца, - и я скажу вам, отвечу я или нет. - Вопрос простой, - сказал антикварий. - Знал ли Дюстерзивель о спрятанном ящике с серебром? - Он-то? Эта подлая скотина? - с большой готовностью отозвался Эди. - Если бы он что-нибудь знал, тогда бы и разговаривать не пришлось. Это было бы все равно, что хранить масло в собачьей будке. - Я так и думал, - сказал Олдбок. - Так вот, Эди, если я выхлопочу тебе свободу, ты должен будешь явиться в назначенный день, чтобы мне вернули мой залог. Сейчас не такие времена, чтобы дальновидные люди бросали деньги на ветер, разве что ты можешь указать еще одну aulam auri plenam quadrilibrem*, еще один "Ищи номер один". ______________ * Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.). - Ах, - ответил нищий, покачав головой, - не улетела ли та птица, что снесла золотые яйца! Не стану называть ее гусыней, хоть ее так намалевали в книжке сказок. Но я приду в указанный день, Монкбарнс. Вы не потеряете из-за меня ни одного пенни. И до чего же тянет меня на свежий воздух! Погодка-то опять наладилась, и мне невтерпеж узнать новости про моих друзей. - Хорошо, Эди, стук и лязг внизу немного стихли. Вероятно, судья Литлджон отпустил своего воинственного наставника и от служения Марсу вернулся к служению Фемиде. Я пойду и поговорю с ним. Но я не хочу и не стану верить ужасным известиям, о которых узнал от тебя. - Дай боже, чтобы ваша милость были правы! - сказал нищий вслед уходившему Олдбоку. Судья был измучен муштровкой и отдыхал в своем кресле инвалида. Он напевал: "Как весело живется нам, солдатам" и после каждого такта подкреплялся ложкой супа из телятины. Он хотел заказать такое же угощение и для Олдбока, но тот отказался, заметив, что, не будучи человеком военным, не расположен нарушать свою привычку принимать пищу в определенные часы. - Солдаты вроде вас, судья, - добавил он, - питаются чем придется и когда придется. Однако что это за печальные известия о бриге молодого Тэфрила? - Ах, бедняга! - ответил судья. - Он был украшением города и весьма отличился первого июня. - Но почему, - воскликнул Олдбок, - вы говорите о нем в прошедшем времени? - Боюсь, что для этого достаточно оснований, Монкбарнс. Все же будем надеяться на лучшее. Говорят, что несчастье произошло на рифах Ратри, в двенадцати милях к северу, близ залива Дертеналлен. Я послал туда узнать, в чем дело, а ваш племянник помчался на берег, словно за газетой с вестью о победе. Тут как раз вошел Гектор. - Мне кажется, что все это дурацкая выдумка! - воскликнул он. - Слухов много, но я не мог найти им ни малейшего подтверждения. - А скажи, пожалуйста, Гектор, - встретил его дядя, - если бы это было правдой, по чьей вине Ловел оказался на борту? - Конечно, это не моя вина, - ответил Гектор, - а только моя неудача. - Вот как! - удивился дядя. - Это не приходило мне в голову. - Вот видите, сэр! При всей вашей склонности неизменно считать меня неправым, - ответил молодой воин, - надеюсь, вы признаете, что в этом случае меня не в чем упрекнуть. Я изо всех сил старался попасть в Ловела, и, если бы мне это удалось, очевидно, он был бы в моем положении, а я - в его. - А кого или что ты собираешься поразить теперь, таща с собой это кожаное вместилище с надписью "порох"? - Я готовлюсь, сэр, к охоте на болотах лорда Гленаллена двенадцатого числа, - ответил Мак-Интайр. - Ах, Гектор, твоя великая chasse* лучше происходила бы, ______________ * Охота (франц.). Omne cum Proteus pecus agitaret Visere montes...