Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
е ждут. И
поэтому, молодой друг, давайте подкрепимся в гостинице - это очень
приличное заведение, - и я буду чрезвычайно рад докончить объяснение
различий в способах окружения рвами castra stativa* и castra aestiva**;
многие наши историки вносят в этот вопрос немалую путаницу. Увы, лучше бы
они потрудились посмотреть на все это собственными глазами, чем глазами
своих коллег!.. Ну что ж, здесь мы устроимся довольно удобно. И надо же нам
в конце концов где-нибудь пообедать! Тогда переезд с новым приливом и
вечерним бризом будет еще приятнее.
______________
* Постоянного лагеря (лат.).
** Походного летнего лагеря (лат.).
Покорившись обстоятельствам с таким истинно христианским смирением,
наши путешественники сошли у дверей гостиницы Хоуз.
Глава II
Сэр, что за нравы на дороге этой!
Мне что ни день дают бараний бок,
Засушенный настолько, что лишь терка
Его берет! И запивать извольте
Ужасной смесью сыворотки с пивом!
Претит мне это. Лишь в вине веселье.
Мой дом не остается без вина,
И мой девиз: "Я верю только в херес!"
Бен Джонсон. "Новая гостиница".
Когда старший путешественник, тучный, страдающий от подагры и одышки,
спустился по шатким ступенькам дилижанса, хозяин гостиницы приветствовал
его с той смесью фамильярности и почтительности, какой шотландские
трактирщики старой школы придерживаются с особенно уважаемыми постояльцами.
- Господи боже, неужто это вы, Монкбарнс? (Он называл гостя по имени
его поместья, что всегда ласкает слух шотландского землевладельца). Не
думал я увидеть вашу милость ранее конца летней сессии!
- Скажет тоже, толстый старый черт! - ответил гость, чей шотландский
акцент усиливался в минуты гнева, а в остальное время был малозаметен. -
Старый скрюченный болван! Ну какое мне дело до сессии и до глупых гусей,
которые туда слетаются, или до ястребов, которые им там выщипывают перья?
- И то правда! - согласился хозяин; он, собственно, говорил так только
потому, что лишь смутно помнил об образованности гостя, но тем не менее был
бы очень огорчен, если бы подумали, что он в точности не осведомлен об
общественном положении и роде занятий того или иного, хотя бы и редкого,
посетителя. - Совершенная правда! Только мне пришло в голову, что вам,
может быть, надо было приглядеть за каким-либо собственным делом в суде. У
меня у самого есть такое дело, и уж больно затянулась эта тяжба; ее оставил
мне отец, а ему еще раньше - его отец. Это спор насчет нашего заднего двора
- может, вы слыхали об этом в парламенте: Хатчинсон против Мак-Китчинсона.
Известное дело, слушалось четыре раза еще до пятнадцатого года. В нем сам
черт ногу сломит. Судьи так запутались, что только одно и знают -
пересылать это дело из одного присутствия в другое. Любо смотреть, как
бережно блюдут справедливость в нашей стране!
- Попридержи язык, болван, - остановил его путешественник, впрочем
весьма добродушно, - и скажи, что ты можешь предложить этому молодому
человеку и мне на обед.
- Прежде всего, конечно, рыбу: лососину и свежую треску, - сказал
Мак-Китчинсон, вертя салфеткой. - И вы не откажетесь от бараньих котлеток;
а еще есть пирожки с клюквенным вареньем - их совсем недавно пекли! И... и
вообще все, что прикажете.
- Другими словами, больше ничего нет? Что ж, рыба, рыба, и котлеты, и
пирожки - все это подойдет. Но только не подражай той мудрой
медлительности, за которую ты так хвалишь суд. Чтобы мне не было никаких
передач дела из одного присутствия в другое, слышишь?
- Нет, нет, - заверил его Мак-Китчинсон, который, внимательно читая
отчеты о судебных заседаниях, нахватался кое-каких юридических фраз. - Обед
будет подан quamprimum* и притом peremptorie**.
______________
* Незамедлительно (лат.).
** Окончательно, без пересмотра решения (лат.).
И он со свойственной трактирщикам льстивой и обнадеживающей улыбкой
оставил их в гостиной, где пол был посыпан песком, а стены увешаны
олеографиями, изображавшими четыре времени года.
Поскольку, несмотря на обещание хозяина поспешить, достославная
медлительность правосудия нашла свое подобие на кухне гостиницы, наш
молодой путешественник имел возможность выйти и порасспросить местных
жителей о звании и положении своего попутчика. Полученные им сведения
носили общий и не вполне достоверный характер, но их все же было
достаточно, чтобы ознакомиться с именем, жизнью и положением джентльмена,
которого мы постараемся в нескольких словах представить непосредственно
нашим читателям.
