Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
лжности при вашей милости и при пасторе. Кто как не я? И еще я
прислуживаю сэру Артуру, но это только по моей специальности.
- Ладно, ладно, хватит об этом! - остановил его антикварий. - Блажен
тот, кто сам себе камардин, как ты выражаешься. Но зачем же тревожить мой
утренний покой?
- Ах, сэр, ваш знатный гость встал ни свет ни заря и прогулялся в
город, чтобы послать оттуда нарочного за своим экипажем, который скоро
будет здесь. И граф хочет повидаться с вашей милостью, прежде чем уедет.
- Вот не было печали! - воскликнул Олдбок. - Эти великие мира сего
пользуются чужим жилищем и временем, как своими собственными. А впрочем,
это ведь особый случай. Скажи, Кексон, как Дженни? Пришла немного в себя?
- Ни то ни се, сэр, - ответил парикмахер. - Напутала нынче с
шоколадом: чуть не вылила все в помойное ведро, а потом так растерялась,
что сама и выпила. Но это ничего, она справится с помощью мисс Мак-Интайр.
- Выходит, все мои женщины уже на ногах и копошатся. Пора мне, стало
быть, расстаться с моей тихой постелью, если я хочу мира и порядка в доме.
Дай-ка мне халат! А что слышно в Фейрпорте?
- Ах, сэр, там только и разговоров, что о милорде! Говорят, он
двадцать лет не выходил за порог, а тут, здравствуйте, пришел в гости к
вашей милости!
- Вот оно что! - воскликнул Монкбарнс. - Что же там по этому поводу
говорят?
- Надо сказать, сэр, что мнения у людей разные. Эти самые дымокрады, -
так, что ли, их называют, - которые против короля и закона, а также пудры и
париков, негодяи этакие, они болтают, будто он пришел сговориться с вашей
милостью, а потом привести сюда своих горцев и фермеров, чтобы разогнать
собрания "друзей народа". А когда я им доказываю, что ваша милость никогда
не вмешивается в такие дела, где пахнет дракой и пролитием крови, они мне
отвечают, что, может, оно и так, но с вашим племянником дело иное, его,
мол, хорошо знают: он и раньше дрался и теперь готов постоять за короля и
драться до последней капли крови. Они говорят, что вы - голова, он - рука,
а граф даст людей и деньги.
- Здорово! - рассмеялся антикварий. - Я рад, что война не будет мне
стоить ничего, кроме советов.
- Нет, нет! - заверил его Кексон. - Никто не думает, что ваша милость
станете драться сами или дадите хоть грош той или другой стороне.
- Гм!.. Таково, значит, мнение "дымокрадов", как ты их называешь. А
что говорит остальной Фейрпорт?
- Право, - ответил откровенный докладчик, - тоже мало хорошего.
Капитан добровольцев Кокит, тот, что будет у нас сборщиком податей, и
другие джентльмены из клуба Голубых говорят, что напрасно позволяют
папистам, у которых много друзей-французов, к примеру - графу Гленаллену,
расхаживать где ему нравится, и еще... Но ваша милость, может,
рассердитесь?
- Нет, нет, Кексон! Пали, словно в тебе сидит весь взвод капитана
Кокита. Я выдержу.
- Ну хорошо. Так вот, они говорят, сэр, раз вы не поддержали петицию о
мире, и не стояли за новый налог, и были против вызова йоменов во время
хлебных беспорядков, а за то, чтобы управлялись с народом одни констебли, -
значит, говорят они, вы не друг правительству и встречу между таким
могущественным человеком, как граф, и таким умным человеком, как вы, нужно
расследовать; а еще некоторые считают, что вас обоих надо отправить в
Эдинбургский замок.
- Честное слово, - сказал антикварий, - я бесконечно обязан моим
соседям за хорошее мнение обо мне! Выходит, что от меня, никогда не
вмешивавшегося в их дрязги и только рекомендовавшего спокойствие и
умеренность, отреклись обе стороны как от человека, от которого можно
ожидать государственной измены королю или народу? Дай мне сюртук, Кексон,
дай мне сюртук, какое счастье, что я не живу в их судебном округе! Да,
скажи еще, ты ничего не слыхал о Тэфриле и его корабле?