* ______________ * Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.). Вот бы встретиться тебе с каким-нибудь воинственным phoca вместо безобидной птицы!.. - Черт бы побрал всех тюленей, сэр, или phoca, как вы предпочитаете их называть. Право, не слишком приятно, когда тебе без конца напоминают про сделанную глупость! - Хорошо, хорошо, - сказал Олдбок, - я рад, что ты ее стыдишься! А так как я не терплю все племя Нимрода, я желаю всем им найти таких же достойных противников. И не надо так обижаться на каждую шутку. Впрочем, с phoca я покончил. Кстати, я уверен, что судья может сказать нам, каковы нынче цены на тюленьи шкуры. - Высоки, - ответил судья. - Очень высоки: улов в последнее время был плохой. - Мы можем это засвидетельствовать, - заметил мучитель антикварий, которому этот эпизод доставлял богатую тему для подтрунивания над племянником. - Еще одно слово, Гектор, и мы в тюленью шкуру беглеца оденем. Ну, мой мальчик! Брось, не сердись! Я перехожу к делам. Судья, разрешите сказать вам два слова. Вы должны принять залог, - умеренный, конечно, - за старого Охилтри. Он явится в назначенный день. - Вы не подумали, о чем просите, - ответил судья. - Его обвиняют в нападении и грабеже. - Тс! Ни слова об этом, - прошептал антикварий. - Я уже намекнул вам раньше. Подробное сообщение - потом. Заверяю вас, что тут тайна. - Однако, мистер Олдбок, если затронуты интересы государства, я как лицо, проделывающее здесь всю будничную работу, конечно, имею право на то, чтобы выслушали мое мнение, и если я не... - Тс, тс! - опять остановил его антикварий, подмигнув и приложив палец к носу, - вам достанется вся честь, и вы всем будете руководить, когда дело созреет. Но Эди - упрямый старик, он и слышать не желает, чтобы двух человек посвятить в свою тайну. Он и меня еще не вполне посвятил во все козни Дюстерзивеля. - А! Значит, надо будет применить к этому субъекту закон об иностранцах, не так ли? - Откровенно говоря, я бы этого хотел. - Довольно, - произнес судья. - Это будет сделано немедленно. Он будет выслан tanquam suspect*, кажется, так вы выражаетесь, Монкбарнс? ______________ * Как лицо подозрительное (лат.). - Превосходная латынь, судья! Вы совершенствуетесь. - Вы знаете, на меня за последнее время взвалено столько общественных дел, что я вынужден был взять моего старшего приказчика в компаньоны. И мне пришлось уже дважды писать помощнику министра: один раз - по поводу намеченного налога на семена рижской конопли, а другой раз - о запрещении политических обществ. Таким образом, вы можете довериться мне и рассказать, что вам стало известно от старика о том, как он раскрыл заговор против правительства. - Я это сделаю без промедления, как только факты будут в моих руках, - ответил Олдбок. - Ненавижу, когда самому приходится возиться с такими делами. Но помните: я ведь не сказал, что здесь явно государственный заговор. Я только надеюсь раскрыть с помощью этого человека нечистую игру. - Если это заговор, в нем не может не быть измены или по крайней мере подстрекательства к бунту, - сказал судья. - Вы согласны внести в залог за арестованного четыреста марок? - Четыреста марок за старика нищего? Вспомните закон тысяча семьсот первого года, устанавливающий размер залогов! Зачеркните в этой сумме одну цифру, и я готов буду внести за Эди Охилтри сорок марок. - Что ж, мистер Олдбок, в Фейрпорте все бывают рады сделать вам одолжение, а кроме того, я знаю, что вы человек осторожный и так же не согласитесь потерять сорок марок, как и четыреста. Итак, я приму ваш залог - meo periculo*. Ну, что вы скажете по поводу этого юридического выражения? Я узнал его от одного ученого адвоката. "Я ручаюсь вам, милорд, - сказал он, - meo periculo". ______________ * На свой страх и риск (лат.). - А я ручаюсь, таким же образом, meo periculo, за Эди Охилтри, - сказал Олдбок. - Так прикажите же вашему писцу составить поручительство, и я подпишу. Когда эта церемония была проделана, антикварий сообщил Эди радостную весть, что он снова свободен, и предложил ему немедленно поспешить в Монкбарнс, куда, завершив свое доброе дело, возвратился и он сам с племянником. Глава XXXIX Полн острых слов и мудрых изречений. "Как вам это понравится" - Во имя неба, Гектор, - сказал на другой день после завтрака антикварий, - пощади наши нервы и перестань щелкать курком своей пищали! - Сожалею, сэр, что нарушил ваш покой, - отозвался племянник, не выпуская из рук дробовика. - Да ведь ружье-то какое, посмотрите: настоящий "Джо Мэнтон" в сорок гиней. - "Деньгам у глупца недолго ждать конца", племянничек! Вот что говорит