Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
ябь на поверхности этого
болота.
- Воспитанные люди не выставляют свои чувства напоказ.
- Но они по крайней мере остаются серьезными. Вы заметили, на сколько
им хватило серьезности, когда прошло первое потрясение? А вы, Алина? - Не
дав обоим времени ответить, он продолжал: - Монсеньор довольно долго занимал
вас беседой, достаточно долго, чтобы вызвать неудовольствие госпожи де
Бальби...
- Андре! О чем ты говоришь? Это же нелепо!
- Возмутительно! - подхватил дядюшка.
- Я только собирался спросить вас, о чем с вами разговаривал принц? Об
ужасах последних недель? О судьбе короля, своего брата?
- Нет.
- Так о чем же?
- Я не очень запомнила. Он говорил о... Ах, да ни о чем. Принц был
очень любезен, пожалуй, даже льстив... Он говорил... О чем говорит галантный
кавалер, беседуя с дамой? Обо всяких пустяках. Кажется, так и было.
- Вам кажется! - мрачно повторил Андре-Луи. Скулы и нос резко
выделялись на его узком лице, глаза горели по-волчьи спокойным, но недобрым,
желтоватым огнем. - Вы дама и не раз вступали в беседу с галантными
кавалерами. Они вели себя так же?
- Ну... приблизительно. В таком духе. Ох, Андре, что у вас на уме?
- Да, во имя святого: что? - рявкнул господин де Керкадью.
- Ничего. Просто я считаю, что в данных обстоятельствах монсеньору не
пристало тратить время на галантные беседы с дамами. Есть дела и поважнее.
- Вы выводите меня из терпения, - не выдержал господин де Керкадью. -
Его высочество был потрясен. А когда первое потрясение прошло, он
успокоился. Чем еще он может помочь королю? Да и о чем тревожиться? Через
месяц союзники войдут в Париж и освободят его величество.
- Если раньше эта провокация не вызовет возмущение народа и народ не
убьет Людовика. Вот о чем следовало бы тревожиться его брату. Как бы то ни
было, я считаю, что Алина должна отказаться от чести составить компанию
мадам де Бальби.
- Но, ради Бога, Андре! - вскричал сеньор де Гаврийяк. - Как мы можем
отказаться? Ведь это не предложение, это назначение.
- Ее высочество не королева. Пока.
- Здесь она на положении королевы. Монсеньор - регент de posse[5], а
вскоре может стать и de facto.
- Значит, - тяжело выговорил Андре, - значит, от назначения нельзя
отказаться?
Алина грустно смотрела на него, но ничего не говорила. Крестный тоже
молчал. Андре резко встал и снова подошел к окну. Стоя там и глядя на
бесконечный дождь, он долго барабанил пальцами по раме. Де Керкадью, хмурый
и раздасадованный, хотел было что-то сказать, но Алина жестом остановила
его.
Она встала, подошла к Андре-Луи, обняла и, притянув его голову,
прижалась щекой к его щеке.
- Андре! Ну почему ты иногда такой глупый? Неужели ты ревнуешь меня к
монсеньору? Это же нелепо!
Андре-Луи смягчился. Помолвка была всего неделю назад, и каждое
прикосновение казалось ему упоительным; новизна и острота ощущений
перевешивали упрямство и раздражение.
- Моя дорогая, ты так много для меня значишь, что я постоянно за тебя
боюсь. Меня пугает этот двор, где испорченность возведена едва ли не в
предмет гордости, и то, какое влияние он может оказать на твою жизнь.
- Но я и раньше жила при дворе, и ничего страшного не случилось, -
напомнила Алина.
- То было в Версале, а тут не Версаль. Как бы здесь ни притворялись,
будто это все равно.
- А мне ты веришь недостаточно?
- О, как ты можешь сомневаться? Конечно, я тебе верю!
- Тогда в чем же дело?
Андре-Луи, хмурясь, пытался найти довод, но не так и не смог.
- Не знаю, - признался он. - Наверное, любовь превратила меня в
пугливого глупца.
- В таком случае оставайся им подольше, - со смехом сказала Алина и
поцелуем в щеку положила конец дискуссии.
