Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
й город Кохимар, где
стояла на якоре его яхта "Пилар". Уинстон Гест, Пэтчи Ибарлусия и
кубинец Грегорио Фуэнтес, первый помощник и кок Хемингуэя, уже ждали нас
там, готовые к отплытию. Судя по взглядам, которые искоса бросали на
меня спутники, и по ноткам в голосе Хемингуэя, они собирались устроить
мне испытание.
Хемингуэй велел мне одеться к морскому походу, и я натянул матросские
веревочные туфли, шорты и синюю рабочую блузу. На Хемингуэе были
мешковатые короткие брюки, испанские сандалии, в которых он явился в
посольство в прошлую пятницу, и рваная рубашка с обрезанными рукавами.
Фуэнтес, его помощник, оказался худощавым, загорелым дочерна мужчиной
с прищуренным взглядом и коротким энергичным рукопожатием. В этот день
он надел черные штаны, свободную длинную белую рубаху навыпуск и ходил
босиком.
Гест красовался в бурых слаксах и рубашке с коротким рукавом в
бело-желтую полоску, подчеркивавшей розовый оттенок его кожи. Пока мы
поднимались на борт, он переминался с ноги на ногу и звенел монетками в
кармане брюк. Ибарлусия оделся, как матадор в выходной день, - на нем
были облегающие белые брюки и дорогой хлопчатобумажный свитер.
Пока Хемингуэй показывал мне судно и отдавал команды к отплытию, я не
мог отделаться от мысли о том, насколько пестро выглядит наша компания.
Осмотр яхты продолжался недолго - писатель спешил выйти в море, пока
сохраняется хорошая погода, - но все же я почувствовал, как Хемингуэй
гордится своей яхтой.
На первый взгляд "Пилар" не производила особого впечатления.
Двенадцати метров длиной, с черным корпусом и зеленой палубой, она мало
чем отличалась от сотен яхт для развлечений и рыбной ловли, которые
можно встретить на причалах Майами, Сент-Питерсберга или Ки-Уэст.
Однако, взойдя на борт и шагая вслед за писателем к мостику, я заметил,
что кормовой кубрик отделан лакированным деревом, а на приборной панели,
рядом с рукоятками дроссельных заслонок и рычагом переключения передач,
укреплена бронзовая табличка, гласившая:
Корпус 576 Судоверфь Уилера 1934 Бруклин, Нью-Йорк На верфях Уилера
строили отличные яхты. Задержавшись у штурвала, Хемингуэй перечислил
органы управления, не спуская с меня глаз и пытаясь понять, говорят ли
мне что-либо эти названия. На панели штурвала была еще одна табличка -
"Силовая установка Норзманн", и под ней четыре стрелочных указателя:
тахометр, датчики уровня масла и температуры, а также амперметр. Слева
от штурвала располагалась вертикальная панель освещения. Ее кнопки, от
верхней до нижней, были обозначены следующим образом: СТОЯНОЧНЫЕ ОГНИ,
ХОДОВЫЕ ОГНИ, ТРЮМНАЯ ПОМПА, СТЕКЛООЧИСТИТЕЛИ, ПРОЖЕКТОР-ИСКАТЕЛЬ. На
одной из опор кабины висели хронометр и барометр.
Хемингуэй вытянул руку, как бы представляя меня яхте.
- Ты заметил, что я пристроил наверху ходовой мостик?
- Да.
- Оттуда можно направлять яхту и менять обороты двигателей, но
запускать их можно только здесь. - Он указал ногой на две кнопки в
палубе.
Я кивнул.
- Два двигателя?
- Ага. Разумеется, оба дизельные. Основной двигатель - "крайслер",
семьдесят пять лошадей. Вспомогательный - сорокасильный "лайкоминг". Как
только яхта набирает скорость, я отключаю "лайкоминг", чтобы уменьшить
вибрацию. "Крайслер" установлен на резиновых опорах. - Его огромная
ладонь легла на рукоятки дроссельных заслонок. - "Пилар" способна
остановиться, пройдя путь, равный собственной длине, и развернуться на
месте при выключенных двигателях.
Я вновь кивнул:
- Но зачем вам второй двигатель?
- Запас карман не тянет, - проворчал Хемингуэй.
У меня на этот счет было иное мнение. Я не видел смысла в том, чтобы
увеличивать вес судна и усложнять уход за машинами - разумеется, если
главный двигатель поддерживается в хорошем состоянии, - но промолчал.
