Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
спине, и тот, благоговейно
подняв на него глаза, ринулся мимо меня к городку. - Добро пожаловать,
Лукас, - добавил Хемингуэй, как только я вошел в ворота.
Мы двинулись по пыльной дорожке к дому. Хемингуэй не предложил мне
помочь с сумками. - Как тебе понравилась автобусная поездка?
- Местная экзотика, - ответил я.
Хемингуэй улыбнулся.
- Ага. Я и сам порой люблю на нем прокатиться.
Я посмотрел на писателя и поймал его взгляд.
Хемингуэй рассмеялся.
- Ладно, черт побери, ты прав. Я ни разу не ездил на этой колымаге.
Но было бы неплохо попробовать.
Мы приблизились к главному входу в дом. У крыльца росло огромное
дерево, затенявшее широкие ступени. Шероховатый ствол обвивали орхидеи,
и я заметил, что его иссохшие корни кое-где приподняли плитки террасы.
Дом представлял собой старую виллу, выстроенную из известняка, он был
крепким и просторным, но рядом с деревом казался скромным и приземистым.
- Сюда, - сказал Хемингуэй, ведя меня вдоль стены. - Оставим твои
вещи во флигеле для гостей, а потом я покажу тебе окрестности.
Мы обогнули дом по дорожке, вошли в ворота, ведущие в глубь поместья,
прошагали по плиткам мимо плавательного бассейна и, войдя в тень
манговых деревьев, платанов и королевских пальм, которые выстроились
шеренгой в лучах палящего солнца, словно понурые часовые, остановились у
маленького белого дощатого домика.
- Флигель для гостей, - сообщил Хемингуэй, распахивая низкую дверь и
входя внутрь. - Эта комната служит штабом "Хитрого дела". Спальня у
заднего фасада.
В "штабе" имелся длинный стол с расстеленной на нем большой картой
Кубы - она была прижата витыми морскими раковинами и камнями - и стопкой
картонных папок. Хемингуэй аккуратно открыл дверь в крохотную спальню и
указал рукой с бокалом на низкий платяной шкаф. Я спрятал в нем свои
сумки.
- Ты привез с собой оружие? - спросил писатель.
Утром он спрашивал, ношу ли я с собой оружие, и я ответил
отрицательно. Теперь я вновь ответил тем же. И это была правда -
накануне вечером я спрятал свои оба пистолета, 8-и 9-мм калибра, в
явочном доме.
- Вот, - сказал Хемингуэй, вынимая пистолет из-за пояса и протягивая
его мне рукоятью вперед.
- Спасибо, не надо, - отозвался я.
- Храни его в ящике прикроватной тумбочки, - сказал Хемингуэй,
по-прежнему держа пистолет за ствол так, что дуло было направлено ему в
живот.
- Спасибо, не надо, - повторил я.
Хемингуэй пожал плечами и вновь заткнул пистолет за ремень.
- Это тебе, - заявил он, подавая мне бокал.
Поколебавшись мгновение, я протянул руку, но прежде чем успел его
взять, Хемингуэй поднял бокал, кивнул мне и выпил сам. Потом опять
протянул бокал.
Я понял, что это нечто вроде ритуала. Взяв бокал, я выплеснул в рот
остаток. Виски. Не самый лучший. От него у меня заслезились глаза. Я
вернул бокал Хемингуэю. Было всего половина пятого вечера.
- Готов к экскурсии?
- Да, - ответил я и вслед за писателем вышел в относительную прохладу
штаба "Хитрого дела".
***
Экскурсия началась с колодца, в котором утопился человек.
Хемингуэй провел меня мимо теннисных кортов, плавательного бассейна и
главного дома, потом мы прошли по саду и заросшему сорняками полю к
маленькой, но густой бамбуковой рощице. В миниатюрных джунглях пряталось
кольцо из камней с металлическим щитом. Судя по влажному воздуху вокруг
и доносившимся из него промозглым запахам, колодец был старый.
- В прошлом году, - заговорил Хемингуэй, - бывший садовник поместья
бросился в этот колодец и утонул. Его звали Педро. Старик Педро. Его
нашли только четыре дня спустя. Один из слуг заметил стервятников,
кружащих над колодцем. Неприятная история, Лукас. Как ты думаешь, почему
он это сделал?