В тот же день мадмуазель де Керкадью приступила к своим почетным
обязанностям, и, когда господин де Керкадью с крестником, прибыв в
Шенборнлуст, смешались с толпой придворных в том же бело-золотом салоне,
Алина, очаровательное видение в коралловой тафте с серебряной тесьмой,
рассказала им о любезном приеме, оказанном ей Мадам, и о снисходительности
монсеньора.
- Между прочим, Андре, он подробно рассправшивал о тебе.
- Обо мне? - насторожился Андре-Луи.
- Ты вчера возбудил его любопытство. Он спросил, какие нас связывают
отношения. Я упомянула о нашей помолвке. Он, кажется, удивился, и тогда я
рассказала твою историю, как ты когда-то представлял своего крестного в
Генеральных штатах Бретани и выступил там, как самый блестящий адвокат
дворянства; как убийство твоего друга, Филиппа де Вильморена склонило тебя
на сторону революционеров; как в конце концов ты пожертвовал своим
положением ради нашего спасения и вывез нас из Франции. Он выслушал все это
с большой благосклонностью, Андре, и относится с уважением.
- Это он так сказал?
Алина кивнула.
- Он сказал, что ты ведешь себя независимо и он считает тебя смелым и
решительным.
- Он хотел сказать, что я дерзок и не знаю своего места.
- Андре! - с упреком произнесла Алина.
- И он прав. Я действительно его не знаю и не хочу знать, пока оно не
стоит того, чтобы им гордиться.
К собеседникам спокойной, уверенной походкой подошел высокий худощавый
господин в черном, лет сорока на вид. Его прорезанные глубокими морщинами
щеки были очень впалыми, как это обычно бывает при отсутствии многих зубов.
Впалые щеки вместе с глубокими глазными впадинами придавали довольно
красивому, в общем-то, лицу несколько зловещее выражение. Подошедший
объявил, что хотел бы познакомиться с господином де Моро. Алина представила
его как господина графа д'Антрага. К описываемому времени имя графа стало
уже довольно широко известно - граф снискал репутацию убежденного, храброго
роялиста, а также участника многих интриг.
Алина и Андре-Луи втроем с графом завели светскую, ни к чему не
обязывающую беседу, которую прервало появление графини Прованской. Подойдя к
ним, она с глупой, фальшивой улыбкой игриво упрекнула мужчин в том, что они
отвлекают молодую фрейлину от новых обязанностей, и увела девушку с собой.
Но господин гарф и Андре недолго оставались вдвоем. Минуту-другуя спустя они
увидели, что к ним направляется граф д'Артуа, тридцатипятилетний красавец
телосложения столь изящного, что трудно было поверить в его принадлежность
семье, из которой вышли его дородные братья, король Людовик и граф де
Прованс.
Д'Артуа сопровождала свита из нескольких человек. Двое были в богатых
камзолах с золотым шитьем и алыми воротниками - мундирах личной гвардии
графа. В числе прочих лиц Андре-Луи заметил презрительно-насмешливую
физиономию де Баца. Барон коротко кивнул и дружески улыбнулся. Подошел и
напыщенный господин де Плугастель, который приветствовал молодого человека
чопорным полупоклоном.
Граф д'Артуа с серьезной учтивостью выразил удовлетворение счастливыми
обстоятельствами, приведшими сюда госпдина Моро. После вежливых фраз графа в
беседу снова вступил господин д'Антраг. Андре-Луи заподозрил, что весь
разговор был заведен с определенной целью. Д'Антраг принялся подробно
расспрашивать о положении дел в Париже и о главных целях различных
революционных партий.
Андре-Луи отвечал правдиво и обстоятельно, не испытывая смущения или
чувства вины, словно он предает единомышленников. Он полагал, что его
сведения способны повлиять на ход событий не сильнее, чем прогнозы
предсказателей погоды - управлять стихиями. Искренность Моро произвела на
слушателей впечатление, будто он готов служить делу монархистов, и граф
д'Артуа не преминул похвалить молодого человека.
- Господин Моро, позвольте мне высказать радость, что человек ваших
способностей понял, наконец, свои заблуждения и сделал правильный выбор.
