Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
ийся мимо
машины. Мы ехали к Сан-Франциско де Паула кружным путем. Я заметил, как
в зеркальце мелькнули глаза Коули. Они были широко распахнуты.
- Мы не знакомы с обстоятельствами гибели генерала Кривицкого в
феврале прошлого года, - продолжал Филлипс после секундной паузы. -
Вероятно, вы застрелили его. Возможно, вы дали ему свой пистолет и
дождались, пока он покончил с собой. Так или иначе, вам удалось
произвести благоприятное впечатление на доктора Ганса Веземанна и других
сотрудников Абвера в этом полушарии, и они до сих пор считают вас
вольным стрелком, наемным убийцей. Если бы вы служили в BMP, я бы
использовал вас как двойного агента во многих операциях.
- Я не служу ни в BMP, ни в вашем будущем ОСС, - ответил я. - Чего вы
хотите, господин Филлипс? - Внезапно я почувствовал, как меня утомляет
все это - пустопорожняя бравада Хемингуэя, насмешки и угрозы Дельгадо,
сердечный тон, которым полковник Томасон "как мужчина с мужчиной"
обсуждает с Хемингуэем его планы охоты за субмаринами, и обвинения
Филлипса. В эту самую минуту где-то в Тихом океане славные американские
парни плывут навстречу своей гибели, а напыщенные японцы с самурайскими
мечами отсекают им головы. В Европе ни в чем не повинные мужчины и
женщины доброй дюжины стран просыпаются по утрам и видят над своими
домами развевающиеся флаги со свастикой и слышат грохот кованых сапог
громил Вермахта на пустынных залитых дождем улицах. Всего в нескольких
милях отсюда молодые матросы торгового корабля тонут, настигнутые
торпедой, которую они даже не успели увидеть.
- Стефенсон и Донован надеются, что вы понимаете нашу стратегию в
этой войне, господин Лукас, - сказал Филлипс. - Они не верят, что
межведомственные распри способны ослепить вас и отвлечь от служения
высшим целям.
- Не понимаю, о чем вы говорите, - проронил я. - При чем здесь
Хемингуэй и его затеи?
Филлипс вновь посмотрел на меня долгим оценивающим взглядом, словно
пытаясь сообразить, лгу ли я или говорю искренне. Мне было совершенно
безразлично, что он думает.
Должно быть, Филлипс прочел это по моему каменному лицу.
- У нас есть основания полагать, - заговорил он наконец, - что Гувер
замышляет на Кубе нечто необычное. Возможно, нечто противозаконное.
- Чушь, - отрезал я. - Ведь никто иной как BMP и БКРГ научили Бюро
планировать и осуществлять противозаконные операции. И если здесь
происходит нечто подобное, мне об этом ничего не известно. Так
называемым "оперативникам"
Хемингуэя эта работа не по зубам.
Филлипс покачал лысой головой.
- Я не имел в виду заурядные уловки наших агентств, господин Лукас, -
ответил он. - Меня беспокоит нечто, способное поставить под угрозу
национальную безопасность Соединенных Штатов.
Я с отвращением посмотрел на него. Гувер был лжецом и великим
мастером межведомственной интриги. Он отстаивал свою территорию, не щадя
никого и ничего, но если для него и существовало что-то, кроме
собственной карьеры, то только спокойствие и безопасность США.
- Приведите хотя бы один пример с неопровержимыми фактами, - ровным
голосом произнес я, - либо остановите машину и выпустите меня.
Мы находились примерно в миле от финки Хемингуэя.
Филлипс покачал головой.
- Пока у меня нет доказательств, Лукас, - сказал он. - Но я надеюсь,
что вы их раздобудете.
- Остановите машину, - велел я.
Коули затормозил у обочины. Я открыл дверцу и вышел.
- На Кубе сейчас находится человек, которого вы знаете по фамилии
Дельгадо, - сказал Филлипс, глядя на меня через открытое окно.
- И что же?
Мимо промчался грузовик, оглушив нас клаксоном и музыкой, гремевшей в
кабине.
- У нас есть основания полагать, что Дельгадо - это специальный агент
Д., - заявил коротышка.
Я призадумался.