Я посмотрел на писателя. Он это серьезно? Или затеял еще какую-нибудь
игру?
- Вы знали его? - спросил я.
- Познакомился с ним, когда мы переехали сюда. Попросил его не
обрезать растения. Он сказал, что в этом и состоит его работа. Я
ответил, что отныне его работа будет заключаться в том, чтобы "не"
стричь растения. Он уволился. Не смог найти другую работу. Вернулся
через несколько недель и попросился обратно. Но я уже нанял другого
садовника. А через неделю после того, как я отказал ему, старик утопился
в колодце. - Хемингуэй скрестил волосатые руки и замолчал с таким видом,
словно я должен был отгадать эту загадку, если хочу участвовать в
"Хитром деле".
У меня чесался язык заявить ему, чтобы он отправлялся ко всем чертям,
что я уже получил должность в его предприятии, хотя прежде имел гораздо
лучшую - настоящую работу в разведке. Вместо этого я сказал:
- Так в чем, собственно, вопрос?
Хемингуэй ухмыльнулся:
- Почему он бросился именно в этот колодец, Лукас? Почему именно в
мой колодец?
Я улыбнулся и сказал по-испански:
- Все очень просто. Ведь он был бедным человеком, верно?
- Да, очень бедным, - по-испански ответил Хемингуэй и по-английски
добавил:
- У него не было даже ночного горшка.
Я развел руками:
- А значит, у него не было собственного колодца, чтобы в нем
утопиться.
Хемингуэй улыбнулся и вывел меня из тенистой рощицы.
- Вы пили оттуда? - спросил я, шагая вслед за ним по дорожке к
главному дому. На шее Хемингуэя над воротником топорщились неровно
подрезанные волоски. Я подумал, что он не пользуется услугами
парикмахера и его, должно быть, стрижет жена.
- Воду, в которой лежал труп? - переспросил он со смешком. - Воду из
колодца, в которой старина Педро пролежал мертвым четверо суток? Ты еще
спрашиваешь?
- Да.
- Когда случилась трагедия, всех интересовало именно это, - отрывисто
бросил он. - Меня это не беспокоит, Лукас.
Мне приходилось пить из луж, в которых гнили трупы. Если потребуется,
я высосу воду из горла мертвеца. Мне на это наплевать.
- Значит, пили? - настаивал я.
Хемингуэй остановился у двери черного хода.
- Нет, - сказал он, распахивая дверь и приглашая меня внутрь
нетерпеливым взмахом чуть искривленной левой руки. - Из этого колодца
брали воду для бассейна. Так что, может быть, мы в ней купались. Точно
не знаю.
***
- Марти, это Лукас. Лукас, это моя жена Марта Геллхорн.
Мы находились в кухне - старой кубинской кухне, а не новомодной,
электрифицированной. Меня уже представили шести или семи кошкам, которые
казались настоящими хозяевами дома, и я познакомился с большинством слуг
и поваром-китайцем Рамоном. Внезапно на кухне появилась эта женщина.
- Господин Лукас... - произнесла жена Хемингуэя, протягивая мне руку
почти мужским жестом и коротко стискивая мои пальцы. - Насколько я
понимаю, вы поселитесь в поместье, чтобы вместе с Эрнестом играть в
шпионов. Вас устраивает флигель?
- Как нельзя лучше, - ответил я. "Играть в шпионов?"
Я заметил, как при этом замечании покраснели щеки и шея Хемингуэя.
- Сегодня вечером у нас соберется компания, - продолжала Геллхорн. -
Мужчин мы разместим в свободных комнатах главного дома, а женщине нужно
вернуться в Гавану, поэтому спальня во флигеле нам не потребуется.
Кстати, вы тоже приглашены на вечеринку. Эрнест уже сказал вам?
- Еще нет, - вмешался Хемингуэй.
- В таком случае я сама вас приглашаю, господин Лукас.
В дальнейшем вы будете питаться самостоятельно. Вы, вероятно,
заметили, что во флигеле имеется отдельная кухня. Но мы решили, что
сегодняшняя компания неплохо развлечет вас.
Я кивнул. Геллхорн любезно указала мне мое место - вас пригласили на
ужин, но впредь на это не рассчитывайте.
Женщина отвернулась с таким видом, как будто поставила в списке
галочку и тут же забыла обо мне.
- Хуан отвезет меня в город на "Линкольне", - сказала она Хемингуэю.
