Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
- Я обижен, - признался де Вильморен. - Я очень обижен. Твои
реакционные взгляды возмущают не только меня. Тебе известно, что в
литературном салоне серьезно подумывают о твоем исключении?
Андре-Луи пожал плечами.
- Меня это так же мало удивляет, как и беспокоит.
- Иногда мне кажется, что у тебя нет сердца, - страстно
проговорил господин де Вильморен. - Тебя интересует только закон, но
никак не справедливость. По-моему, Андре-Луи, я ошибся, придя к тебе.
Вряд ли ты поможешь мне в переговорах с господином де Керкадью.
Филипп взял шляпу с явным намерением уйти. Андре-Луи вскочил со
стула и схватил его за руку.
- Филипп, - сказал он, - клянусь, я больше никогда не стану
говорить с тобой о законе и политике. Я слишком люблю тебя, чтобы
ссориться с тобой из-за чужих дел.
- Но я отношусь к ним, как к своим собственным, - горячо ответил
Филипп.
- Конечно, конечно. Потому-то я и люблю тебя. Иначе и быть не
может. Ты - будущий священник, и тебя должны волновать дела каждого
человека. Я же - адвокат, поверенный дворянина, как ты говоришь, и
меня волнуют дела моего клиента. Этим мы отличаемся друг от друга.
Однако тебе не отделаться от меня.
- Откровенно говоря, я бы предпочел, чтобы ты не ходил со мной к
господину де Керкадью. Долг перед клиентом не позволит тебе помочь
мне.
Гнев Филиппа прошел, но его решение, основанное на
вышеприведенном доводе, осталось непреклонным.
- Прекрасно, - согласился Андре-Луи, - поступай как знаешь. Но,
по крайней мере, ничто не помешает мне пройтись с тобой до замка и
дождаться, когда ты закончишь дела с моим крестным.
Мягкий характер господина де Вильморена был чужд злопамятности,
и молодые люди добрыми друзьями вышли из дома и направились вверх по
главной улице Гавриияка.
Глава II. АРИСТОКРАТ
Сонная деревушка Гавриияк лежала в полулиге от шумной дороги в
Рен, в излучине реки Мо. Ее дома лепились у подножия и беспорядочно
взбирались до половины пологого холма, увенчанного приземистым
замком. После уплаты дани сеньору, десятины церкви* и податей королю
карманы жителей Гавриияка оставались почти пустыми. Но хоть им и
стоило немалого труда сводить концы с концами, их жизнь была не так
тяжела, как во многих других местах Франции, и намного легче, чем у
нищих вассалов блистательного сеньора де Латур д'Азира, обширные
владения которого отделяли от их деревни воды Мо.
Своим внушительным видом замок Гавриияк был обязан скорее
господствующему положению над деревней, чем какими-либо присущими ему
особенностями Как и все дома в Гавриияке, он был построен из гранита
источенного почти тремя веками существования, и представлял собой
двухэтажное здание с плоским фасадом в четыре окна, деревянными
ставнями и двумя квадратными башнями, или шатрами с островерхими
крышами, по бокам. Здание выходило на просторную террасу, окруженную
балюстрадой. Стояло оно в глубине сада - сейчас обнаженного, но летом
густого и красивого, - и его вид полностью отвечал тому, чем оно и
было в действительности - жилищем людей непритязательных,
предпочитающих светской суете занятия земледелием.
Владелец замка носил титул сеньора де Гавриияк, но никто не
знал, когда, при каких обстоятельствах и кто из его предков получил
этот неопределенный титул. Кантэн де Керкадью сеньор де Гавриияк
внешностью и склонностями вполне соответствовал впечатлению, которое
производил его дом. Суровый, как гранит, он избежал соблазнов
придворной жизни и даже не служил в армии своего короля, уступив
младшему брату Этьенну честь представлять их семью в высоких сферах.