- Как это ни прискорбно, дело вовсе не в моих заблуждениях, - ответил
тот. Сухость ответа неприятно поразила брата короля.
- Тогда чем же вызвано ваше решение? - столь же сухо осведомился граф.
- Безответственностью людей, долгом которых было укрепление
конституции. Они не имели права выпускать власть из своих рук, нельзя было
допускать, чтобы она попала в руки негодяев, которые, заручившись поддержкой
всякого сброда, используют власть для достижения собственных, корыстных
целей.
- Стало быть, вы обратились лишь наполовину, господин Моро? - задумчиво
произнес его высочество и вздохнул. - Жаль. На мой взгляд, разница между
двумя партиями черни очень незначительная. Я собирался предложить вам пост в
войсках, но, поскольку их целью является умиротворение любого сброда без
разбора, включая и ваших друзей - поборников конституции, я не стану
огорчать вас таким предложением.
Он резко повернулся на каблуках и удалился. Свита последовала за ним,
задержались только Плугастель и Бац. Господин де Плугастель сразу дал
понять, что хочет выразить порицание.
- Вы поступили неблагоразумно... - начал он с мрачным самодовольством.
- Приехав в Кобленц, сударь? - быстро уточнил Андре-Луи.
- Нет, взяв этот тон в разговоре с его высочеством. Это... немудро. Вы
погубили свое будущее.
- А-а. Ну, мне не привыкать.
Скрытый в его ответе намек был понят, ведь госпожа де Плугастель была
одной их тех, ради кого Андре-Луи погубил свою революционную карьеру.
Господин де Плугастель смутился и поспешил сбавить тон.
- О, конечно, конечно, сударь. Всем известно ваше великодушие, но
сейчас... Сейчас не имело смысла вести себя так вызывающе. Немного такта,
чуть больше сдержанности, вы могли бы...
Андре-Луи посмотрел ему в глаза.
- Сейчас я сдерживаюсь, сударь.
Он недоумевал, почему муж его матери вызывает в нем столь сильную
неприязнь. Первой, мимолетной встречи с ним оказалось достаточно, чтобы
Андре-Луи понял и простил неверность матери этому человеку. Скучный,
напыщенный, в жизни не отступивший ни на шаг от стереотипов поведения и
готовых рецептов, без единой независимой мысли, де Плугастель не мог
претендовать на истинную привязанность женщины. Удивляло не вступление
госпожи де Плугастель в любовную связь, а то, что эта связь осталась
единственной. По-видимому, подумал Андре-Луи, это свидетельствует о
врожденной душевной чистоте его матери.
Между тем господин де Плугастель напустил на себя чрезвычайно нелепый
вид оскорбленного достоинства.
- Я подозреваю, сударь, что вы надо мной смееетесь. Вам следовало бы
помнить о том, что я слишком многим вам обязан и не вправе обижаться. - И в
дополнение к словам он подчеркнул свое негодование поспешностью ухода.
- Неблагодарное это занятие - давать советы, - с усмешкой заметил барон
де Бац.
- Слишком неблагодарное, чтобы приниматься за него без приглашения.
Де Бац опешил, пристально посмотрел на собеседника, потом от души
рассмеялся.
- А вы за словом в карман не лезете. Временами, как, например, сейчас,
ваши реплики даже чересчур стремительны. Но излишняя стремительность порой
вредна, об этом нелишне знать. Секрет успеха в жизни, как и в фехтовании, -
в умении улучить момент.
- Многозначительное замечание, которое тоже смахивает на совет, -
сказал Андре-Луи.
- Ну нет, советов я давать не собирался. Я никогда их не даю, не будучи
уверен, что их примут с благодарностью.
- Надеюсь, вы не обманываетесь.
- Право слово, я на это надеюсь тоже. Но вы опасный человек. Вы
ухитряетесь так повернуть любой разговор, что он неизбежно приводит к ссоре.
Вы доставляете мне удовольствие.
- Навряд ли ваше удовольствие разделяют другие. Так вы хотите ссоры,
господин де Бац?