Джонатан Олденбок, или Олдинбук, в обычном сокращении - Олдбок, был
родом из Монкбарнса и приходился вторым сыном джентльмену, владевшему
небольшой недвижимостью в окрестностях процветающего портового города на
северо-восточном побережье Шотландии, который мы по разным причинам будем
называть Фейрпортом. Олденбоки обосновались там уже несколько поколений
назад и в большинстве графств Англии считались бы семьей, занимающей видное
положение. Но в здешнем графстве было полно джентльменов более древнего
происхождения, к тому же обладавших большим состоянием. Кроме того, в
последнем поколении почти все местное дворянство принадлежало к якобитам,
тогда как владельцы Монкбарнса, как и жители города, близ которого
находилось это поместье, были упорными последователями протестантизма.
Олденбоки тоже имели родословную, которой гордились не меньше, чем те,
кто смотрел на них сверху вниз, ценили свою восходившую к саксам, норманнам
или кельтам генеалогию. Первый Олденбок, поселившийся в их родовой усадьбе
вскоре после Реформации, был, как говорили, потомком одного из
первопечатников Германии и покинул родину из-за гонений на приверженцев
лютеранской религии.
Он нашел убежище в городе, возле которого теперь жило его потомство.
Его охотно приняли здесь, как пострадавшего за протестантское дело;
конечно, не повредило ему также и то, что он привез с собой достаточно
денег, чтобы приобрести небольшое имение Монкбарнс у промотавшегося
владельца, чей отец получил его в дар, вместе с другими церковными землями,
после упразднения большого и богатого монастыря, которому оно принадлежало.
Поэтому Олденбоки при всех восстаниях оставались верными подданными короны.
А так как они поддерживали хорошие отношения с городом, случилось, что
уважаемый лэрд Монкбарнса в злосчастном 1745 году оказался мэром, причем
деятельно выступал за короля Георга и даже понес в связи с этим
значительные издержки, которые тогдашнее правительство, как всегда, щедрое
к своим друзьям, так и не возместило ему. Однако путем настоятельных
ходатайств и при поддержке влиятельных горожан ему удалось получить
должность при таможне, и, как человек умеренный и бережливый, он сумел
значительно приумножить отцовское состояние. У него было только два сына,
причем нынешний лэрд, как мы уже дали понять, был младшим, и две дочери,
одна из которых все еще цвела в благословенном безбрачии, а другая,
значительно более юная, вышла по сердечной склонности за некоего капитана,
служившего в 42-м полку и не имевшего за душой ничего, кроме чина и
родословной своего горного клана. Бедность разрушила союз, который любовь
могла бы сделать счастливым: капитан Мак-Интайр ради благополучия жены и
двух детей, мальчика и девочки, вынужден был искать счастья в Ост-Индии.
Когда его послали в экспедицию против Хайдер-Али, его отряд был отрезан, и
бедная жена так и не узнала, пал ли он в битве, был ли умерщвлен в плену
или остался в живых и прозябает в безнадежной неволе у индийского тирана.
Она скончалась, не вынеся горя и неизвестности, и оставила сына и дочь на
попечение брата, теперешнего хозяина Монкбарнса.
Жизнь этого землевладельца не богата событиями. Он был, как мы уже
сказали, вторым сыном, и отец готовил его к участию в крупном коммерческом
предприятии, руководимом родственником с материнской стороны. Однако против
такого плана Джонатан восстал самым непримиримым образом. Тогда его
определили в учение к юристу, чтобы он сделался стряпчим или адвокатом. В
этом деле он преуспел настолько, что овладел всеми формами феодальных
инвеститур. Ему доставляло такое удовольствие примирять их противоречия и
выяснять их происхождение, что патрон очень надеялся увидеть его в будущем
хорошим ходатаем по земельным делам. Однако он медлил на пороге храма
юстиции и, хотя приобрел некоторые знания по вопросам истории и системы
законоположений своей страны, никак не поддавался уговорам практически
использовать эти знания в целях извлечения дохода. Но если он так обманул
надежды своего патрона, то вовсе не из легкомысленного пренебрежения к
выгодам, связанным с обладанием деньгами. "Будь он обеспечен, или
бестолков, или rei suae prodigus*, - говорил его наставник, - я бы понял
его. Но он никогда не истратит и шиллинга, не проверив внимательно сдачу.
Шести пенсов ему хватает на больший срок, чем другому полукроны, и он может
целыми днями размышлять над какими-нибудь парламентскими актами,
отпечатанными готическим шрифтом, вместо того чтобы сыграть в гольф или
сидеть в таверне. И все же он не посвятит даже дня несложному судебному
делу, которое позволило бы ему положить в карман двадцать шиллингов.