Хемингуэй вновь вышел на солнце. Гест и Ибарлусия отодвинулись в
сторону. Фуэнтес обошел рубку и опустился на Колени у носа яхты, готовый
отвязать причальный конец.
- Ширина кубрика - двенадцать футов, длина - семнадцать, - сообщил
Хемингуэй.
Я посмотрел на удобные кресла и скамьи вдоль переборок длинного
помещения.
Хемингуэй прошел назад и постучал по кормовому люку.
- Топливный бак вмещает триста галлонов, емкость для питьевой воды -
сто пятьдесят. В случае необходимости мы можем разместить в каюте еще
пару сотен галлонов в оплетенных бутылях и бочках. В носовом кубрике две
двуспальные койки, вдобавок имеются еще два помещения со спальными
местами - они оборудованы отдельными гальюнами. Не вздумай спускать в
очко туалетную бумагу - она засоряет помпы.
Бросай ее в иллюминатор. В камбузе установлены ящик со льдом и
трехконфорочная спиртовая плита. - Он указал в сторону носа. - Ты мог
заметить, что я устроил ларь для хранения рыбы и срезал корму до высоты
трех футов над водой.
Я щурился на ярком солнце и молча ждал продолжения.
Гест и Ибарлусия наблюдали за мной.
- Вопросы? - осведомился Хемингуэй.
Я покачал головой.
- В маленьком носовом кубрике есть две полки, которые мы называем
погребком, - сказал Уинстон Гест.
Я посмотрел на него:
- Почему?
- Мы держим там спиртное, - любезным тоном объяснил миллионер и
просиял.
- При спокойном море "Пилар" может делать до шестнадцати узлов, хотя
обычно я держу восемь, и имеет запас хода около пятисот миль с экипажем
из семи человек, - продолжал Хемингуэй, пропустив мимо ушей замечание
Геста. - Есть вопросы? - повторил он.
- Почему вы назвали яхту "Пилар"? - спросил я.
Хемингуэй поскреб щеку.
- Это имя носит один из персонажей "По ком звонит колокол", -
объяснил он. - Оно мне нравится.
Пэтчи открыл холодильник и достал пиво. Дернув колечко, он вскрыл
банку, приподнял ее и, улыбаясь, посмотрел поверх ободка.
- А по-моему, ты говорил мне, Эрнестино, что это было интимное имя
твоей второй сеньоры Полины.
Хемингуэй сердито посмотрел на него и, повернувшись ко мне, сказал:
- Отдай кормовые концы, Лукас. Волфер, отправляйся в рубку и запусти
машины. Я поднимусь на мостик и выведу яхту из порта. Пэтчи, ты можешь
хлебать свое пиво - ради всего святого, ведь сейчас только половина
десятого утра! - и валяться в тени. Мы разбудим тебя, когда доберемся до
места, где водятся марлины.
Ибарлусия улыбнулся и с громким чмоканьем хлебнул пива. Гест побрел в
рубку, продолжая позвякивать мелочью.
Фуэнтес бесстрастно наблюдал за нами с носа. Хемингуэй с неожиданной
для столь крупного человека ловкостью взобрался по веревочной лестнице.
Я отправился на корму отдавать швартовы.
Они явно что-то затевали. Во время нынешней прогулки меня ждало
какое-то испытание.
Мы с Фуэнтесом отвязали канаты, свернули их в бухты и доложили об
этом Хемингуэю. Взревели оба двигателя "Пилар", завертелись спаренные
винты, и яхта медленно двинулась к выходу из порта, в открытое море.
***
Утром в субботу, вскоре после восхода, я услышал, как Хемингуэй и
Купер плещутся в бассейне, потом - их голоса на террасе и, наконец, звук
"Линкольна" Хемингуэя, на котором уехал Купер. Поскольку во флигель еще
не завезли продукты, я полагал, что меня накормят в главном доме вместе
со слугами, но прежде чем появиться на кухне, дал Хемингуэю и Марте
время позавтракать.
Хемингуэй пришел на кухню, когда я допивал вторую чашку кофе под
неодобрительные взгляды Рене и повара Рамона.
- Сегодня утром я пишу, - ворчливо сказал мне Хемингуэй. - Попытаюсь
закончить к обеду, чтобы познакомить тебя кое с кем из агентов "Хитрого
дела". - В руке он держал бокал, судя по виду - виски с содовой. Было
без пятнадцати восемь утра.