Лицо Кексона вытянулось.
- Нет, сэр, а тут еще были сильные ветры. У нашего берега очень опасно
крейсировать при восточном ветре. Мысы так далеко выступают в море, что
судно может очутиться в западне между ними скорее, чем я успею бритву
наточить. И потом, в наших местах нет ни одного порта, чтобы укрыться, одни
утесы да рифы. Если корабль выбросит на скалы, он разлетится, как пудра,
когда тряхнешь пуховкой, и его потом так же не соберешь. Я всегда говорю
это моей дочке, когда она долго ждет письма от лейтенанта Тэфрила. У него
всегда это законное оправдание. "Не брани ты его, - говорю я ей, -
голубушка, ты ведь не знаешь, что могло случиться".
- Эх, Кексон, ты такой же хороший утешитель, как и камердинер! Дай-ка
мне белый галстук. Не могу же я спуститься к гостю с платком на шее!
- Дорогой сэр, капитан говорит, что теперь в моде шейные платки, а
галстуки, мол, хороши для таких старомодных людей, как ваша милость или я.
Прошу прощения, что упомянул нас обоих вместе, но так именно он и сказал.
- Капитан - щенок, а ты - простофиля, Кексон!
- Наверно, так оно и есть, - согласился покладистый парикмахер. -
Вашей милости лучше знать.
Перед завтраком лорд Гленаллен, который был гораздо бодрее, чем
накануне, подробно разобрал все обстоятельства, выясненные прежним
следствием Олдбока. Перечислив бывшие в его распоряжении средства для
полного доказательства факта его бракосочетания, он выразил решимость
немедленно приступить к тягостной задаче сбора и восстановления
свидетельств, касающихся рождения Эвелин Невил, которые, по словам Элспет,
хранились у его матери.
- И все-таки, мистер Олдбок, - сказал он, - я чувствую себя как
человек, который получил важные известия, когда он еще не совсем проснулся
и не уверен, относятся ли они к действительной жизни или составляют лишь
продолжение его сна. Эта женщина, эта Элспет, невероятно стара и почти
невменяема. Не поторопился ли я - какой мучительный вопрос! - поверив ее
теперешним показаниям, опровергающим то, что она показывала раньше совсем в
иных целях?
Мистер Олдбок на миг задумался, но затем твердо ответил:
- Нет, милорд, не думаю, чтобы у вас было какое-либо основание
сомневаться в правдивости того, что она вам недавно сказала. Ее побуждала к
этому только совесть. Признание ее было добровольным, нелицеприятным,
ясным, последовательным во всех частях и согласующимся со всеми известными
нам обстоятельствами дела. Поэтому я, не теряя времени, просмотрел бы и
привел в порядок все документы, на которые она ссылалась. А кроме того, я
думаю, что следовало бы, если возможно, записать и официально заверить ее
показания. Мы с вами собирались произвести это вместе. Но вашей светлости
это было бы тяжело, а кроме того, все носило бы более беспристрастный
характер, если бы я предпринял расследование один, в качестве мирового
судьи. Я это и сделаю, по крайней мере попытаюсь, как только застану ее в
таком состоянии, чтобы ее можно было допросить.
Лорд Гленаллен пожал руку антиквария в знак благодарности и согласия.
- Не могу выразить вам, мистер Олдбок, - сказал он, - какое облегчение
приносит мне ваша поддержка в этом темном и столь печальном деле и какую
веру в успех она мне внушает. Я не могу нарадоваться тому, что поддался
внезапному порыву, который побудил меня, так сказать, почти против вашей
воли, посвятить вас в мои дела. Этот порыв вызвало мое прежнее знакомство с
вашей твердостью при выполнении обязанностей мирового судьи и друга,
чтившего память несчастной женщины. Каков бы ни оказался исход этого дела,
- а я склонен надеяться, что над судьбой моего дома занимается светлая
заря, хотя я и не доживу до того, чтобы наслаждаться ее светом, - да, каков
бы ни был исход, я сам и мой род будем бесконечно вам обязаны.