Странная смесь умеренности и прилежания, с одной стороны, и нерадивости - с
другой. Нет, мне его не понять!"
______________
* По натуре своей расточителен (лат.).
Однако с течением времени его ученик получил возможность заниматься
чем ему вздумается. Отец умер; ненамного пережил его и старший сын, заядлый
рыболов и охотник, расставшийся с жизнью из-за простуды, схваченной во
время охоты на уток в болоте Китлфитинг-мосс, несмотря на то, что в тот
вечер он выпил бутылку бренди, чтобы согреть желудок. Таким образом,
Джонатан унаследовал имение, а с ним и средства, которые позволили ему
существовать, сбросив с себя ненавистную лямку юриспруденции. Желания у
него были самые умеренные. Рента, приносимая его небольшим имением,
увеличивалась с ростом благосостояния округи и вскоре намного превысила его
потребности и расходы. И хотя он был от природы слишком ленив, чтобы
стремиться к обогащению, он все же не без удовольствия наблюдал, как
накоплялись его сбережения. Обитатели близлежащего города смотрели на него
не без зависти, как на человека, который считал себя выше их по положению в
обществе и чьи занятия и развлечения казались им равно непонятными. Тем не
менее своего рода наследственное почтение к лэрду Монкбарнса, а также и то,
что его знали как денежного человека, не могло не влиять на его
соседей-горожан. Сельские джентльмены, в общем, превосходили его
богатством, но отнюдь не умом и, за исключением одного, с которым он был на
дружеской ноге, мало общались с хозяином Монкбарнса. Впрочем, он мог при
желании утешаться обычным в таких случаях обществом пастора и врача, а
также не без интереса и удовольствия переписываться с большинством
тогдашних знатоков древностей, которые, подобно ему, измеряли разрушенные
временем укрепления, чертили планы развалившихся замков, читали истертые
надписи и сочиняли статьи о медалях, по двенадцати страниц на каждую букву
легенды. Его вспыльчивость, по словам горожан, объяснялась отчасти ранним
разочарованием в любви, сделавшим из него, как он выражался, убежденного
"мизогина", но в еще большей мере раболепным преклонением перед ним
незамужней сестры и сироты-племянницы, которых он приучил считать его
величайшим человеком на земле и которыми хвалился как единственными хорошо
выдрессированными и приученными к послушанию женщинами, которых он знает.
Нужно, впрочем, признать, что мисс Гризи Олдбок случалось иногда и
"артачиться", если он затягивал поводья слишком туго. Прочие черты его
характера станут ясны из нашей повести, и мы с радостью освободим себя от
скучной обязанности их перечисления.
Во время обеда мистер Олдбок, побуждаемый таким же любопытством, как и
у его спутника, сделал несколько более прямых попыток, оправдываемых его
летами и положением, установить имя, цель поездки и звание молодого
джентльмена.
Молодой человек сказал, что его зовут Ловел.
- Как? "Кошка, и крыса, и Ловел, наш пес"? Неужели вы происходите от
любимца короля Ричарда?
Молодой человек ответил, что не имеет основания называть себя щенком
этого помета и что его отец - уроженец Северной Англии. Сам он в настоящее
время едет в Фейрпорт (город, близ которого находилось имение Монкбарнс) и,
если ему понравится, может быть, проведет там несколько недель.
- Мистер Ловел путешествует только для удовольствия?
- Не совсем.
- Быть может, у вас дела с фейрпортскими коммерсантами?
- Отчасти есть и дела, но они не имеют отношения к торговле.
На этом он остановился. И мистер Олдбок, зашедший в своих расспросах
настолько далеко, насколько позволяли приличия, вынужден был переменить
разговор. Антикварий не считал себя врагом хорошего обеда, но был
решительным противником лишних дорожных расходов. И когда его товарищ
намекнул на бутылочку портвейна, он нарисовал ужасную картину той смеси,
которую, сказал он, обычно продают под этим наименованием, и, отметив, что
пунш заслуживает большего доверия и лучше подходит к данному времени года,
положил руку на звонок, чтобы заказать необходимые составные части. Но
Мак-Китчинсон уже по-своему решил вопрос о напитках и появился с огромной
двухквартовой бутылью, покрытой древесными опилками и паутиной -
свидетельствами ее древнего возраста.
- Пунш? - подхватил он это звучное слово, входя в гостиную. - Черта с
два получите вы сегодня хоть каплю пунша, Монкбарнс! Так и знайте!
- Что ты затеял, мошенник бесстыжий?
- Ну, ну, нечего так ругать меня! А вы помните, какую шутку вы сыграли
со мной, когда были здесь прошлый раз?
- Я сыграл с тобой шутку?