В ФБР и ОРС не было ни одного человека, который не слышал об агенте
Д. Многие в него верили. Я знал о нем следующее:
В половине одиннадцатого вечера 21 июля 1934 года гангстер Джон
Диллинджер и две его спутницы - одной из них была знаменитая "женщина в
красном", Ана Кумпанс, известная также под именем Анна Саж, которая и
предала бандита - вышли из чикагского театра "Биография". Подразделение
агентов ФБР, поджидавших Диллинджера в засаде, официально возглавлял
старший спецагент Сэм Коули, однако настоящим руководителем группы был
Мелвин Пурвис, который к этому времени пользовался куда более широкой
известностью, чем мог бы вытерпеть Гувер. Пурвис узнал Анну Саж
(поскольку именно с ней он заключил сделку о выдаче преступника) и велел
остальным агентам рассредоточиться вокруг здания театра и ждать, пока он
подаст условленный сигнал - закурит сигару. Пурвис действительно пытался
зажечь сигару, но его руки тряслись так сильно, что он едва был способен
держать спичку, а тем более - зажечь сигару и вынуть пистолет.
Диллинджер побежал. Пурвис несколько раз крикнул тонким пронзительным
голосом: "Сдавайся, Джонни! Ты окружен!" Но вместо того чтобы сдаться,
Враг Номер Один Гувера выхватил из кармана пиджака автоматический
"кольт" и был расстрелян четырьмя агентами.
Газеты приписали убийство Диллинджера Пурвису, однако тот факт, что в
гангстера стреляли еще несколько человек, также стал известен обществу.
Однако в ФБР все знали правду о перестрелке - Пурвис так и не вынул
оружие и уж тем более не открывал огонь. Специальный агент Коули,
которого впоследствии убил Мордашка Нельсон, тоже не стрелял. Стреляли
четверо: Герман Холлиз (он промахнулся), Кларенс Херт и Чарльз Уинстед
(они, возможно, ранили Диллинджера) и "специальный агент Д." - он, как
полагают, выпустил одну-единственную пулю, которая и поставила точку в
этом деле.
В дальнейших донесениях агент Д. не упоминался, и хотя Гувер относил
уничтожение гангстера на счет погибшего Сэма Коули, а неофициальная
слава досталась Чарли Уинстеду, слухи о специальном агенте Д. все
ширились.
В согласии с мифом, бытовавшим в ФБР, агентом Д. был молодой
психопат, боевик мафии, которого завербовали Гувер и Грег Толсон, не
видя иного способа покончить с Диллинджером и ему подобными. Агенту Д.
предложили десятикратное жалованье старшего спецагента, и он должен был
бороться с преступниками, пользуясь знанием их уловок. Тот же миф
утверждал, будто бы именно он в кровавом 1934 году прикончил Красавчика
Флойда и Мордашку Нельсона, хотя эта заслуга опять-таки приписывалась
Коули и специальному агенту Герману Холлису, убитому в перестрелке с
Нельсоном.
Ходила легенда, будто бы агент Д. раскрыл дело о похищении ребенка
Линдберга в 1934 году, хотя он якобы завершил его весьма необычным
образом. Поговаривали, будто бы Д. следил за настоящим похитителем,
гомосексуалистом, находившимся в приятельских отношениях с одной из
гувернанток семьи Линдберг до того, как выкрасть и убить ребенка. Д.
настиг его в Европе и в приступе ярости сунул ему в рот дуло пистолета и
нажал спусковой крючок. Гуверу не хотелось обнародовать такой исход
дела, поэтому Бюро спрятало концы в воду, арестовав Бруно Гауптманна,
друга и второстепенного сообщника погибшего гомосексуалиста.
В течение последующих восьми лет сотрудники Бюро втихую приукрашивали
миф о бывшем киллере-мафиози, сумасшедшем спецагенте Д., приписывая ему
блистательные, хотя и скандальные расправы с множеством "врагов
общества".
Агент Д. был бешеным, хотя и осмотрительным псом, которого Гувер
держал в своем чулане, спуская с цепи только тогда, когда возникающие
трудности требовали быстрых и крутых мер.
Таков был тот человек-призрак, которым меня пугал Уоллес Бета
Филлипс. Специальный агент Д., он же мой связник Дельгадо.
Я громко рассмеялся и отступил от "Бьюика".
