Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
рестник, - коротко отрекомендовал Анре-Луи сеньор де Гаврийяк,
не назвав его имени, ставшего в последнее время чересчур известным.
- Хм, крестник... - Граф Плугастель пошевелил бровями на узком лбу. -
Хм!
В это время люди, узнав его супругу, обступили группу, и наконец
посыпались вопросы, едва понятные в шуршанье шелка и шарканье подошв. Но
граф, вспомнив о высокой аудиенции, избавил путешественников от
легкомысленной толпы и препроводил в приемный зал.
Глава II. Шенборнлуст
Вообще-то Андре-Луи сомневался в необходимости и желательности своего
участия в этой аудиенции, но уступил вежливой настойчивости господина де
Керкадью. Он вошел следом за остальными в просторный светлый зал с колоннами
и очень высокими окнами. Бледный солнечный луч, пробившийся сквозь тяжелые
облака, коснулся яркого узора на толстом абиссинском ковре, блеснул на
богатой позолоте мебели и рассыпался на тысячу искорок в огромной
хрустальной люстре, подвешенной к живописному потолку.
В позолоченном кресле, по сторонам которого стояли полукругом
придворные мужья и дамы, сидел краснолицый человек лет тридцати с лишним,
одетый в мышиного цвета бархат с золотым шитьем, с орденской лентой на
груди.
Граф де Прованс пока не превзошел тучностью своего брата, Людовика XVI,
но и сейчас его дородность уже внушала уважение. Без сомнения, он
унаследовал ее вместе с другими фамильными чертами - узким лбом, грушевидным
лицом с большим бурбоновским носом и безвольным двойным подбородком и
пухлыми губами сластолюбца. Голубые глаза навыкате влажно блестели под
ровными дугами густых бровей. Весь его облик говорил об осторожности не от
большого ума и важности не от сознания собственного достоинства. Разглядывая
принца, Андре-Луи безошибочно угадал в нем тщеславного глупца и глупого
упрямца.
По правую руку от его высочества стояла графиня де Прованс - тощая
особа в синих и белых шелках, с какой-то матерчатой тыквой на голове.
Надменно-брезгливое выражение делало ее лицо, и так обделенное
привлекательностью, просто отталкивающим. Слева от кресла стояла женщина
помоложе. Хотя назвать графиню де Бальби красавицей было тоже нелегко, ее
ладная фигурка и живое лицо могли объяснить, почему эта дама добилась
признания официальной любовницей его высочества.
Господин де Плугастель вывел свою супругу вперед. Монсеньор наклонил
напудренную голову и с печалью смертной скуки в глазах пробормотал слова
приветствия. Впрочем, когда ему представили мадмуазель де Керкадью, глазки
его загорелись, и, оценив ее свежесть и очарование, граф оживился.
- Мы рады приветствовать вас, мадмуазель, - изрек он, раздвинув в
улыбке пухлые губы. - Надеемся почаще видеть вас при дворе. Ваша врожденная
грация не оставляет сомнений, что тут ваше законное место.
Мадмуазель ответила реверансом, пролепетала "Монсеньор" и собралась
было удалиться, но ее задержали. Его высочество в своем неизреченном
тщеславии мнил себя в некотором смысле поэтом, и решил, что это подходящий
случай продемонстрировать свой дар метафориста.
- Как допустили небеса, - пожелал узнать высокородный куртуазье, - что
столь прекрасный бутон из цветника французского дворянства до сих пор не
пересажен в сад, покровительствуемый короной?
Алина с похвальной скромностью отвечала, что пять лет назад провела три
месяца в Версале под опекой своего дядюшки Этьена де Керкадью.
Его высочество горячо выразил досаду на себя и скупую в милостях
судьбу, позволившую ему остаться в неведении об этом факте. Призвав в
свидетели небеса, принц недоумевал, как он мог обойти вниманием подобное
событие? Потом монсеньор помянул дядюшку Этьена, которого глубоко чтил и
кончину которого не перестает оплакивать по сей день. Эта часть его речи
была довольно искренней. Слабый характер заставлял принца искать в своем
окружении какую-нибудь сильную личность, на которую он мог бы опереться.
Такой сильный человек становился его советчиком, другом, фаворитом и был
столь же необходим графу Прованскому, сколь и любовница. Одно время эту роль
при нем играл Этьен де Керкадью. Будь он жив, он, наверное, и сейчас
продолжал бы ее играть, ибо у монсеньора имелись и добродетели, к числу
которых следует отнести верность и постоянство в дружбе.
Его высочество что-то слишком уж долго занимал мадмуазель де Керкадью
галантным разговором. Приближенные, зная за принцем обыкновение прятать под
маской любезности низменные помыслы и цели, сейчас не видели в нем ничего
занятного и изнывали в ожидании парижских новостей.
Ее высочество принцесса с кислой улыбкой прошептала что-то на ухо своей
чтице, пожилой госпоже де Собрийон. Графиня де Бальби тоже улыбнулась,
правда, не кисло, а снисходительно и добродушно: она, конечно, не питала
иллюзий, но и в злобной ревности не видела проку.
Сеньор де Гаврийяк стоял чуть позади Алины и, заложив руки за спину,
терпеливо ожидал своей очереди. Он согласно кивал большой головой, и на его
рябом, отмеченном оспой лице, было написано удовольствие от сознания великой
чести, которой удостоила его племянницу высокая особа. Мрачный Андре-Луи,
стоявший рядом с ним, мысленно проклинал наглость графа, его самодовольную
ухмылку и плотоядные взгляды, в открытую бросаемые на Алину. Только выкормыш
королевской семьи, подумал он, способен позволить себе наплевать на скандал,
который может вызвать своим поведением.
Сеньор де Гаврийяк дождался представления, и принц наконец-то пожелал
услышать последние новости из столицы. Собеседник обратился к его высочеству
с просьбой переадресовать свое пожелание к молодому человеку, крестнику
господина де Керкадью. Принц милостиво согласился и обратил взор на молодого
человека. Возможно, тут сыграло свою роль негодование, кипевшее в душе
Андре-Луи, но его холодность и невозмутимость показались присутствующим
настолько вызывающими, что едва не привели их в смятение.
Поклон молодого человека в ответ на кивок монсеньора был почти
небрежен. Выпрямившись, Анре-Луи бесцветным голосом, не приукрашивая
картины, бесстрастно поведал о чудовищных парижских событиях.
- Неделю назад, десятого, население города, приведенное в бешенство
манифестом герцога Брауншвейгского, повергнутое в отчаяние известием о
вторжении чужеземных войск, обратило свой гнев против соотечественников,
приветствовавших интервенцию. Толпа штурмовала дворец Тюильри и в слепой
ярости загнанного в угол зверя перебила швейцарских гвардейцев и дворян,
оставшихся защищать его величество.
Крик ужаса прервал рассказ Андре-Луи. Монсеньор тяжело поднялся из
кресла. Щеки принца в значительной мере потеряли присущий им яркий румянец.
- А... король? - с дрожью в голосе спросил он.
- Его величество с семьей взяла под свою защиту Национальная ассамблея.
Воцарившееся испуганное молчание прервал нетерпеливый окрик монсеньора:
- Дальше! Что еще, сударь?
- В настоящее время городские власти Парижа оказались, по существу,
хозяевами государства. Крайне сомнительно, что Национальная ассамблея в
силах им противостоять. Они манипулируют населением, направляя ярость народа
в желательную для себя сторону.
- И это все, что вам известно, сударь? Все, что вы можете нам сказать?
- Все, монсеньор.
Большие выпученные глаза графа Прованского продолжали сверлить молодого
человека, хотя и без враждебности, но и без симпатии.
- Кто вы, сударь? Ваше имя?
- Моро, ваше высочество. Андре-Луи Моро.
Плебейское имя не вызвало отклика в сознании легкомысленного
благородного общества, обладавшего, на свою беду, короткой памятью.
- Ваше положение, титул?
Керкадью, Алина и г-жа де Плугастель затаили дыхание. Что стоило
Андре-Луи дать уклончивый ответ, не раскрываться до конца! Но он презирал
увертки.
- До недавнего времени я представлял в Национальной ассамблее третье
сословие Ансени.
Андре понимал, какой переполох вызовут его слова. Он почти физически
почувствовал ужас, охвативший присутствующих. Те, кто стоял поближе,
отшатнулись и застыли в немой позе монашки на экскурсии в турецких банях.
- Патриот! - первым опомнился его высочество. Он выплюнул это слово с
омерзением англичанина, которому сообщили, что он только что отведал паштет
из лягушачьих лапок.
Господин де Керкадью, ни жив ни мертв, поспешил на помощь крестнику.
- Да, монсеньор, но патриот, осознавший ошибочность своего пути.
Патриот, объявленный своими бывшими сотоварищами вне закона. Он отверг их и
пожертвовал всем своим имуществом ради долга передо мной, своим крестным
отцом, и избавил нас с графиней де Плугастель и моей племянницей от ужасов
кровавой бойни.
Принц посмотрел исподлобья на графиню, потом на Алину. Он заметил, что
взгляд мадмуазель де Керкадью исполнен горячей мольбы, и решил сменить гнев
на милость.
- Мадмуазель, вы, кажется, хотите что-то добавить? - вкрадчиво
осведомился граф Прованский.
Алина, не сразу подобрав слова, ответила:
- Пожалуй... Пожалуй, только то, что я надеюсь на снисходительность
вашего высочества к господину Моро, когда вы вспомните о его жертве и о том,
что теперь он не может вернуться во Францию.
Монсеньор склонил голову набок, отчего жировые отложения на его
короткой шее собрались в солидные складки.
- Что ж, мы вспомним об этом. Мы даже только это и будем помнить,
только то, что мы перед ним в долгу. А уж, как мы рассчитаемся, когда вскоре
наступят лучшие времена, будет зависеть от самого господина Моро.
Анре-Луи промолчал. Придворным, враждебно глядевшим на него со всех
сторон, показалось оскорбительным такое невозмутимое спокойствие. Однако
пара глаз разглядывала его с интересом и без негодования. Глаза эти
принадлежали сухопарому человеку среднего роста, одетому в простой костюм
без мишуры украшений. Судя по внешности, ему было не больше тридцати. Глаза
смотрели из-под насупленных бровей, длинный нос нависал над саркастически
искривленными губами, выпяченный подбородок имел воинственный вид...
Вскоре придворные разбрелись и собрались отдельными группками, обсудая
страшные вести. Андре-Луи, предоставленный самому себе, встал в оконной
нише. Длинноносый подошел к нему. Левая рука подошедшего лежала на эфесе
узкой шпаги, в правой он держал треуголку с белой кокардой.
- Господин Моро! Или правильнее "гражданин Моро"?
- Как вам будет угодно, сударь, - настороженно ответил Андре-Луи.
- "Господин" в этом обществе как-то привычнее. - Незнакомец говорил с
небольшим акцентом и слегка шепелявил, как испанец, что выдавало его
гасконское происхождение. - Если память мне не изменяет, одно вас чаще
называли "паладином третьего сословия", не правда ли?
Андре-Луи не смутился.
- Это было в восемьдесят девятом году, во время spadassinicides[3].
- О! - Гасконец улыбнулся. - Ваше признание подтверждает впечатление,
которое у меня сложилось о вас. Я принадлежу к людям, которых восхищает
храбрость, кто бы ее ни проявлял. К смелым врагам я питаю слабость ничуть не
меньшую, чем презрение к трусливым друзьям.
- А еще вы питаете слабость к парадоксам.
- Ну, если вы так утверждаете... Вы вынуждаете меня пожалеть о том, что
я не был членом Национальной ассамблеи. Будь я им, мне представилась бы
возможность скрестить с вами клинки, когда вы столь воинственно защищали
третье сословие.
- Вы устали от жизни? - полюбопытствовал Андре-Луи, начавший
подозревать незнакомца в отнюдь не безобидных намерениях.
- Напротив, приятель. Я люблю ее так неистово, что мне необходимо
ощущать всю ее остроту. А это достижимо лишь тогда, когда ставишь ее на
карту. А иначе... - Он пожал плечами. - Иначе можно было с тем же успехом
родиться и прожить мулом.
Это сравнение, подумал Андре-Луи, превосходно сочетается с акцентом.
- Вы из Гаскони, сударь, - заметил он.
- Cap de Diou![4] - собеседник, изобразив гротескно-свирепую гримасу,
словно не желая оставлять никаких сомнений в своем происхождении. - Я слышу
в вашем замечании скрытый намек.
- Да. Я всегда рад услужить и готов помочь вам в ваших исканиях.
- В моих исканиях? Помилуй Бог, но в каких?
- В поисках жизни, полной тревог и волнений, каковая, по вашему мнению,
невозможна, если не подвергать ее риску.
- Так вы решили, что я добиваюсь именно этого? - Гасконец коротко
хохотнул и начал обмахиваться шляпой. - Вы едва не вывели меня из себя,
сударь. - Он улыбнулся. - Я понял ход вашей мысли: лагерь недругов, всеобщая
враждебность, которую не умеряет даже ваш великодушный поступок... Да,
благородство при дворе не в чести. Любому остолопу, как только его глаза
попривыкнут к блеску, это сразу станет ясно. Вероятно, вы уже пришли к
выводу, что я не из придворных. К этому позвольте добавить, что я также
никоим образом не задира на побегушках у какой-нибудь партии. Мне захотелось
познакомиться с вами, сударь, только и всего. Я монархист до мозга костей,
мне отвратительны ваши республиканские взгляды, и все-таки я восхищаюсь
вашим заступничеством за третье сословие гораздо больше, чем ненавижу
причины этого заступничества. Парадокс, как вы выразились? Пусть так. Но вы
держитесь так, как на вашем месте желал бы держаться и я. В чем же тут, к
дьяволу, парадокс?
Андре-Луи рассмеялся.
- Вы слишком снисходительно отнеслись к моей глупости, сударь.
Гасконец фыркнул.
- Это не снисходительность. Просто я хотел познакомиться с вами
поближе. Мое имя де Бац, полковник Жан де Бац, барон д'Армантью, что близ
Гонтца в Гаскони, вы верно угадали. Хотя, черт возьми, один Бог знает, как
вы угадали.
К собеседникам не спеша приближался господин де Керкадью. Барон
поклонился.
- Сударь!
- К вашим услугам! - с ответным поклоном произнес Андре-Луи.
Глава III. Полковник де Бац
Андре-Луи злился; нет, не кипел от злости - это вообще было ему не
свойственно, - но пребывал в состоянии холодной, горькой ярости. Если
принять во внимание, кем были его слушатели, то вряд ли можно назвать
тактичными выражения в которых он дал выход своей ярости.
- Чем больше я наблюдаю дворянство, тем сильнее сочувствую плебсу; чем
ближе узнаю королевское окружение, тем больше восхищаюсь чернью.
Андре-Луи, Алина и господин де Керкадью сидели в длинной узкой комнате,
захваченной сеньором де Гаврийяком на первом этаже гостиницы "Три Короны".
На вид комната была типично саксонской: вощеные полы без ковра; стены,
обшитые полированной сосной стены, украшенные охотничьими трофеями -
полудюжиной оленьих голов с ветвистыми рогами и меланхоличными стеклянными
глазами, маской, изображавшей медведя с огромными клыками, охотничьим рогом,
устаревшим охотничьим ружьем и еще несколькими предметами того же рода. На
дубовом столе, с которого недавно унесли остатки завтрака, стояла
хрустальная ваза с большой охапкой роз, перемежающихся несколькими лилиями.
Эти цветы и были одной из причин, повергших Андре-Луи в дурное
расположение духа. Час назад их принес из Шенборнлуста очень элегантный,
завитый и напомаженный господин, который представился господином Жокуром. Он
вручил букет мадемуазель де Керкадью с выражениями почтения от Мосье Принца.
В записке его высочества выражалась надежда, что цветы оживят обстановку
комнаты, которую украшала своим присутствием мадемуазель, а тем временем ей
подыщут другое, более достойное ее положения жилище. Вторая записка, тоже
принесенная господином де Жокуром, объясняла, на какое жилище намекал Мосье.
Она явилась второй причиной раздражения Андре-Луи. В этой записке ее
высочество объявляла, что мадемуазель де Керкадью назначена фрейлиной.
Радостное оживление, охватившее Алину при известии о такой высокой и
неожиданной чести, послужило третьим источником досады Андре-Луи.
В течение всего визита господина де Жокура молодой человек с вызывающей
неучтивостью простоял у окна спиной к обществу. Он смотрел на пелену дождя,
на пенящуюся грязь Кобленца, и не потрудился повернуться, когда господин де
Жокур, церемонно откланявшись, объявил о своем уходе.
И, только когда посыльный дворянин удалился, Андре-Луи соизволил,
наконец, заговорить. Беспокойно меряя шагами унылую, сырую и холодную
комнату, он вдруг перебил восторженную болтовню Алины своим нелицеприятным
заявлением.
Девушка вздрогнула, пораженная его тоном. Ее дядя тоже был шокирован. В
былые дни он пришел бы в ярость от куда более безобидных слов, набросился бы
на крестника с упреками и попросту выгнал бы за порог. Но путешествие из
Парижа подействовало на сеньора де Гаврийяка угнетающе: временами он как
будто впадал в летаргию, его неукротимый дух был подавлен. Страшные события
десятидневной давности внезапно состарили господина де Керкадью. Тем не
менее он вскинул большую голову и в меру сил дал отпор чудовищному попранию
сословной гордости:
- Ты находишься под защитой этого самого дворянства, так будь любезен
воздерживаться от своих республиканских дерзостей. - Голос дядюшки звенел от
гнева.
Алина, нахмурившись, окинула возлюбленного внимательным взглядом.
- Что с тобой, Андре? Ты чем-то расстроен?
Она сидела за столом, и, посмотрев на ее свежее, невинное лицо, такое
прекрасное в обрамлении высокой прически с выбившимся из нее и упавшим на
белую щечку густым локоном, Андре-Луи почувствовал, что его негодование
остывает, уступая место благоговейному восторгу.
- Я боюсь всякого, кто приближается к вам, не сознавая, по какой
священной земле он ступает.
- А, ветер переменился! Теперь нас будут потчевать Песнью песней, -
поддел крестника господин де Керкадью. В глазах Алины засветилась нежность,
а ее дядя продолжал добродушно подшучивать над Андре-Луи. - Ты полагаешь,
что господину де Жокуру, перед тем, как он вошел в эту святыню, следовало
снять башмаки?
- Я бы предпочел, чтобы он просто держался подальше. Господин де Жокур
- возлюбленный госпожи де Бальби, любовницы монсеньора. Не совсем ясно, в
каких отношениях состоят эти два господина, но, думаю, их рога не затерялись
бы среди этих великолепных трофеев. - Андре-Луи махнул рукой в сторону
оленьих голов со стеклянными глазами.
Сеньор де Гаврийяк переменил положение в кресле.
- Я был бы весьма тебе признателен, если бы ты относился к моей
племяннице хотя бы в половину той почтительности, которой требуешь от
других. - И сурово добавил: - Ты опустился до скандальных сплетен!
- Опустился? Нет, этот скандал такой громкий, что хоть уши затыкай. А
заодно и нос.
Невинная Алина, не понявшая предыдущий намек, внезапно покраснела и
отвела взгляд. Андре-Луи, не обратив на это внимания, продолжал развивать
тему:
- Госпожа де Бальби, между прочим, фрейлина ее высочества. А теперь,
сударь, эту честь оказали вашей племяннице и моей будущей жене.
- Боже! - воскликнул господин де Керкадью. - На что вы намекаете?
Чудовищно!
- Согласен с вами, сударь. Это чудовищно. Вам остается только спросить
себя, можно ли считать порочное подобие королевского двора подходящим
местопребыванием для вашей племянницы.
- Было бы нельзя, если бы я тебе поверил.
- Вы мне не верите? - Андре-Луи удивился. - А собственным глазам и
ушам? Вспомните, как эти люди приняли вчера наши новости. Известия, которые
должны были вызвать бурю, подняли только легкую р