- Вы самолично, Монкбарнс! Лэрд Темлоури, и сэр Гилберт Гризлклю, и
старый Росбалло, и наш мэр собирались провести у меня часок-другой. А вы
пустились рассказывать им свои сказки про древний мир, так что они и уши
развесили, а потом вы взяли да увели их бог знает куда поглазеть на старый
римский лагерь. Ах, сэр, - обратился трактирщик к Ловелу, - ведь он птиц с
деревьев сманить может, как заведет речь про людей, которых давно и в живых
нет! Вот я и потерял случай отпустить не меньше шести пинт доброго кларета,
потому что ни один черт не ушел бы отсюда, не выпив своей доли.
- Видали вы такого бессовестного плута! - воскликнул Монкбарнс и
расхохотался, ибо почтенный хозяин не напрасно хвастал, что знает меру всех
своих гостей, как сапожник знает длину ноги всех своих заказчиков. - Ладно
уж, можешь прислать нам бутылку портвейна!
- Портвейна? Ну нет! Оставьте портвейн и пунш нам, простым людям. А
лэрдам подобает пить кларет. И, смею оказать, никто из тех людей, которых
вы так любите расписывать, не пил ни портвейна, ни пунша.
- Вы слышите, как уверенно рассуждает этот нахал? Что ж, молодой друг,
придется нам предпочесть "фалернское коварному сабинскому".
Проворный хозяин мгновенно вытащил пробку, перелил вино в достаточно
емкий сосуд и, объявив, что оно "надушило" всю комнату, предоставил гостям
угощаться вволю.
Вино Мак-Китчинсона и в самом деле оказалось недурным и подняло
настроение старшего гостя, который рассказал несколько занятных историй,
отпустил ряд веселых шуток и под конец пустился в ученое рассуждение,
касавшееся драматургов древности. В этой области его новый знакомый
оказался настолько осведомленным, что наш антикварий начал подозревать, не
сделал ли их мистер Ловел предметом своего специального изучения. "Он
путешествует отчасти по делам, отчасти - ради удовольствия? Сцена - вот что
может объединить то и другое! Ведь это работа для исполнителей и
удовольствие - по крайней мере так должно быть - для зрителей. По манерам и
положению он кажется выше тех молодых людей, которые обычно избирают этот
путь. Но, помнится, кто-то говорил, что наш театр открывает сезон дебютом
молодого человека, впервые появляющегося на сцене. Что, если это ты, Ловел?
Ловел или Белвил - как раз такие имена, какие часто принимают молодые люди
в подобных случаях. Ей-богу, мне жаль парня!"
Мистер Олдбок обычно был бережлив, но ни в коем случае не скареден.
Первой его мыслью было избавить спутника от какого-либо участия в расходах,
связанных с их маленькой пирушкой, которые, казалось ему, должны быть более
или менее обременительны в положении юноши. Поэтому он постарался
потихоньку уладить счеты с Мак-Китчинсоном. Молодой путешественник
запротестовал против такой щедрости и примирился с ней только из уважения к
годам и почтенной личности лэрда.
Удовлетворение, которое они находили в обществе друг друга, побудило
мистера Олдбока предложить - с чем Ловел охотно согласился - ехать вместе
до самого конца. Мистер Олдбок высказал желание уплатить две трети
стоимости почтовой кареты, указав, что соответственная доля места требуется
для его багажа; но это мистер Ловел решительно отклонил. В дальнейшем их
расходы делились пополам, если не считать того, что Ловел иногда совал
шиллинг в руку ворчащему почтальону, ибо Олдбок, верный старинным обычаям,
никогда не давал на чай больше восьми пенсов за перегон. Так они и ехали,
пока на другой день, около двух часов, не прибыли в Фейрпорт.
Ловел, вероятно, ожидал, что его спутник по приезде пригласит его к
себе домой на обед. Однако, зная, как затруднительно принимать без
подготовки нежданного гостя, а может быть, и по другим причинам, Олдбок не
оказал ему этой любезности. Он лишь просил поскорее, как только это будет
удобно мистеру Ловелу, посетить его в утренние часы, а затем отрекомендовал
его вдове, сдававшей комнаты, и хозяину приличной таверны. При этом он
предупредил каждого из них, что знает мистера Ловела лишь как приятного
спутника по почтовой карете и не гарантирует оплаты никаких счетов по его
расходам в Фейрпорте. Однако внешний облик и манеры молодого джентльмена,
не говоря уж об увесистом сундуке, вскоре прибывшем морем на его
фейрпортский адрес, надо полагать, свидетельствовали в его пользу не
меньше, чем осторожная рекомендация его попутчика.
Глава III
Ты у него увидишь груды
Старинных лат, мечей, посуды.
Тут шлемы старые, гребенки,
Два телескопа,
Горшки для каш