- Был рад с вами познакомиться, господин Филлипс.
Лысый коротышка в дорогом костюме даже не улыбнулся.
- Если вам потребуется наша помощь, Лукас, мы ждем вас в номере 314
отеля "Насиональ" в любое время дня и ночи.
И будьте осторожны, Лукас. Очень осторожны.
Филлипс кивнул Коули, и "Бьюик" тронулся с места.
Я прошагал по Сан-Франциско дель Паула и поднялся на холм к финке
Хемингуэя. В главной усадьбе горели огни, играло механическое пианино, я
слышал звон бокалов и негромкие голоса.
- Проклятие, - пробормотал я. Мне так и не удалось поужинать в
городе, а во флигель до сих пор не завезли продукты.
Но не беда - до завтрака оставалось каких-нибудь десять часов.
***
Я очнулся в два часа ночи, все еще терзаемый лютым голодом. Кто-то
возился с замком флигеля. Открыв его, он вошел в наружную комнату, мягко
ступая. Я остался лежать, но чуть сместился на кровати так, чтобы между
мной и дверью оказалась подушка. Я держал под ней пистолет, нацелив его
на открытую дверь и сняв с предохранителя.
Дверной проем заполнил темный силуэт. Знакомая походка подсказала
мне, что это Хемингуэй, но я поставил оружие на предохранитель, только
когда он громко прошептал:
- Лукас, проснись!
- Что?
- Одевайся. Быстрее.
- Зачем?
- Произошло убийство, - сказал Хемингуэй. Его массивная фигура
вдвинулась в комнату. Он говорил полным сдерживаемого возбуждения
шепотом. - Мы должны оказаться там раньше, чем полиция.
Глава 10
Я подозревал, что это очередная забава Хемингуэя, но человек
действительно был мертв. Окончательно и бесповоротно. Его горло было
взрезано от уха до уха. Он лежал в куче простынь и подушек, пропитанных
кровью, от которой слиплись волосы на его груди, а длинные трусы
окрасились в непристойный розовый цвет. Глаза человека были вытаращены,
рот широко распахнут в беззвучном крике, голова запрокинута в агонии на
красные подушки, алые лоскуты разрезанного горла свисали, будто клочья
мяса из акульей пасти. В ворохе постельного белья лежал нож с
перламутровой ручкой и двенадцатисантиметровым лезвием Хемингуэй взял на
себя руководство и молча осмотрел место происшествия. Его лицо приняло
характерное выражение с плотно стиснутыми губами - гак зачастую держатся
люди при виде насильственной смерти. Вокруг топтались четыре или пять
женщин Убийство произошло в убогой комнатушке на втором этаже публичного
дома в центре города - в одном из тех заведений, где "полевые агенты"
Хемингуэя трудились, лежа на спинах, и теперь шлюхи стояли в халатах и
просвечивающих пижамах, одни - тупо и апатично глядя перед собой, другие
- в ужасе прижав руки к губам. В их числе была красивая проститутка по
имени Мария; ее пальцы, прижатые к щекам, дрожали, шелковое белье было
пропитано кровью убитого.
Я впервые видел красивую шлюху; все проститутки, которых я встречал
на своем веку, были безобразны и глупы, с нездоровым цветом лица и
тупыми глазами; их накрашенные губы привлекали меня не больше, чем
рассеченное горло убитого. Эта проститутка, Мария Маркес, была совсем
другой.
У нее были иссиня-черные волосы, тонкое, изящное лицо с полными
губами и огромными карими глазами. Сейчас в ее взгляде застыл страх, но
в нем угадывался ум; у Марии были тонкие пальцы пианистки, она выглядела
юной - не старше двадцати, а то и шестнадцати-восемнадцати лет, - но не
было никаких сомнений в том, что она уже давно лишилась невинности.
Старшей из присутствующих женщин была Леопольдина ла Онеста, Честная
Леопольдина - проститутка, которую Хемингуэй несколько дней назад
представил мне с церемонностью и почтением, словно особу королевских
кровей. На мой взгляд, честная шлюха - явление еще более редкое, чем
красивая. У Леопольдины была царственная осанка, ухоженные темные волосы
и пышные формы. В молодости она была очень хороша собой. Даже перед
лицом страшной смерти она держалась спокойно и с достоинством.