Джо Миллер о твоем "Джо Мэнтоне", - ответил антикварий. - Я рад, что ты так свободно можешь швырять гинеи. - У всякого свои причуды, дядя. Вы вот влюблены в книги. - Ах, Гектор, - вздохнул дядя, - если бы моя коллекция была твоей, она бы живо упорхнула от тебя к оружейнику, барышнику и дрессировщику собак. Coemptos undique nobiles libros - mutare loricis Iberis*. ______________ * Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.). - Да ведь и на самом деле, дорогой дядя, мне ваши книги были бы ни к чему, - сказал молодой воин. - И вам следует распорядиться, чтобы они попали в лучшие руки. Но не думайте о моем сердце так же плохо, как о моем уме: я не расстался бы с Кордери, принадлежавшим старому другу, даже ради упряжки лорда Гленаллена. - Не сомневаюсь, мой милый, не сомневаюсь, - смягчился дядя Гектора. - Я люблю иной раз подразнить тебя. Это поддерживает дух дисциплины и привычку к субординации. Ты приятно проведешь время здесь, где командую я, а не какой-нибудь майор, или полковник, или "рыцарь в латах", как у Мильтона. А вместо французов, - снова с иронией продолжал он, - у тебя тут gens humida ponti*, ибо, как говорит Вергилий, ______________ * Мокрый народ моря (лат.). Sternunt se somno diversae in littore phocae*, ______________ * На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.). что можно передать так: Тюлени дремлют на песке, Но Гектор наш невдалеке. Ладно, ладно! Если ты сердишься, я перестану. Кроме того, я вижу во дворе старого Эди, а у меня к нему дело. Прощай, Гектор! Ты помнишь, как phoca плюхнулся в море, подобно своему хранителю Протею, et se jactu dedit aeguor in altum*. ______________ * И взметнулась кверху морская вода (лат.). Мак-Интайр подождал, пока не закрылась дверь, а после дал волю своему неукротимому нраву: - Мой дядя - лучший из смертных и в своем роде добрейший. Но я предпочитаю перевестись в Вест-Индию и больше никогда не видеться с ним, чем слушать еще про этого проклятого phoca, как дяде угодно его называть. Мисс Мак-Интайр, привязанная к дяде узами благодарности и горячо любившая брата, обычно выступала в таких случаях посланцем мира. Она поспешила встретить возвратившегося дядю, прежде чем он успел войти в гостиную. - Ну, мисс женщина, что означает сие умоляющее выражение лица? Не сделала ли Юнона очередную пакость? - Нет, дядя, но хозяин Юноны в отчаянии от ваших насмешек из-за тюленя. Уверяю вас, что он переживает их гораздо болезненнее, чем вы думаете. Конечно, это очень глупо с его стороны, но ведь вы умеете выставить каждого в таком смешном виде! - Хорошо, дорогая моя, - ответил Олдбок, польщенный комплиментом. - Я надену на свою сатиру узду и постараюсь больше не говорить о тюленях. Не стану упоминать даже о тюлевых занавесках и буду произносить "мм" и кивать тебе, если захочу, чтобы ты сорвала тюльпан. Я вовсе не какой-нибудь monitoribus asper*, a - как Гектору известно - самый кроткий, тихий и покладистый из людей, которым сестра, племянница и племянник могут вертеть, как им заблагорассудится. ______________ * Человек, не желающий слушать советов (лат.). С этим небольшим панегириком собственному послушанию мистер Олдбок вошел в гостиную и предложил племяннику пройтись до Массел-крейга. - Мне нужно кое о чем расспросить одну из женщин у Маклбеккитов, - сказал он, - и я хотел бы, чтобы со мной был разумный свидетель. Поэтому за отсутствием лучшего придется довольствоваться тобой. - А тут как будто есть старый Эди, сэр, и Кексон; не подойдут ли они лучше меня? - промолвил Мак-Интайр, несколько встревоженный перспективой продолжительного пребывания наедине с дядюшкой. - Честное слово, молодой человек, ты рекомендуешь мне прекрасное общество, и я вполне ценю твою любезность, - ответил мистер Олдбок. - Нет, дорогой мой, Голубой Плащ пойдет с нами, но не как полноправный свидетель, ибо он в настоящее время, как выражается наш друг судья Литлджон (да благословит бог его ученость), tanquam suspectus, а ты с точки зрени

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору