Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
ти эту угрозу, повторив наш опыт, - например,
после новолуния, - я уж как-нибудь наскребу необходимые средства.
- Ох, мой допрый покрофитель, не говорите об этом сейчас, - взмолился
Дюстерзивель, - а помогите мне улошить на место камень, и пойдем отсюда!
Так они и сделали. Как только плита была возвращена на место,
заклинатель увлек сэра Артура, - который теперь снова доверился его
руководству, - прочь от того места, где нечистая совесть и суеверный страх
немца рисовали ему духов, притаившихся за каждой колонной, чтобы покарать
его за гнусный обман.
- Видано ли что-нибудь подобное! - сказал Эди, когда двое
кладоискателей, подобно теням, исчезли за дверью, через которую раньше
вошли. - Видела ли хоть одна душа что-либо подобное! Как бы помочь этому
несчастному дураку-баронету?.. А удивительно все-таки, как он нынче
расхрабрился! Не ожидал я от него такой прыти. Похоже было, что он и
вправду сейчас проткнет этого мерзавца своей железиной. Да, сэр Артур был
не так храбр в тот вечер на "Переднике Бесси". Но сейчас в нем вскипела
кровь, а мне не раз случалось видеть, как люди в гневе могли убить
человека, а в другое время вели себя точь-в-точь, как баронет под Коровьим
Рогом. Однако что же нам делать?
- Мне кажется, - сказал Ловел, - что его доверие к проходимцу
полностью восстановлено этим обманом, который, несомненно, был подготовлен
заранее.
- Вы о чем? О деньгах? Еще бы! Такие штуки он мастер подстраивать! Кто
сам спрятал, тот и находит. Подлец решил обобрать баронета до последней
гинеи, а потом удрать на родину. Хотелось бы мне быть на месте в день
стрижки нашей овечки и хорошенько съездить мошенника посохом. Он, наверно,
счел бы это за благословение, посланное ему каким-нибудь мертвым аббатом.
Но не надо торопиться. Верх берет не тот, кто сильнее, а тот, кто ловчее
владеет клинком. Я еще как-нибудь доберусь до него.
- А что, если известить мистера Олдбока? - предложил Ловел.
- Вот уж не знаю. Монкбарнс и сэр Артур одного поля ягода, хотя часто
и спорят. Иной раз советы Монкбарнса доходят до баронета, а бывает, что тот
готов чихать на мистера Олдбока, вроде как на меня. Монкбарнс кое в чем не
слишком умен. Он готов принять стертый грош за древнюю римскую монету или
канаву за лагерь, как уж ему наболтают. Я сам, случалось, выдумывал
что-нибудь и водил его за нос, прости господи! Но у него нет снисхождения к
другим людям. Он рад тыкать им в нос их глупость, будто у него мало своей.
Монкбарнс готов уши развесить, когда вы начинаете рассказывать ему сказки
про Уоллеса, Гарри Слепого или Дэви Линдсея, но перед ним и заикаться
нельзя о духах и феях, о призраках, что бродят по земле, и о всякой другой
чертовщине. Он уже раз чуть не выбросил в окно Кексона (да еще и свой
лучший парик вслед за ним) за то, что старик уверял, будто видел духа на
холмике, поросшем болиголовом. Так вот, если мы пойдем к нему, он
ощетинится, и выйдет больше вреда, чем пользы. Олдбок уже раза два пробовал
говорить с сэром Артуром насчет рудника, но только чем больше Монкбарнс
предостерегал его, тем глубже сэр Артур как нарочно увязал в этом деле.
- А не сообщить ли обо всем мисс Уордор?
- Что вы! Ну как бедняжка может помешать отцу делать, что ему
нравится? Да и чем это поможет? В округе известно об этих шестистах фунтах,
и поговаривают, что какой-то стряпчий в Эдинбурге готов пустить в дело
шпоры закона и вонзить их в бока сэру Артуру, чтоб заставить его уплатить.
А если ему платить нечем, он должен либо садиться в тюрьму, либо бежать за
границу. Он теперь совсем отчаялся и хватается за соломинку, лишь бы
спастись от гибели. Так стоит ли мучить бедную девушку, раз она ничего не
может поделать? А сказать по правде, не хотел бы я раскрывать тайну этого
места. И потом, сами видите, очень удобно иметь убежище, и хотя мне самому
оно сейчас ни к чему и, я надеюсь, по божьей милости, никогда больше не
понадобится, все же нельзя знать, какое может встретиться искушение... Ну и
мне было б не по нутру, если б кто-нибудь проведал об этом уголке. Говорят
ведь: "Храни вещь семь лет; на восьмой годок увидишь в ней прок". Так что,
может, пещера мне еще пригодится либо для себя, либо для кого другого.
Этот довод, которому Эди Охилтри, по старой привычке, несмотря на
сохранившуюся в нем крупицу добродетели и благочестия, придавал большое
значение, Ловелу было не слишком удобно оспаривать: ведь он сам в эту
минуту извлекал пользу из тайны, которую старик так ревниво оберегал.
Впрочем, весь этот эпизод оказал на Ловела благоприятное воздействие,
так как отвлек его мысли от несчастий минувшего вечера и пробудил в нем
некоторый прилив энергии, парализованной всем пережитым. Теперь он
рассудил, что опасная рака не должна быть непременно смертельной, а ведь
его увели прочь еще до того, как врач высказал свое мнение о состоянии
капитана Мак-Интайра. И даже при худшем исходе у него, Ловела, остаются
обязанности на земле, которые, если и не вернут ему душевного спокойствия и
сознания невиновности, все же придадут смысл его существованию и в то же
время направят его жизнь на добрые дела.
Таковы были чувства Ловела, когда, по расчетам Эди, - который по
одному ему известным правилам наблюдал небесные тела и не нуждался в часах
или хронометре, - настало время покинуть убежище и направиться к берегу,
чтобы встретить, как было условлено, шлюпку Тэфрила.
Они ушли тем же ходом, которым пришли к тайному наблюдательному пункту
приора, и, когда выбрались из пещеры в лес, птицы уже щебетали и пели,
возвещая, что занялся новый день. Об этом говорили и легкие янтарные
облака, показавшиеся над морем, как только путники, выйдя из зарослей,
увидели перед собой открытый горизонт. Когда говорят, что утро дружественно
музам, вероятно, подразумевают его воздействие на воображение и чувства
людей. И даже те, кто, подобно Ловелу, провел бессонную и тревожную ночь,
черпают в утреннем ветре силу и бодрость духа и тела. Итак, с новым
приливом энергии Ловел, ведомый верным Эди, шел, стряхивая с себя росу,
через дюны, отделявшие "угодье святой Руфи", как в народе называли леса
вокруг развалин, до берега моря.
Первый яркий луч солнечного диска, поднявшегося над океаном, осветил
дрейфовавший поблизости небольшой пушечный бриг, а у берега - уже ожидавшую
шлюпку. Сам Тэфрил, закутанный в морской плащ, сидел на корме. Увидев
приближавшихся нищего и Ловела, он выскочил на берег, сердечно пожал
последнему руку и просил его не унывать.
- Рана Мак-Интайра, - сказал он, - серьезна, но далеко не безнадежна.
(Багаж Ловела, заботами лейтенанта, был потихоньку переправлен на борт
брига.) Я уверен, - добавил Тэфрил, - что, если вы согласитесь погостить на
бриге, недолгий рейс, быть может, будет единственным неприятным для вас
следствием поединка. Что касается меня, то мое время и мои действия в
значительной мере зависят от меня самого, за исключением того, что я должен
оставаться на своем посту.
- О наших дальнейших шагах мы поговорим на борту, - предложил Ловел.
Затем, повернувшись к Эди, он попытался сунуть ему в руку деньги.