- Милорд, - ответил антикварий, - я не могу не питать самого глубокого
уважения ко всему роду вашей светлости, одному из самых древних в
Шотландии, как я отлично знаю. Он, несомненно, ведет свое начало от Эймера
де Джералдина, заседавшего в Пертском парламенте во времена правления
Александра Второго; Эймер же, - по вполне вероятному, но менее достоверному
преданию, - был потомком Мармора Клохневенского. Но, при всем моем почтении
к вашему древнему роду, я должен признаться, что чувствую себя еще более
обязанным оказать вашей светлости всякое содействие, доступное моим
ограниченным силам, из самого искреннего сочувствия к вашим горестям и
негодования на тот обман, который вас так долго окружал. Однако, милорд, я
вижу, что уже готова утренняя трапеза; поэтому разрешите проводить вашу
светлость по запутанным переходам моего caenobitium'a, который представляет
собой скорее нагромождение кое-как слепленных между собой келий, чем
настоящий дом. И я надеюсь, что вы хоть немного вознаградите себя за
скудость вчерашней диеты.
Но система лорда Гленаллена не допускала таких отклонений. После того
как он приветствовал общество со строгой и меланхолической вежливостью,
отличавшей его манеры, слуга поставил перед ним тарелку с куском
поджаренного хлеба и стакан чистой воды - еду, соответствующую его
неизменному посту. В то время как молодой воин и старый антикварий
завтракали гораздо более существенным образом, послышался шум колес.
- Вероятно - экипаж вашей светлости, - сказал Олдбок, подходя к окну.
- Честное слово, отличная quadriga*, ибо таков, согласно лучшим схолиям,
был у римлян vox signata** для обозначения колесницы, влекомой, как у вашей
светлости, четырьмя конями.
______________
* Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).
** Термин, точное выражение (лат.).
- А я позволю себе сказать, - воскликнул Гектор, с восхищением глядя в
окно, - что четверки таких красивых и так хорошо подобранных гнедых еще и
на свете не было. Какая грудь! Какие строевые лошади вышли бы из них!
Разрешите спросить: это кони с завода вашей светлости?
- Кажется... кажется, да, - сказал лорд Гленаллен. - Но я так
пренебрегал своими домашними делами, что, к моему стыду, должен спросить об
этом у Калверта.
И он взглянул на слугу.
- Они с завода вашей светлости, - пояснил Калверт. - Их отец - Шальной
Том, а матери - Джемайма и Йерико, лучшие племенные кобылы завода.
- Есть у нас еще лошади от тех же производителей? - спросил лорд
Гленаллен.
- Две, милорд: одна - четырех, другая - пяти лет, обе очень хороши.
- Скажи Докинсу, чтобы он завтра привел их в Монкбарнс, - промолвил
граф. - Надеюсь, капитан Мак-Интайр примет их, если они ему пригодятся.
У капитана Мак-Интайра засверкали глаза, и он рассыпался в
благодарностях, в то время как антикварий, схватив графа за рукав, пытался
отклонить этот дар, не суливший ничего хорошего его закромам и сеновалу.
- Милорд, милорд!.. Мы очень обязаны... Очень обязаны, но Гектор
пехотинец и никогда не сражается в седле. Кроме того, он горец, и его
одежда мало приспособлена для кавалерийской службы. Даже Макферсон никогда
не сажал своих предков на коней, хотя имел наглость болтать, будто их
возили на колесницах. Мысли об этом и бродят в голове Гектора. Он завидует
такой езде, а не скачке верхом:
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse juvat*.
______________
* Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского
ристалища (лат.).