Хемингуэй поймал мой взгляд.
- Осуждаешь меня, Лукас?
- Я не в том положении, чтобы кого-нибудь осуждать, - негромко
произнес я. - Если вам хочется спозаранку глотать спиртное, это ваше
дело. Вдобавок вы находитесь в своем доме, а значит - это вдвойне ваше
дело.
Хемингуэй поднял бокал.
- Это не выпивка, - осипшим голосом сказал он. - Это лекарство против
головной боли... - Он улыбнулся. - А здорово мы вчера потрепали
Стейнхарта, а, Лукас?
- Еще бы, - ответил я.
Хемингуэй подошел к столу и взял кусок бекона с поджаренным хлебом,
который я приготовил для себя. С минуту он молча жевал.
- Вы ведь считаете "Хитрое дело" чем-то вроде игры, забавы, ведь
правда, специальный советник Джозеф Лукас?
Я ничего не сказал, но вряд ли мой взгляд опроверг его утверждение.
Хемингуэй проглотил бекон и вздохнул.
- Видишь ли, я сейчас работаю не над собственной книгой. Я редактирую
антологию. Сборник под общим названием "Люди на войне". За пару
последних лет я перечитал целую гору дерьма, которое этот парень Уортелс
из Крауна считает Военной литературой. Они уже опубликовали массу
подобного хлама. Вроде глупого, насквозь фальшивого рассказа Ральфа
Бейтса о женщинах-пулеметчицах. Ничего подобного не было. Полная ерунда.
И в то же время они отказались напечатать великолепный роман Фрэнка
Тинкера о трагедии в Брихуэде.
Хемингуэй на секунду умолк, но я не имел ни малейшего понятия о
названных им произведениях и ничего не сказал.
Он пригубил скотч с содовой и жестко посмотрел на меня.
- Что ты думаешь о войне, Лукас?
- Я никогда не носил форму, не сражался на фронте и не имею права
судить об этом.
Хемингуэй кивнул, не спуская с меня глаз.
- А я носил форму, - сказал он. - В двадцатилетнем возрасте меня
тяжело ранили. Пожалуй, я видел больше войн, чем ты - голых баб. И
хочешь знать, что я думаю о войне?
Я молча ждал.
- Я считаю, что война - это мерзкая ловушка, в которую старики
заманивают молодежь! - выпалил Хемингуэй, наконец отведя взгляд. - Это
чудовищная мясорубка, через которую бессильные старые пердуны пропускают
крепких молодых парней, чтобы избавиться от соперников. Война -
настоящий кошмар, полный храбрости, величия и красоты. - Он допил виски.
- Думаю, мой старший сын окажется достаточно взрослым, чтобы пойти на
эту мерзкую, бессмысленную войну, - пробормотал Хемингуэй, словно
обращаясь к самому себе. - Патрика и Джиджи постигнет та же участь, если
война затянется надолго. А я полагаю, что так оно и будет. - Хемингуэй
подошел к двери и вновь посмотрел на меня. - Я буду работать над
введением до полудня. Потом мы вместе встретимся кое с кем из полевых
агентов "Хитрого дела".
***
"Полевой агентурой" Хемингуэя оказалась разношерстная компания
бродяг, собутыльников и старых приятелей, о которых Боб Джойс узнал из
уст писателя, а я - из досье Гувера под грифом "О/К", в их числе - Пэтчи
Ибарлусия и его брат, которые должны были действовать в качестве
разведчиков в промежутках между матчами хай-алай; младший брат доктора
Герреры Сотолонго, Роберт, которого Хемингуэй называл
Синдбадом-мореходом; эмигрант из Каталонии по имени Фернандо Меса,
работавший официантом и время от времени помогавший Хемингуэю
управляться с яхтой; католический священник Андрее Унцзайн, плевавшийся
при всяком упоминании о фашистах; несколько рыбаков из гаванских доков;
два богатых испанских дворянина, проживавших в больших усадьбах на
холмах, расположенных ближе к городу, чем финка Хемингуэя; целый выводок
шлюх не менее чем из трех гаванских борделей; несколько портовых
пропойц, провонявших ромом, и слепой старик, который днями напролет
просиживал на Парк-Сентрал.
Оказавшись в центре города, мы продолжали встречаться с
"оперативниками" в различных гостиницах, барах и церквах; мне
представили швейцара отеля "Плаза", что рядом с парком; Константе
Рибайлагуа, бармена "Флоридиты"; официанта "Ла Зарагозаны"; привратника
оперного театра "Сентро Галлего"; детектива отеля "Инглатерра"; еще
одного, совсем молодого священника, обитавшего в подземельях монастыря
Иглесиа дель Санто Анджел Кастодио; дряхлого официанта-китайца из
ресторана "Пасифик"; девушку-кубинку, работавшую в салоне красоты
"Гордость Гаваны"; старика, который полировал и обжаривал кофейные зерна
в маленькой лавочке "Грейт Генерозо" напротив бара "Канарейка".
Хемингуэй познакомил меня с Анджелом Мартинесом, хозяином "Ла Бодегита
дель Медио" - того самого заведения, где я отведал мерзкий коктейль, но
это, по всей видимости, был визит вежливости, поскольку писатель не
назвал Мартинеса "одним из лучших полевых агентов", как называл всех
прочих.
Время близилось к семи вечера, и мы уже выпили в полудюжине баров,
когда Хемингуэй привел меня в "Кафе де ла Перла де Сан-Франциско" -
маленький ресторан у городского сквера с фонтаном, из которого тонкой
струйкой сочилась вода. Бар был довольно приличный, со стенами из
полированного гранита, но Хемингуэй протащил меня в обеденный зал.
- Мы здесь ужинаем? - осведомился я.
- Нет, черт побери. Самое дорогое блюдо здесь стоит двадцать пять
центов. Ужинать мы отправимся в Баскский центр.., сегодня вечером в
финке соберутся друзья Марты, и, чем позже мы вернемся домой, тем лучше.
Я привел тебя сюда, чтобы показать вот того парня. - Хемингуэй кивнул в
сторону мужчины, стоявшего в дверях кухни. На вид это был кубинец или
испанец, но он носил напомаженные по австрийской моде усы и коротко
подстриженные волосы. Он свирепо взирал на нас, словно требуя сесть за
стол и заказать что-нибудь, либо убираться ко всем чертям.
- Сеньор Антонио Родригес, - сказал Хемингуэй. - Но все зовут его
Кайзером Гиллермо.
Я кивнул:
- Еще один полевой агент?
- Нет, черт побери, - ответил писатель. - Это хозяин ресторана.
Нельзя сказать, что мы знакомы с незапамятных времен, хотя я довольно
часто обедал здесь. Если мы не поймаем настоящих немецких шпионов, то,
пожалуй, вернемся сюда и арестуем Кайзера.
Знакомство с персоналом "Хитрого дела" было практически завершено,
если не считать юного помощника официанта из Баскского клуба, которого
Хемингуэй назвал "нашим лучшим.., и единственным курьером". Он вот-вот
должен был появиться и навести порядок на нашем столе.
***
В воскресенье мы не занимались "Хитрым делом". Во всяком случае, для
меня поручений не нашлось.
Всю вторую половину дня в финке продолжалась массовая вечеринка - в
бассейне и рядом с ним купались и загорали люди, из-за жалюзи доносился
звон бокалов, витал запах жареной свинины, приезжали и уезжали
автомобили. Среди гостей я заметил братьев Ибарлусия и еще с полдюжины
игроков хай-алай, нескольких эмигрантов-басков, Уинстона Геста и других
состоятельных спортсменов, в их числе Тома Шелвина, а также множество
незнакомых лиц. Американское посольство представляли Эллис Бриггз с
женой и двумя детьми, Боб и Джейн Джойс, посол Браден и его супруга. Я
знал, что она чилийская аристократка, и ее внешность полностью
соответствовала положению, которое она занимала, а красота и
элегантность миссис Браден бросались в глаза даже на расстоянии
пятидесяти шагов.
Утром я спросил у Хемингуэя, можно ли добраться до Гаваны каким-либо
транспортом, кроме автобуса.
- Зачем? - спросил он, вероятно, имея в виду, что в воскресенье утром
городские бары закрыты.
- Хочу сходить в церковь, - ответил я.
Хемингуэй фыркнул.
- Можешь брать "Линкольн", когда он не нужен мне, Хуану и Марте. Еще
есть старый "Форд-Купе", но сейчас он в ремонте. Либо езжай на
велосипеде, который мы купили для Джиджи.
- Так будет лучше всего, - сказал я.
- Не забывай, до окраин города десять миль, - предостерег меня
писатель. - А до Старой Гаваны - все двадцать.
- Велосипед устроит меня как нельзя лучше, - повторил я.
Я отправился в путь ближе к вечеру, когда вечеринка была в самом
разгаре, и позвонил Дельгадо из телефона-автомата на Сан-Франциско де
Паула. Мы встретились в явочном доме.
- Вчера вы вдвоем совершили знатное путешествие, - сказал мне коллега
по ОРС, как только мы вошли в темную жаркую комнату. На Дельгадо был
белый костюм; под льняным пиджаком - только нательная майка. Из-за пояса
высовывалась рукоять пистолета.
- Вы то и дело попадались мне на глаза, - упрекнул я.
Дельгадо потер подбородок:
- Хемингуэй меня не заметил.
- Хемингуэй не заметил бы ничего, даже если бы за ним шел трехногий
осел, - сказал я, подавая ему рапорт в запечатанном конверте.
Дельгадо сломал печать и углубился в чтение.
- Господин Гувер предпочитает, чтобы рапорты были напечатаны на
машинке, - заметил он.
- Этот документ предназначен лично для директора, - сказал я.
Дельгадо поднял глаза и оскалил длинные зубы.
- Я обязан просматривать все, что ему направляют. Тебя это беспокоит,
Лукас?
Я сел в кресло напротив Дельгадо. Было очень жарко, меня мучила
жажда.
- Кто те двое, что следили за мной до финки в пятницу и вчера ехали
за нами в "Бьюике"?
Дельгадо пожал плечами.
- Сотрудники местного отделения ФБР? - допытывался я.
- Нет, - ответил Дельгадо. - Но тот высокий человек, который шел за
вами пешком, служит в Кубинской национальной полиции.
Я нахмурился.
- Какой еще высокий человек?
Дельгадо заулыбался еще шире.
- Я так и знал, что ты его не заметишь. Именно потому мне поручили
прикрывать твою задницу, Лукас. Ты слишком увлекся выпивкой на пару с
этим писателем-алкоголиком. - Он вновь взялся за мой рапорт. Его улыбка
увяла. - Ты это серьезно? В тебя действительно стреляли из снайперской
винтовки?
- В меня или в Хемингуэя. Или в любого другого участника нашей
дурацкой затеи.
Дельгадо посмотрел на меня:
- Как ты думаешь, кто это был?
- Где вы находились ночью в пятницу?
Он вновь заулыбался.
- В лучшем борделе Гаваны. И, Лукас.., если бы я стрелял в тебя, ты
уже был бы мертв.
Я вздохнул и смахнул пот с ресниц. Я слышал голоса детей, возившихся
в кустах неподалеку от дома. В небе прогудел самолет. Воздух был
наполнен вонью бензинового выхлопа, запахом моря и нечистот.
- Завтра Хемингуэй даст мне машинку, - сказал я, - оформлять
документы "Хитрого дела". Мой следующий рапорт Гуверу будет напечатан на
машинке.
- Вот и славно, - отозвался Дельгадо, вкладывая рапорт в конверт. -
Мы ведь не хотим, чтобы тебя уволили из ОРС и Бюро из-за того, что ты не
сумел раздобыть машинку?
- У нас есть еще дела? - спросил я.
Дельгадо покачал головой.
- Уходите первым, - сказал я.
Убедившись в том, что он покинул дом, свернул за угол и исчез из
виду, я вернулся в дальнюю комнату, снял половицу и вынул из
образовавшейся ниши сверток, который спрятал там при предыдущем
посещении дома. Я осмотрел пистолеты, ища следы влаги - оба были сухими,
если не считать фабричной смазки, - потом уложил "магнум" обратно, а
"смит-и-вессон" очистил от масла, зарядил, оставив пустым одно гнездо
барабана, сунул в карман пиджака две пачки патронов и поглубже заткнул
револьвер за пояс, чтобы он не мешал мне крутить педали.
После этого я отправился на поиски открытого кафе.
Прежде чем вернуться в финку в густом потоке транспорта, я
намеревался выпить не меньше трех бокалов лимонада со льдом...
***
Как только "Пилар" вошла в Гольфстрим, мы попали в сильное волнение.
Барометр падал все утро, с северо-востока надвигались темные облака. На
яхте Хемингуэя не было рации, однако прогноз, написанный мелом на стене
сарая для наживки у причала, извещал о приближении атмосферного фронта и
сильных грозах во второй пол