- Мне кажется, - сказал Эди, возвращая монеты, - все здесь либо
спятили, либо дали слово подорвать мое дело. Говорят же, что от избытка
воды и мельник тонет. За последнее время мне предлагали больше золота, чем
я видел за всю жизнь. Оставьте себе деньги, молодой человек! Вам они еще
понадобятся. А мне они не нужны. Одежде моей цена невелика, но я каждый год
получаю голубой плащ и столько грошей, сколько лет королю, благослови его
бог. Вы знаете, капитан Тэфрил, что мы с вами служим одному хозяину. Он
заботится о вашем снаряжении и довольствии, меня же кормят в округе все,
кого я попрошу. А выдастся черный день - я могу погулять и не евши, потому
как у меня правило - никогда еду не покупать. Так что деньги мне нужны
только на табачок - покурить или понюхать, да еще, может, пропустить
стаканчик в холодный день, хотя вообще-то я не пью, а то плохой бы я был
бродяга. Возьмите, значит, ваше золото и дайте мне шиллинг, белый как
лилия!
В своих причудах, которые он считал неотделимыми от понятия о чести
профессионального бродяги, Эди был тверд как кремень и глух к самым
красноречивым увещаниям. Поэтому Ловелу ничего не оставалось, как сунуть
свой дар обратно в карман и дружески попрощаться с нищим, пожав ему руку и
заверив его в своей искренней признательности за оказанные в эту ночь
важные услуги. В то же время он настоятельно просил Эди молчать о том, чему
они были свидетелями в эту ночь.
- Можете в этом не сомневаться, - ответил Охилтри. - Я всю жизнь
помалкивал про пещеру, хотя навидался там удивительных вещей.
Шлюпка отошла от берега. Старик смотрел, как под ударами весел шести
сильных гребцов она быстро приближалась к бригу, и Ловел увидел, как Эди в
знак прощального приветствия еще раз помахал голубым беретом и потом
медленно побрел по пескам, как бы возвращаясь к своим обычным скитаниям.
Глава XXII
Мудрец Реймонд в подвале запер дверь.
Он не страшится риска и потерь.
Ушли поместья дымом золотым.
Вторая колба лопнула пред ним.
Но если третье выдержит горно,
Заблещет чистым золотом оно*.
______________
* Автор не может вспомнить, откуда эти строки; может быть, из "Сатир"
епископа Холла. (Прим. автора.)
Неделю спустя после событий, описанных в предыдущей главе, мистер
Олдбок, сойдя однажды к завтраку, увидел, что женщины покинули свой пост,
хлеб для главы семейства не поджарен, а серебряный кувшин с пивом, из
которого он привык совершать утренние возлияния, не стоит на должном месте.
"Черт бы взял этого вспыльчивого молокососа! - сказал себе антикварий.
- Теперь, когда он уже выкарабкивается из опасности, я больше не желаю
терпеть такую жизнь. Все идет вверх дном. Похоже, в моем мирном и
добропорядочном семействе объявлены какие-то всеобщие сатурналии. Я
спрашиваю, где сестра, - никакого ответа, я зову, я кричу, я кличу своих
домочадцев, даю им больше имен, чем римляне своим божествам. Наконец
Дженни, чей пронзительный голос уже полчаса доносится из кухонной
преисподней, удостаивает услышать меня и ответить, но не поднимается по
лестнице, и мне приходится надрываться, чтобы с ней поговорить".
Тут он снова закричал благим матом:
- Дженни, где мисс Олдбок?
- Мисс Гризи в комнате у капитана.
- Гм, я так и думал! А где племянница?
- Мисс Мэри готовит капитану чай.
- Гм, я опять так и предполагал! А где Кексон?
- Ушел в город за охотничьим ружьем и собакой капитана.
- А кто же, черт возьми, завьет мне парик, дура ты этакая? Ты что, не
знаешь, что сюда скоро после завтрака приедут мисс Уордор и сэр Артур? Как
же ты могла отпустить Кексона с таким дурацким поручением?
- Я? А как же я могла ему помешать? Ваша милость не пожелали бы ведь,
чтобы я перечила капитану в такое время, когда он помереть может.
- Помереть? - воскликнул испуганный антикварий. - А? В чем дело? Ему
стало хуже?
- Да нет, хуже ему вроде не стало*.