- О! Вовсе нет, уверяю вас. Но вы только что еще раз продемонстрировали
свое искусство. - Полковник улыбнулся. - Однако я хотел спросить о другом.
Из вашей беседы с господином д'Артуа я сделал вывод, что вы все-таки
монархист. Я прав?
- В той мере, в какой меня вообще можно кем-то назвать, в чем я порой
сомневаюсь. Конечно, я сотрудничал с людьми, стремившимися учредить во
Франции конституцию сродни английской. И это стремление не означает
враждебность королю. Более того, его величество всегда открыто одобрял идею
конституционной монархии.
- Да, и тем вызвал неудовольствие своих братьев, - подхватил барон. - И
потому-то он так непопулярен среди господ, поддерживающих абсолютизм и
дворянские привилегии. И вот около тридцати тысяч дворян эмигрировали из
страны и основали здесь новый двор. Французский трон сегодня напоминает
папский престол тех времен, когда у католиков было две столицы: одна в Риме,
а другая в Авиньоне. Вы враг абсолютизма и даже не считаете нужным это
скрывать, а Кобленц - его оплот, так что, вроде бы вам тут нечего делать. Об
этом и сказал вам граф д'Артуа. Только, согласитесь, в нынешние времена
способному и предприимчивому молодому человеку негоже оставаться не у дел. А
у монархистов работы с избытком.
Барон выдержал паузу, испытующе поглядывая в глаза Андре-Луи.
- Пожалуйста, продолжайте, сударь.
- Вы очень любезны, сударь.
Де Бац огляделся. Они стояли посреди зала, их обтекал поток фланирующих
придворных. Справа, у огромного, облицованного мрамором камина сидел, лениво
развалясь в кресле, монсеньор. На принце был темно-синий костюм со
сверкающей алмазной звездой на груди. Д'Артуа праздно тыкал металлическим
наконечником трости в свой левый башмак и развлекал беседой группу дам. Все
были не по обстоятельствам веселы и оживлены. Смех принца то и дело
раскатывался по всему залу. Тонкий слух Андре-Луи уловил в смехе принца
фальшь, и он подумал, что не следует доверять уму и сердцу человека, который
так смеется. В центре кружка, между графиней де Бальби, герцогиней де Келю и
графиней де Монлеар, Андре-Луи с досадой заметил Алину. Его невесте явно
льстила благосклонность августейшего принца, который то и дело задерживал на
ней довольный взгляд.
Де Бац взял Андре-Луи под руку.
- Давайте отойдем в сторонку, где не будем мешать проходу и где нам
тоже не помешают.
Андре-Луи позволил отвести себя к окну, выходящему на двор. На дворе
стояли разнокалиберные экипажи. Дождь перестал, и, как и вчера в этот же
час, солнце силилось пробиться сквозь облака.
- Положение короля, - продолжил разговор барон, - становится крайне
опасным. Скоро он поймет, что эмиграция, которую он когда-то осудил, была
разумным шагом. Да он, собственно, уже осознал это, когда попытался
последовать за своими братьями, но был задержан в Варенне. Следовательно, он
был бы рад вырваться из Франции, если бы мы сумели это устроить. И вы,
господин Моро, как монархист, должны желать, чтобы монарх оказался вне
опасности.
Андре-Луи помедлил с ответом.
- Обеспечить бегство короля... За такой труд, вероятно, будет назначено
неплохое вознаграждение.
- Вознаграждение? Значит, вы не считаете, что возможность совершить
благое дело - сама по себе награда.
- Опыт подсказывает, что бескорыстные, как правило, кончают дни в нужде
и нищете.
Барон выглядел разочарованным.
- Многовато цинизма в ваши-то годы.
- То есть, мой рассудок не замутнен чувствами? Но это не значит, что их
нет.
- То есть, вы непоследовательны. Объявляете себя монархистом, но
остаетесь равнодушны к судьбе монарха.
- Во-первых, я не объявлял, а сказал, что в какой-то мере меня можно
назвать монархистом. Но мой монархизм не привязан к личности Людовика XVI.
Какая разница, кто занимает трон? Король Людовик может умереть, погибнуть,
но у страны все-равно будет король. Даже если он не будет править.