С раннего детства интересы господина де Керкадью сосредоточились на
его лесах и пастбищах. Он охотился, возделывал землю и внешне весьма
мало отличался от своих арендаторов. Он не соблюдал этикета, во
всяком случае, соблюдал его не в той степени, какая соответствовала
его положению и вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Под опекой
дядюшки Этьенна Алина три года провела при дворе в Версале, и ее
представления о достоинстве дворянина и владетельного сеньора сильно
расходились с представлениями дяди Кантэна. В четыре года
единственная дочь третьего де Керкадью осталась сиротой и с тех пор
тиранически властвовала над сеньором де Гавриияком, заменившим ей
отца и мать. Но, несмотря на это, усилия сломить его упрямство в
отношении порядков в замке не увенчались успехом. Однако упорство
было главной чертой характера Алины, и она не отчаивалась, хотя за
три месяца, что прошли с тех пор, как она покинула блестящий
версальский двор, ее настойчивость не принесла желанного результата.
Когда прибыли Андре-Луи и де Вильморен, Алина гуляла на террасе.
Было холодно, и ее изящная фигурка была закутана в белую ротонду, а
голову плотно облегал капор, отделанный белым мехом и завязанный
бледно-голубым бантом у правой щеки. Слева из-под капора выбивался
длинный русый локон. Резкий ветер разрумянил щеки и зажег ярким
блеском темно-синие глаза девушки.
Обоих молодых людей она знала почти с младенчества. Они были
товарищами ее детских игр, а Андре-Луи, крестника своего дяди, она
называла кузеном. Они и теперь относились друг к другу
по-родственному, тогда как Филипп уже давно стал для нее господином
де Вильмореном.
Алина помахала молодым людям рукой и, прекрасно сознавая, какую
обворожительную картину она являет собой в эти минуты, остановилась в
ожидании у балюстрады недалеко от короткой аллеи, по которой они шли.
-- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время.
- В ее голосе и облике было заметно некоторое возбуждение. -- Он
занят, очень занят.
-- Мы подождем, мадемуазель, -- сказал де Вильморен, галантно
склоняясь к протянутой руке. -- Неужели тот, кто хоть немного может
побыть в обществе племянницы, станет спешить к дядюшке?
-- Господин аббат, - улыбнулась Алина, -- когда вы примете сан, я
приглашу вас в духовники. Вы так находчивы, проницательны и
отзывчивы...
-- И ни капли не любопытен, -- вставил Андре-Луи, -- о чем вы
совсем не подумали.
- Не понимаю, что вы имеете в виду, Андре?
- И неудивительно, -- рассмеялся Филипп, -- понять его еще никому
не удавалось.
Затем взгляд его скользнул через террасу и задержкался на
стоявшем у двери замка экипаже, какой часто можно было увидеть на
улицах большого города, но очень редко в деревне. Это был запряженный
парой двухместный кабриолет с козлами для кучера и запятками для
лакея, отделанный лакированным ореховым деревом, с дверцей, изысканно
расписанной пасторальными сценами. Сейчас запятки были пусты: лакей
расхаживал перед дверью замка, и когда, выйдя из-за экипажа, он
оказался в поле зрения де Вильморена, тот увидел роскошную голубую с
золотом ливрею маркиза де Латур д'Азира.
-- Как! -- воскликнул Филипп. -- Значит, у вашего дядюшки маркиз де
Латур д'Азир?
-- Да, сударь.
В голосе и взгляде Алины была бездна таинственности, но де
Вильморен этого не заметил.
-- О, прошу извинить меня. -- Он низко поклонился, держа шляпу в
руке. -- Ваш покорный слуга, мадемуазель.
Он повернулся и пошел к дому.
-- Может быть, мне пойти с тобой, Филипп? -- крикнул ему вдогонку
Андре-Луи.
-- Было бы негалантно подумать, что ты предпочтешь сопровождать
меня, -- ответил молодой человек, взглянув на Алину. -- Да и ни к чему.
Если ты подождешь...
Де Вильморен пошел прочь. После небольшой паузы Алина звонко
рассмеялась.