Он мечтает о кабриолете, на который у него нет денег и которым он не
умеет управлять. И я уверяю вашу светлость, что обладание такими двумя
четвероногими может причинить ему большую беду, чем любая из его дуэлей,
будь его противником человек или мой друг phoca.
- Мы обязаны повиноваться вам, мистер Олдбок, - вежливо сказал граф. -
Но я уверен, что вы все же не запретите мне доставить молодому другу
какое-нибудь другое удовольствие?
- Пусть это будет что-нибудь полезное, милорд, - отозвался Олдбок, -
но только не curriculum*, а то он сразу же пожелает иметь квадригу. Кстати,
что это за почтовая карета с таким дребезжанием подъезжает сюда? Я за ней
не посылал.
______________
* Беговая колесница (лат.), здесь - кабриолет.
- Я посылал, сэр, - угрюмо произнес Гектор. Ему не слишком понравилось
вмешательство дяди, лишившего его щедрого подарка графа, да и от замечания
старика, поставившего под сомнение репутацию Гектора как возничего, и от
обидных намеков на печальный исход дуэли с Ловелом и встречи с тюленем он
тоже не получил особого удовольствия.
- Ты? - сказал антикварий в ответ на его лаконичное сообщение. - А
скажи, пожалуйста, зачем тебе понадобилась карета? Этот великолепный
экипаж, эта biga*, как я мог бы ее назвать, не должна ли она служить
предисловием для quadriga или curriculum?
______________
* Парная повозка (лат.).
- Если необходимо особое объяснение, сэр, - ответил молодой воин, -
так я еду в Фейрпорт по небольшому делу.
- Не разрешишь ли ты мне узнать, какого рода это дело, Гектор? -
осведомился дядя, любивший иногда проявлять власть над своим родственником.
- Мне кажется, что любое служебное дело можно было бы уладить через твоего
сержанта, почтенного джентльмена, который был так добр, что, прибыв сюда,
расположился у нас как дома. Да, мне кажется, что он мог бы выполнить любое
твое поручение и избавить тебя от уплаты за день пользования двумя клячами
и той комбинацией из гнилого дерева, битого стекла и кожи, одним словом -
тем скелетом почтовой кареты, что стоит у дверей.
- Меня призывает не служебное дело, сэр! И, раз вы непременно хотите
знать, я вам скажу. Кексон сообщил мне, что нынче утром будут допрашивать
старого Охилтри для предания его суду. Я отправляюсь присмотреть за тем,
чтобы с ним обошлись справедливо. Вот и все.
- Вот как! Я что-то слышал об этом, но не думал, что дело так
серьезно. А скажите, капитан Гектор, готовый быть секундантом при всех
столкновениях гражданских и военных, на суше, на воде и на морском берегу,
почему вас так трогает судьба старого Эди Охилтри?
- Он был солдатом в отряде моего отца, сэр! - ответил Гектор. - А
кроме того, однажды, когда я готов был совершить большую глупость, он
вмешался, чтобы остановить меня, и дал мне почти такой же ценный совет,
какой могли бы дать вы сами, сэр!
- И, могу поклясться, с такой же пользой. А, Гектор? Ну-ка, признайся!
- Признаюсь, сэр! Но я не вижу, почему моя глупость должна лишать меня
чувства благодарности к нему за добрые намерения.
- Браво, Гектор! Это самые разумные слова, какие я когда-либо от тебя
слышал. Все же расскажи мне без утайки, как ты будешь действовать. А
впрочем, я поеду с тобой. Уверен, что старик не виноват, а я лучше твоего
могу помочь ему в такой передряге. Кстати, мой милый, ты сэкономишь на этом
полгинеи - вот о таких вещах я от души желаю тебе вспоминать почаще!
Когда пререкания между дядей и племянником показались лорду Гленаллену
слишком оживленными для уха постороннего человека, свойственная ему
деликатность побудила его отвернуться и вступить в разговор с дамами. Но
как только благодушный тон антиквария вновь возвестил о том, что мирные
отношения восстановились, граф опять примкнул к мужчинам. Выслушав краткий
рассказ о нищем и о выдвинутом против него обвинении, которое Олдбок не
замедлил приписать злобе Дюстерзивеля, лорд Гленаллен спросил, не был ли
этот нищий когда-то солдатом. Ответ был утвердительный.