Смуглое лицо де Баца помрачнело.
- Сударь, вы сказали огромное множество слов, вместо простого ответа
"Нет". Я разочарован. Я считал вас человеком действия, человеком, способным
на смелые поступки, а вы просто... теоретик.
- Любая практика основывается на теории, господин де Бац, и наоборот. Я
не вполне понимаю, что и как вы предлагаете осуществить. Впрочем, это
предприятие не для меня.
Полковник поморщился.
- Что ж, быть по сему. Нет смысла скрывать, что я сожалею о вашем
отказе. Возможно вас не удивит, сударь, хотя мне самому это представляется
странным, но я не нашел здесь и дюжины дворян, готовых составить мне
компанию в этом рискованном деле. Когда вы назвались монархистом, я воспрял
было духом. По мне, вы один стоите двух дюжин этих бездельников. Да прочеши
я хоть всю Францию, вряд ли я найду более подходящего человека.
- Господин де Бац, вы мне льстите.
- Нисколько. Вы обладаете качествами, необходимыми для выполнения
побной задачи. Кроме того, в Париже у вас есть друзья, облеченные властью.
Они помогли бы вам выпутаться из затруднительного положения, если бы вы в
него попали...
Андре-Луи покачал головой.
- Вы переоцениваете и мои качества, и мое влияние на недавних
товарищей. Как я уже сказал, сударь, это предприятие не для меня.
- А жаль! - холодно заключил полковник и удалился. А Андре-Луи испытал
чувство потери. Потери возможности обзавестись другом здесь, в Шенборнлусте.
Глава IV. Революционер
В Кобленце потянулись дни томительного ожидания. Их тоскливое
однообразие усиливалось дождливой погодой, которая держала Андре-Луи в
четырех стенах.
Мадмуазель де Керкадью этого не замечала. Красота, приветливость и
дружелюбие новоиспеченной фрейлины снискали ей при дворе всеобщую симпатию.
Она пользовалась особым расположением их высочеств, и даже госпожа де Бальби
была с ней необыкновенно любезна и предупредительна. Что же касается
придворных, то по меньшей мере половина этих господ выказывала горячее
желание услужить мадмуазель, соперничая между собой в праве на внимание юной
особы.
Все были довольны жизнью, всех устраивало бесцельное
времяпрепровождение, только Андре-Луи тяготился праздностью и чувствовал
себя лишним в чуждом ему окружении. И тут неожиданно произошло событие,
давшее хоть какую-то пищу уму.
Как-то раз, вечером Андре-Луи вышел подышать свежим воздухом. Только
самые неугомонные рискнули бы отправиться на прогулку в такую слякоть. Ветер
утих, стало душно. Лесистые Пфаффендорфские холмы на противоположном берегу
Рейна отдавали металлическим блеском. Андре-Луи шагал вдоль взбухшей желтой
реки, мимо моста, за которым маячила громада Эренбрейтштейна - мрачной
крепости, похожей на вытянутое серое чудовище. Молодой человек достиг
слияния двух рек, давшего название Кобленцу, и повернул налево, по берегу
притока Рейна, Мозеля. Уже в сумерках он ступил на узкие дорожки Альтер
Крабена и свернул за угол, на улицу, ведущую прямо к Либфраукирхе. За углом
Андре-Луи нос к носу столкнулся с каким-то прохожим. Прохожий, по виду
путник, застыл, как вкопанный, потом бочком обошел Андре-Луи и ускоренным
шагом заторопился прочь.
Андре-Луи его поведение показалось столь странным, что он тоже
остановился и, резко повернувшись, посмотрел прохожему вслед. Ему на ум
пришли три соображения: во-первых, этот человек, кем бы он ни был, узнал
его; во-вторых, он хотел было заговорить с Андре-Луи, но передумал; и
в-третьих, он ускорил шаг, чтобы самому все же остаться неузнанным. В
гаснущем свете дня лицо Андре-Луи под узкими полями шляпы с конической
тульей еще можно было узнать, тогда как лицо неизвестного скрывала тень от
широких полей и, кроме того, он кутался в плащ.
Движимый любопытством, Андре-Луи бросился