- Я куплю мясо для обеда. Тебе что-нибудь нужно?
Хемингуэй попросил купить ленту для пишущей машинки, писчую бумагу, а
также забрать его костюм из чистки.
Пока он говорил, я рассматривал профиль женщины.
Из досье Хемингуэя я знал, что Марта Геллхорн - его третья жена. Они
оформили свои отношения менее двух лет назад, но начали жить вместе по
крайней мере за три года до свадьбы. Геллхорн заняла место Полин Пфейфер
Хемингуэй, которая в свое время сменила Хедли Ричардсон.
Геллхорн была высокой блондинкой с волосами до плеч, уложенными
мелкими колечками при помощи химической завивки. У нее были сильные
открытые черты лица средне-западного типа, хотя она говорила с
явственным южным акцентом. В тот день она надела ситцевую юбку до
середины икр и блузку бледно-голубого цвета с белым воротником. Она не
казалась уж очень радостной и счастливой, но, похоже, это было ее
обычное настроение.
Когда Хемингуэй закончил перечислять предметы, которые Марта должна
купить для него - между прочим, сам он приехал из города лишь час назад,
- Геллхорн вздохнула и посмотрела на меня:
- А вам что-нибудь нужно в городе, господин Лукас?
- Нет, мэм, - ответил я.
- Прекрасно, - быстро произнесла она. - В таком случае ждем вас к
ужину в восемь. Наденьте костюм с галстуком. - Она вышла из кухни.
Несколько мгновений Хемингуэй молча смотрел ей вслед.
- Марти тоже писатель, - сказал он, как будто что-то объясняя мне.
Я промолчал.
- Она из Сент-Луиса, - добавил Хемингуэй, словно ставя точку в
разговоре. - Идем, я покажу тебе остальные помещения дома.
***
Финка "Вихия" представляла собой классический одноэтажный дом в
испанском стиле, обширный и нелепый. Такие дома заполонили Кубу в
последние десятилетия девятнадцатого века. Стены и пол огромной гостиной
- она была, вероятно, метров пятнадцати в длину - занимали книжные шкафы
и разнообразные охотничьи трофеи. На одной из торцевых стен, рядом с
написанным маслом портретом матадора, висела оленья голова. На
противоположной стене были укреплены две головы каких-то африканских
копытных, возможно, антилоп, которые выглядели так, словно в этой
комнате им не по себе. Вдоль длинных рядов низких книжных стеллажей и по
стене с окнами были развешены еще несколько голов животных. Мебель в
гостиной была старинная и уютная на вид, но отнюдь не такая, какую
ожидаешь встретить в писательском доме. В центре комнаты стояли два
мягких кресла, одно из которых явно пользовалось особой любовью
Хемингуэя - его сиденье было продавлено, на расстоянии вытянутых ног
стояла скамеечка с потертой вышитой обивкой, а рядом - маленький столик,
ломившийся от бутылок и миксеров. На большом столе за креслами стояли
две одинаковые лампы и еще несколько винных бутылок. Я подумал, что
здесь очень удобно читать. Либо напиваться вдрызг.
Хемингуэй заметил, что, выходя из гостиной, я бросил взгляд на
трофеи.
- Впервые я отправился на сафари в тридцать четвертом, - сказал он. -
И опять поеду, как только закончится эта проклятая война.
Библиотека примыкала к гостиной, и хотя стены почти целиком были
заняты полками от пола до потолка, набитыми книгами и безделушками, на
крохотных свободных участках стен опять-таки были развешаны головы
травоядных. Пол был выстлан блестящими плитками, и только у широкой
низкой тахты лежала львиная шкура, голова которой скалила на меня зубы.
Справа от входной двери стояла деревянная стремянка, и, увидев ее, я
понял, каким образом Хемингуэй добирается до верхних рядов книг.
- Здесь, в поместье, у меня более семи тысяч томов, - сообщил
Хемингуэй, скрестив руки на груди и покачиваясь с пятки на носок.
- Неужели? - отозвался я. До сих пор мне не приходилось слышать,
чтобы люди хвалились книгами.
- Именно так, - подтвердил писатель. Подойдя к одной из нижних полок,
он снял с нее несколько томов и протянул мне один из них. - Открой, -
велел он.