-- Куда он так спешит?
-- Повидать вашего дядюшку, а заодно и маркиза де Латур д'Азира.
-- Но это невозможно. Они не могут встретиться с ним. Разве я не
говорила, что они очень заняты? Вы не хотите спросить меня, чем
именно, Андре?
Андре-Луи затруднился бы ответить, что скрывалось за загадочным
тоном Алины: душевное волнение или желание поддразнить его.
-- К чему спрашивать, если вам самой не терпится все рассказать?
-- Если вы намерены и дальше язвить, то я ничего не скажу, даже
если вы попросите меня. Да-да, не скажу. Это научит вас относиться ко
мне с подобающей почтительностью.
- Надеюсь, я не заслужу упрека в непочтительности.
- Особенно после того, как узнаете, что я имею прямое отношение
к визиту господина де Латур д'Азира. Он приехал из-за меня.
Она снова рассмеялась и, сияя, взглянула на Андре-Луи.
- Вы, очевидно, полагаете, что остальное ясно без слов. Право,
вы можете считать меня олухом, но я ничего не понимаю.
- Какой же вы недогадливый! Он приехал просить моей руки.
- Боже мой! - воскликнул Андре-Луи и, раскрыв рот, уставился на
Алину. Алина слегка нахмурилась и, вскинув голову, на шаг отступила
от него.
- Вам это кажется странным?
- Мне это кажется отвратительным, - резко ответил он. -
Откровенно говоря, я вам не верю. Вы просто смеетесь надо мной. Алина
поборола досаду.
- Я вполне серьезна, сударь. Сегодня утром дядя получил от
господина де Латур д'Азира письмо, в котором тот извещал о своем
визите и цели этого визита. Не стану отрицать, мы несколько
удивились.
- Ах, понимаю! - с облегчением воскликнул Андре-Луи. - Теперь
мне все ясно. А я уж было испугался...
Он посмотрел на Алину и пожал плечами.
- Почему вы замолчали? Вы было испугались, что Версаль ничему не
научил меня? Что я позволю ухаживать за собой, как за какой-нибудь
деревенской простушкой? С вашей стороны это просто глупо. Как раз
сейчас маркиз по всем правилам просит у дяди моей руки.
- Значит, по обычаям Версаля самое главное - получить согласие
дяди?
- А что же еще?
- Ваше согласие. Ведь дело касается вас.
Алина засмеялась.
- Я - послушная племянница... когда меня это устраивает.
- И вас устроит, если ваш дядя примет столь чудовищное
предложение?
- Чудовищное? - в негодовании переспросила она. - Но почему,
позвольте узнать?
- По целому ряду причин, - раздраженно ответил Андре-Луи.
- Назовите хотя бы одну. - В голосе Алины звучал вызов.
- Он вдвое старше вас.
- Вы преувеличиваете.
- Ему по меньшей мере сорок пять.
- Но выглядит он не старше тридцати. Он очень красив, уж
этого-то вы не можете не признать. Кроме того, он богат и знатен,
чего вы также не станете отрицать. Маркиз - самый блестящий дворянин
Бретани, он сделает меня благородной дамой.
- Вас сделал ею Бог, Алина.
- Вот это уже лучше. Иногда вы бываете почти учтивы. Алина пошла
вдоль парапета, Андре-Луи - рядом с ней.
- Я способен на нечто большее, что и докажу вам, объяснив,
почему вы не должны позволить этому чудовищу осквернить прекрасное
творение Господа.
Алина нахмурилась и поджала губы.
- Вы говорите о моем будущем муже, - с упреком проговорила она.
Бледное лицо Андре-Луи побледнело еще сильнее.
- Вы уверены? Все уже решено? Неужели ваш дядя согласится на
этот брак? В таком случае, вас без любви продадут в рабство человеку,
которого вы совсем не энаете. Я мечтал о лучшем будущем для вас,
Алина.
- Что может быть лучше, чем стать маркизой де Латур д'Азир?