______________
* Среди простых людей в Шотландии существует какое-то масонское
правило или щепетильный обычай, запрещающий им говорить, что больному
лучше. Самое большее, что они могут сказать о поправляющемся больном, это
что ему "не хуже". (Прим. автора.)
- Значит, ему лучше. А на что ему здесь собака и ружье? Собака начнет
портить мне мебель, воровать из чулана и, наверно, изводить кошку, а из
ружья он прострелит кому-нибудь голову. Кажется, баловства с ружьями и
пистолетами с него покамест довольно.
Тут мисс Олдбок вошла в гостиную, где антикварий через дверь вел
разговор с Дженни, истошно крича ей вниз, на что она вопила ему в ответ.
- Дорогой брат, - сказала старая леди, - ты докричишься до того, что
охрипнешь и будешь каркать, как ворона. И хорошо ли так орать, когда в доме
больной?
- Честное слово, ваш больной скоро заполонит весь дом. Я остался без
завтрака и, кажется, останусь без парика. И, по-видимому, с моей стороны
было бы дерзостью сказать, что я голоден или озяб, потому что я могу
потревожить больного джентльмена, который лежит за шесть комнат отсюда и
чувствует себя достаточно хорошо, чтобы послать за своей собакой и ружьем,
хоть и знает, что я ненавижу все эти охотничьи принадлежности с тех пор,
как наш старший брат, бедный Уиллиуолд, отправился на тот свет, промочив
ноги в Китлфитингском болоте. Но это пустяк, и вскоре мне, наверно,
придется тащить эсквайра Гектора на носилках, чтобы он мог удовлетворять
свои спортивные наклонности, паля по моим голубям и индюшкам. Впрочем,
никаким ferae naturae* еще некоторое время не будет грозить из-за него
опасность.
______________
* Диким зверям (лат.).
Теперь вошла мисс Мак-Интайр и приступила к своим обычным
обязанностям, приготовляя дяде завтрак и действуя необычайно проворно, как
всякий, кто берется за дело с опозданием и старается наверстать упущенное
время. Но это ей не помогло.
- Смотри, представительница глупого пола, у тебя пиво стоит слишком
близко к огню - бутылка лопнет! А хлеб ты, вероятно, решила совсем
превратить в уголь, чтобы принести его в виде жертвы всесожжения Юноне.
Кажется, этим именем или другим в этом роде, заимствованным из пантеона
древних, зовется сука твоего мудрого братца, который, едва к нему вернулся
разум, решил сделать ее обитательницей моего дома (за что приношу свою
благодарность), где она поможет прочим дамам занимать и развлекать его.
- Дорогой дядя, не сердитесь на бедного спаниеля. Собака осталась на
привязи в фейрпортской квартире брата, но дважды обрывала цепь и прибегала
сюда. Не могли же мы палкой отгонять преданное животное от двери! Она так
скулит, словно знает о постигшем Гектора несчастье, и не отходит от дверей
его комнаты.
- Вот как, - удивился дядя, - а мне говорили, что Кексон ушел в
Фейрпорт за собакой и ружьем.
- Ничего подобного! - ответила мисс Мак-Интайр. - Нужно было купить
бинты, а Гектор попросил Кексона заодно принести и ружье, раз он все равно
идет в город.
- Что ж, тогда все это не так уж глупо, если принять во внимание,
какая тут куча бабья замешана. Бинты для ухода за раной? А кто будет
ухаживать за моим париком? Впрочем, я надеюсь, - продолжал старый холостяк,
глядясь в зеркало, - что Дженни постарается придать ему сколько-нибудь
приличный вид. А теперь с аппетитом примемся за завтрак. Да, я могу сказать
Гектору, как сэр Исаак Ньютон сказал своей собаке Алмазу, когда это
животное (ненавижу собак!) опрокинуло свечу на вычисления, отнявшие у
философа двадцать лет труда, и все материалы сгорели: "Алмаз, Алмаз, плохо
ты знаешь, какую беду наделал!"
- Уверяю вас, сэр, - отозвалась племянница, - брат вполне понял
опрометчивость своего поведения и признает, что мистер Ловел держал себя
вполне достойно.