- Не носит ли он, - продолжал граф, - голубой пелерины или плаща с
бляхой? Это такой высокий старик внушительного вида, с седой бородой и
волосами? Держится он удивительно прямо и разговаривает непринужденно и
независимо, что идет совершенно вразрез с его профессией.
- Точный его портрет, - ответил Олдбок.
- В таком случае, - продолжал лорд Гленаллен, - хотя я едва ли могу
быть ему полезен в нынешнем его затруднении, я очень ему обязан и
благодарен, так как он первый принес мне известия чрезвычайной важности.
После того как удастся выручить его из этой скверной истории, я охотно
предложу ему тихое прибежище.
- Боюсь, милорд, - сказал Олдбок, - трудно будет преодолеть его
привычку к бродяжничеству и уговорить принять ваше великодушное
предложение. По крайней мере, насколько мне известно, такие попытки
предпринимались, но без успеха. Просить милостыню у всего населения - вот
что он считает основой своей независимости, и он не хочет жить за счет
благотворительности какого-либо одного лица. Это настоящий философ,
презирающий все обычные правила распределения времени. Он ест, когда
голоден, пьет, когда испытывает жажду, спит, когда устал; и все это с таким
безразличием к обстановке и удобствам, о которых мы так хлопочем, что, я
уверен, он никогда не бывает недоволен обедом или ночлегом. Кроме того, он
в известной мере оракул той округи, по которой скитается, знаток местной
генеалогии, поставщик новостей; он председательствует на пирушках, а при
нужде заменит и доктора и духовника. У него, скажу вам, столько разных
обязанностей, и он так ревностно их выполняет, что его нелегко убедить
отказаться от своего призвания. Но я был бы искренне огорчен, если бы
бедного старика вздумали несколько недель держать в тюрьме. Я уверен, что
заключение сломит его.
На этом совещание окончилось. Попрощавшись с дамами, лорд Гленаллен
повторил свое приглашение капитану Мак-Интайру свободно охотиться в его
угодьях. Это приглашение было с радостью принято.
- Могу лишь добавить, - сказал граф, - что, если вас не страшит
скучная компания, Гленаллен-хауз всегда открыт для вас. Два дня в неделю,
по пятницам и субботам, я не выхожу из своих покоев, что для вас будет
только лучше, так как вы можете тогда пользоваться обществом моего
капеллана, мистера Гледсмура, человека ученого и светского.
Гектор, сердце которого радостно забилось при мысли об охотничьих
прогулках по заповедникам Гленаллен-хауза, по хорошо охраняемым болотам
Клохневена и - верх наслаждения! - по лесу Стретбоннела, где водились
олени, всячески благодарил графа за оказанную ему честь. Мистер Олдбок
также оценил внимание графа к его племяннику; мисс Мак-Интайр была рада за
брата, а мисс Гризельда Олдбок восторженно предвкушала, как она будет
жарить целые ягдташи болотной дичи и тетеревов, большим ценителем которых
был мистер Блеттергаул. И, как всегда бывает, когда высокопоставленный
гость покидает скромную семью, где он старался быть возможно любезнее, все
принялись хвалить его, как только он откланялся и был увезен в своей
колеснице четырьмя великолепными гнедыми. Но этот панегирик был тут же
прерван, так как Олдбок и его племянник уселись в фейрпортскую колымагу.
Одна лошадь пошла рысью, другую заставили скакать галопом, и влекомое ими
сооружение, скрипя, дребезжа и раскачиваясь, тронулось в сторону
прославленного морского порта, являя резкий контраст с экипажем лорда
Гленаллена, который, катясь очень плавно и быстро, мгновенно исчез из вида.
Глава XXXVII