Я заглянул в книгу. Она называлась "Великий Гэтсби", и на титульном
листе было начертано пространное посвящение, подписанное: "С любовью,
Скотт". Я чуть удивленно вскинул глаза. Согласно
официально/конфиденциальному досье Гувера, эту книгу написал сам
Хемингуэй.
- Это первое издание, - сказал Хемингуэй, держа остальные тома в
огромной руке. Кончиками пальцев другой руки он провел по корешкам книг
на трех длинных полках. - Все это - первые издания с автографами
авторов. Джойс, Гертруда Стайн, Дос Пассос, Роберт Бенчли, Форд Мэдокс
Форд, Шервуд Андерсон, Эзра Паунд. Естественно, все они мои знакомые.
Я безучастно кивнул. Мне доводилось слышать некоторые из этих имен. В
ФБР имелись толстые досье на Дос Пассоса, Паунда и еще кое-кого из
упомянутых Хемингуэем людей, но у меня никогда не возникало желания
читать их книги.
Хемингуэй забрал у меня "Великого Гэтсби", небрежно сунул его на
полку и отправился в свою спальню.
- Спальня, - объявил он. - Там, над кроватью, висит "Гитарист" Хуана
Гриза. Ты, вероятно, заметил еще одного Гриза в гостиной, рядом с Кли,
Браком, "Фермой" Миро и Мэссонсом.
Мне потребовалась секунда, чтобы понять, что он имеет в виду странную
картину над кроватью, а имена, перечисленные Хемингуэем, - это фамилии
других художников либо названия их произведений. Я кивнул.
В спальне Хемингуэя был большой стол, заваленный газетами,
конвертами, журналами, незаведенными часами, деревянными фигурками
африканских животных и прочей дребеденью. Кружки, набитые карандашами.
Из чернильницы торчали перьевые ручки. На полу лежали пачки бумаги. Со
стены напротив кровати презрительным вызывающим взглядом смотрела
большая голова буйвола.
- Значит, вы пишете здесь свои книги, - сказал я, рассматривая
захламленный стол и делая вид, будто бы он произвел на меня глубокое
впечатление.
- Нет. - Хемингуэй кивком указал на низкий, высотой по пояс книжный
шкафчик у кровати. Я увидел на нем портативную пишущую машинку и тонкую
пачку бумаги. - Пишу стоя. По утрам. Но я не люблю говорить о своей
работе. Не вижу смысла.
Это устраивало меня как нельзя лучше.
Когда мы выходили из спальни, я мельком заглянул в ванную Хемингуэя.
На полочках было столько же пузырьков с таблетками, как в гостиной -
бутылок с джином и виски. На вешалке для полотенец висел прибор для
определения артериального давления. Белые стены были исчерканы цифрами,
и я решил, что это ежедневные промеры давления крови, веса и других
медицинских параметров. Подобная манера вести записи показалась мне уж
очень эксцентричной, и я сделал мысленную пометку поразмыслить об этом
на досуге.
Всего в финке было восемь больших комнат, не считая двух кухонь.
Столовая была длинная и узкая; со стен на стол из красного дерева
взирали еще несколько мертвых животных.
- Мы всегда ставим лишний прибор на тот случай, если появится
нежданный гость, - объяснил писатель. - Сегодня вечером им будешь ты.
- Надеюсь, - сказал я. У меня возникло впечатление, будто бы
Хемингуэй чувствует себя несколько смущенно, водя меня по дому. -
Кажется, ваша жена упомянула о костюме с галстуком? - Требование Марты
Геллхорн удивило меня, если учесть, как небрежно был одет Хемингуэй
утром в посольстве и какой грязный наряд был на нем сейчас.
- Да, - подтвердил он, оглядывая комнату с таким видом, будто что-то
позабыл. - Садясь за ужин, мы притворяемся цивилизованными людьми. - Его
карие глаза вновь обратились ко мне. - Черт побери, уже поздно. Хочешь
выпить, Лукас?
- Нет, спасибо. Пойду разберу вещи и приму ванну.
Хемингуэй рассеянно кивнул.
- А я выпью. Как правило, до ужина я выпиваю три порции скотча. Если
не ошибаюсь, ты пьешь вино, Лукас?
- Да.
- Отлично, - произнес Хемингуэй, почесывая щеку. - Сегодня вечером
подадут отличную выпивку. Ты ведь понимаешь, нынче знаменательная
дата...