- Уведи отсюда посторонних, - сказал Хемингуэй.
Леопольдина вытолкала из комнаты всех шлюх, кроме Марии, и закрыла за
ними дверь.
- Рассказывай, - велел Хемингуэй.
Мария была слишком потрясена, чтобы говорить, и Хемингуэю ответила
Леопольдина. Ее голос явственно свидетельствовал о злоупотреблении
никотином и спиртным.
- Этот человек пришел примерно в час утра, - медленно, на правильном
испанском произнесла она. - Потребовал молодую неиспорченную девушку, и
я, естественно, отправила его к Марии...
Я посмотрел на юную шлюху. Она и впрямь выглядела неиспорченной, у
нее была гладкая, словно у ребенка, кожа. Ее густые черные волосы до
плеч обрамляли изящное лицо и огромные глаза.
- Чуть позже мы услышали громкие голоса, потом крик, - закончила
Леопольдина.
- Кто разговаривал? - осведомился Хемингуэй. - И кто кричал?
- Разговаривал мужчина.., или мужчины, - ответила пожилая
проститутка. - В комнату вошел второй человек.
Мария кричала из ванной - она находилась там в тот момент, когда
произошло убийство.
На Хемингуэе была легкая холщовая куртка. Он снял ее и набросил на
плечи Марии.
- Ты хорошо себя чувствуешь, милая? - спросил он по-испански.
Мария кивнула, но ее руки и плечи продолжали вздрагивать.
- Девочка заперлась в ванной, - сказала Леопольдина. - И еще
несколько минут не выходила оттуда. Она очень испугалась. Человек,
который был с этим мужчиной... - Леопольдина указала на труп, - ушел до
того, как мы с девочками отозвались на крики Марии.
- Как он ушел? - спросил Хемингуэй. Мы посмотрели на открытое окно.
Оно располагалось на высоте четырех метров, пожарная лестница
отсутствовала.
- Просто ушел, - объяснила Леопольдина. - Мы его видели.
- Кто этот человек? - спросил писатель.
Пожилая проститутка указала на молодую:
- Мария расскажет вам.
- Расскажи, что здесь произошло, малышка, - попросил Хемингуэй, взяв
Марию за локоть и мягко отворачивая от трупа и крови.
Грудь молодой женщины содрогалась от рыданий, но секунды спустя,
после того, как Хемингуэй погладил ее по спине сквозь куртку, словно
лаская одну из своих кошек, она наконец смогла заговорить.
- Этот сеньор.., тот, который умер.., он вел себя очень тихо. Он
пришел ко мне в комнату с чемоданчиком, который вы видите здесь...
Чемодан стоял на полу, его содержимое было разбросано по комнате.
Бумаги и записные книжки валялись на полу и кровати, некоторые из них
пропитались кровью. Я наклонился и увидел под кроватью иглу от шприца и
девятимиллиметровый "люгер", явно выпавшие из чемодана. Я ни к чему не
прикоснулся.
- Он открывал чемодан у тебя на глазах, Мария? - спросил Хемингуэй.
- Нет, нет, нет, - отозвалась девушка, качая головой. Ее роскошные
волосы скользнули по щекам. - Он поставил чемодан на стол. Он.., не
хотел.., сразу заниматься любовью. Он хотел поговорить. Поговорить со
мной. Он снял рубашку...
Синий джемпер и белая рубашка аккуратно висели на спинке кресла.
Темно-серые брюки лежали на его сиденье.
- А потом? - допытывался писатель. - О чем он хотел поговорить?
- Он пожаловался на одиночество, - ответила девушка, глубоко и
медленно втягивая воздух. Она не смотрела на труп. - Сказал, что его
родной дом очень далеко...
- Он говорил по-испански?
- Да, сеньор Папа. Но очень плохо. Я немного знаю английский, но он
непременно хотел говорить со мной на плохом испанском.
- Но он говорил и по-английски?
- Да, сеньор Папа. Он договаривался с Леопольдиной по-английски.
- Он сказал, как его зовут?
Мария покачала головой.
Хемингуэй наклонился, вынул из брюк мертвеца бумажник, паспорт и
карточку и подал их мне. Паспорт был американский, на имя Мартина
Кохлера. Карточка представляла собой удостоверение члена-профсоюза
моряков, выписанное на ту же фамилию.
- Сказал ли он тебе, где его родина? - спросил писатель.
Мария вновь покачала головой.
- Нет, сеньор. Он только пожаловался, как одиноко ему было на большом
корабле и как долго он не увидится с семьей.
- Сколько именно?
Девушка пожала плечами:
- Я слушала невнимательно. Он говорил что-то о нескольких месяцах.
- На каком корабле он плавал?
Мария указала в окно. Там виднелся слабый отблеск луны на поверхности
воды залива между каменными стенами набережных.
- На большом корабле, который вчера пришел в порт.
Хемингуэй мельком посмотрел на меня. "Южный крест".
Леопольдина ла Онеста потерла руки.
- Сеньор Папа, мы еще не звонили в полицию, но должны сделать это в
ближайшее время. Я не допускаю подобных происшествий в своем доме.
Хемингуэй кивнул.
- Мария, расскажи о человеке, который вошел в комнату, и о том, как
было совершено убийство.
Девушка кивнула и посмотрела на дальнюю стену, как будто сцена
убийства отображалась на ней.
- Этот человек сидел на кровати в нижнем белье.., так, как одет
сейчас.., и говорил. Я подумала, что это затянется надолго и ему
придется очень много заплатить за то, что он провел со мной столько
времени. В дверь постучали. Она не была заперта, но этот человек встал и
открыл ее. Он махнул мне рукой, чтобы я спряталась в ванной. Я закрылась
там, но оставила щелку.
- Значит, ты видела, что случилось потом?
- Совсем немногое, сеньор.
- Продолжай, Мария.
- В комнату вошел второй мужчина. Они начали сердито разговаривать
друг с другом.., но я ничего не поняла. Ни на испанском, ни на
английском. На другом языке.
- На каком именно?
- Я решила, что это немецкий, - ответила девушка. - Или, может быть,
датский. До сих пор я не слышала таких слов.
- Стало быть, они спорили?
- И очень злобно, сеньор Папа. Но лишь несколько секунд. Потом я
услышала звуки борьбы и выглянула в щель.
Тот мужчина, что был крупнее, толкнул моего.., моего клиента на
кровать. Потом он начал копаться в чемоданчике, разбрасывая вещи. Потом
человек на кровати закричал и потянулся за пистолетом...
- Где находился пистолет, Мария?
- В его пиджаке.
- Он прицелился в того, другого?
- Он не успел это сделать, сеньор Папа. Второй человек резко дернул
рукой. Я видела это через щель. Мой клиент выронил пистолет и упал на
спину.., так, как он лежит сейчас.
Кровь текла очень сильно.
Я посмотрел на брызги артериальной струи на постели, ковре и стене.
Девушка не преувеличивала.
- Что было потом, Мария?
- Я закричала. Я закрыла дверь и заперла ее. Именно поэтому в этом
номере есть ванная - больше их нет нигде.
Сюда приводят особых клиентов. Но если они требуют чего-нибудь..,
недостойного, девушка может спрятаться в ванной и позвать на помощь.
Дверь очень толстая, а замок - прочный.
- Пытался ли убийца войти в ванную? - спросил Хемингуэй.
- Нет, сеньор Папа. Я не видела, чтобы дверная ручка поворачивалась.
Наверное, он сразу ушел из комнаты.
- Я видела, как он шагает по вестибюлю, - сказала Леопольдина. - Он
держался совершенно спокойно. На его форме не было крови.
- Форма? - переспросил Хемингуэй. - Это был моряк?
- Нет, сеньор Папа, - ответила Мария. - Это был полицейский.
"Unguardiajurado".
Темные брови Хемингуэя чуть заметно приподнялись. Он посмотрел на
Леопольдину.
- "Caballo Loco", - сказала та.
Слова девушки были мне понятны. На кубинском диалекте "guardia
jurado" называют полицейского, исполняющего работу во внеслужебное
время, например, вышибалу в баре.
Но "caballo loco" означает "бешеный жеребец", и смысл этого
высказывания ускользал от меня. Я посмотрел на Хемингуэя.
- Проклятие, - устало пробормотал писатель, бросив взгляд на часы. Он
повернулся к Леопольдине и сказал:
- Уведи отс