- Много от этого толку, если бедняге пришлось бежать за границу! Я
скажу тебе, Мэри: разума Гектора - и еще более - разума женского пола
недостаточно, чтобы понять, какой огромный ущерб он нанес современному
поколению и потомству. Aureum quidem opus*, поэма на такую тему! С
примечаниями, освещающими все, что ясно, и все, что темно, и все, что ни
темно, ни ясно, но таится в тусклой мгле каледонских древностей! Я заставил
бы призадуматься воспевателей кельтов! Фингал, как они самоуверенно
называют Фин-Мак-Коула, не устоял бы перед моей критикой и исчез,
окутавшись облаком, подобно духу Лоды. Такая возможность едва ли может
представиться еще раз старому, седовласому человеку. И под) мать только,
что она потеряна из-за дурацкой выходки опрометчивого мальчишки! Но я
покоряюсь - да свершится воля небес!
______________
* Столь прекрасное творение (лат.).
Так антикварий продолжал "бубнить", по выражению его сестры, в течение
всего завтрака, и, несмотря на сахар, мед и все блага шотландского
утреннего стола, от этих наставлений у слушателей его кусок не шел в горло.
Но они хорошо знали его истинный характер, и мисс Гризельда Олдбок в
интимных беседах с мисс Ребеккой Блеттергаул говаривала: "Монкбарнс больше
лает, чем кусается".
Действительно, мистер Олдбок чрезвычайно страдал, пока его племянник
находился в серьезной опасности, но теперь, зная, что здоровье капитана
восстанавливается, считал себя вправе громко сетовать на постигшие его,
мистера Олдбока, беды и на перерыв в его антикварных работах. Поэтому, в то
время как племянница и сестра внимали ему в почтительном молчании, он
проявлял свое недовольство воркотней, подобной той, которую мы только что
слышали, разражаясь сарказмами против женского пола, солдат, собак и ружей,
каковые орудия шума, неурядиц и суматохи, как он их называл, были ему, по
его уверениям, крайне ненавистны.
Это желчное словоизвержение внезапно было прервано шумом экипажа за
окнами, и тогда мистер Олдбок, стряхнув с себя всю свою хандру, проворно
взбежал по одной лестнице и сбежал по другой, ибо оба эти действия были
необходимы, чтобы он мог встретить мисс Уордор и ее отца у дверей своего
дома.
Последовали сердечные приветствия с обеих сторон. Затем сэр Артур,
напомнив о своих прежних запросах через посредство почты и личных гонцов,
пожелал получить более подробные сведения о здоровье капитана Мак-Интайра.
- Его здоровье лучше, чем он заслуживает, - был ответ, - лучше, чем он
заслуживает, после того как причинил нам столько беспокойства своими
необдуманными выходками, ссорами и нарушением божьего мира и королевских
законов.
- Молодой джентльмен, - сказал сэр Артур, - был благоразумен. Но он
считал, что действует в общих интересах, выясняя личность молодого Ловела,
которая показалась ему подозрительной.
- Не более подозрительной, чем он сам, - ответил антикварий, с жаром
вступаясь за своего любимца. - Молодой человек был немного легкомыслен и
упрям, когда отказался отвечать на дерзкие расспросы Гектора, вот и все!
Ловел, сэр Артур, лучше выбирает своих наперсников... Да, мисс Уордор, не
бросайте на меня такие взгляды! Это чистая правда. Моей груди доверил он
хранить тайную причину своего пребывания в Фейрпорте, и я готов перевернуть
небо и землю, чтобы помочь ему в том деле, которому он себя посвятил.
Слушая эту великодушную декларацию из уст старого антиквария, мисс
Уордор не раз менялась в лице и едва могла верить своим ушам. Ибо из всех
наперсников и поверенных в любовных делах, которые она, естественно,
считала предметом тайного сообщения, Олдбок после Эди Охилтри представлялся
ей самым странным и непригодным. Она не знала, дивиться ей или сердиться по
поводу необычайного стечения обстоятельств, отдавших такую дели