Я не видел, чем сегодняшний день отличается от других - разве только
тем, что Хемингуэю и его "Хитрому делу" дали "добро".
Внезапно он вскинул глаза и заулыбался.
- Сегодня у нас несколько гостей, но двое из них...
Я ждал.
- Двое из них окажутся для тебя настоящим сюрпризом, Лукас. Ты будешь
потрясен до глубины души.
- Очень приятно, - отозвался я и, кивком поблагодарив Хемингуэя за
"экскурсию", вышел на улицу через заднюю дверь и зашагал по дорожке к
флигелю.
Глава 7
- Тебе нужно подстричь волосы, дочка, - заявил Хемингуэй. - И открыть
уши. Надеюсь, у тебя красивые уши.
Бергман стянула волосы в тугой пучок и склонила голову.
- У тебя красивые уши, - сказал писатель. - Вернее, идеальные. Именно
такие уши у Марии.
- И до какой же длины мне подстричься? - спросила Бергман. - Прежде
чем мне отказались дать роль, я прочла сюжет добрый десяток раз, но не
запомнила, какой длины у Марии волосы.
- Короткие, - ответил Хемингуэй.
- Но не такие короткие, как у Веры Зориной, - сухо заметил Купер. -
Она похожа на кролика, угодившего в молотилку.
- Тише, - попросила Бергман, робко, но ласково прикасаясь к его руке.
- Вы говорите ужасные вещи. К тому же Вера получила роль. А я - нет. И
вообще, весь этот разговор о длине волос кажется мне глупым. Ведь
правда, Папа?
Эти ее слова были обращены к Хемингуэю. Я впервые услышал, как его
называют Папой.
Хемингуэй, сидевший во главе стола, нахмурился.
- Нет, это не глупый разговор, дочка. Ты и есть Мария.
И всегда ею была. И ты обязательно будешь Марией.
Бергман вздохнула. Я заметил на ее ресницах слезы.
Марта Геллхорн, сидевшая напротив мужа, откашлялась:
- На самом деле, Эрнест, Ингрид не всегда была Марией.
Если помнишь, ты утверждал, что писал Марию с меня.
Хемингуэй сердито посмотрел на нее.
- Разумеется, - едва ли не прорычал он. - И ты об этом знаешь. Но
Ингрид всегда была актрисой, которая должна сыграть Марию. - Он вскочил
на ноги. - Подождите минутку. Я принесу книгу и прочту вам, какие у
Марии волосы.
Разговор утих. Мы сидели за длинным столом и ждали возвращения
Хемингуэя с книгой.
***
Я услышал звук подъезжающих машин, еще сидя в ванне флигеля. Пробило
лишь половину седьмого. Потом со стороны бассейна и лужайки донесся смех
и плеск напитков, разливаемых по бокалам. Я услышал чистый звучный тенор
Хемингуэя, рассказывающего какой-то анекдот, и еще более громкий смех
после того, как он произнес ключевую фразу. В одном нижнем белье я
уселся в кресло и до четверти восьмого читал гаванскую газету. Потом я
надел свой лучший льняной костюм и торопливо прошагал по дорожке к
главному дому.
Мальчик-слуга по имени Рене впустил меня внутрь. Одна из горничных
проводила в длинную гостиную. Там было пятеро гостей - четверо мужчин и
молодая женщина - и, судя по их розовым лицам и раскованному смеху, они
продолжали возлияния с тех самых пор, когда появились здесь. Все были
хорошо одеты. На Хемингуэе был мятый костюм с криво повязанным
галстуком, но, побрившись и тщательно зачесав волосы назад, он выглядел
опрятным и подтянутым. Остальные мужчины также носили костюмы, а
Геллхорн и молодая женщина - черные платья. Хемингуэй представил меня
собравшимся:
- Познакомьтесь с господином Джозефом Лукасом, сотрудником нашего
посольства. Он поможет мне в океанографических исследованиях, которыми я
займусь в ближайшие месяцы. Джозеф, это доктор Хосе Луис Геррера
Сотолонго, мой личный врач и добрый друг еще с тех пор, когда мы вместе
воевали в Испании.
- Доктор Сотолонго... - Прежде чем пожать ему руку, я коротко кивнул.
На докторе был строгий костюм по моде двадцатилетней давности. Он носил
пенсне.