Андре-Луи в сердцах взмахнул руками.
- Разве мужчины и женщины - суть имена? А душа? Неужели она
ничего не значит? Неужели все счастье и радость жизни заключаются в
богатстве, развлечениях и пустых громких титулах? Вы всегда казались
мне высшим, почти неземным существом, Алина. Вы наделены сердцем
чутким, рвущимся к восторгам и радостям жизни; умом возвышенным и
тонким; душой, как мне казалось, способной за внешней шелухой и
фальшью провидеть истинную сущность вещей. И такие дары вы готовы
променять на мишурный блеск иллюзорного величия, готовы продать душу
и тело за громкий титул маркизы де Латур д'Азир!
- Вы неделикатны, - заметила Алина, и, хоть брови ее продолжали
хмуриться, в глазах горели смешинки. - И слишком поспешны в выводах.
Согласие дяди сведется к тому, что он разрешит маркизу просить моего
согласия. Вот и все. Мы с дядей Кантэном понимаем друг друга, и я не
репа, чтобы меня продавать.
Андре-Луи смотрел на Алину. Его глаза сияли бледные щеки
медленно заливал яркий румянец.
- Вы мучили меня, чтобы развлечься! - воскликнул он. - Но вы
сняли тяжесть с моего сердца, и я прощаю вас.
- Вы опять слишком спешите, кузен Андре. Я разрешила дяде
позволить господину де Латур д'Азиру ухаживать за мною. Мне нравится
его внешность, и когда я думаю о его положении при дворе, то чувствую
себя польщенной предпочтением, которое он мне оказывает. Именно из
желания разделить его положение я, возможно, и выйду за него. Маркиз
вовсе не похож на тупицу, и принимать его ухаживания очень заманчиво.
Но выйти за него замуж, наверное, еще более заманчиво, и я думаю,
что, все взвесив, я, вероятно, даже очень вероятно, решусь на это.
Андре-Луи глядел на очаровательное детское личико Алины,
обрамленное белым мехом, взор его потух, краска сбежала с лица.
- Да поможет вам Бог, Алина, - простонал он.
Она топнула ножкой, решив, что он слишком самоуверен.
- Вы дерзите, сударь.
- Молиться - не значит дерзить, Алина. Я только молился, что
намерен делать и впредь. Думаю, вам понадобятся мои молитвы.
- Вы просто невыносимы.
Щеки Алины покраснели, а брови еще больше нахмурились. Андре-Луи
понял, что она сердится.
- Виной тому испытание, которому вы подвергаете мою
выносливость. О, Алина, милая моя кузина, подумайте о том, что вы
делаете; задумайтесь над подлинными ценностями, которые вы
собираетесь променять на поддельные; над ценностями, которые вы
никогда не познаете, отгородившись от них фальшивым блеском ложных
истин. Когда господин де Латур д'Азир начнет ухаживать за вами,
приглядитесь к нему внимательно, прислушайтесь к своему тонкому
инстинкту, положитесь на безошибочную интуицию вашей благородной
натуры и не мешайте ей вынести справедливый приговор этому чудовищу.
Вы увидите, что...
- Я вижу, сударь, что вы злоупотребляете моей добротой и
терпимостью, с которой дядя и я всегда относились к вам. Вы
забываетесь! Кто вы такой? Кто дал вам право разговаривать со мной
подобным тоном?
Молодой человек поклонился, мгновенно став прежним Андре-Луи.
Его лицо вновь было бесстрастно, манеры холодны, речь иронична и
насмешлива.
- Примите мои поздравления, мадемуазель. Вы с поразительной
легкостью входите в роль, которую вам предстоит играть.
- Полагаю, сударь, что для вас это также не составит труда, -
сердито парировала Алина и отошла от него.
- Быть пылью под ногами надменной госпожи маркизы? Надеюсь, я
больше не забудусь, и вам не придется указывать мне на мое место.
Алина вздрогнула и обернулась. Заметив, что в ее глазах зажглось
подозрение, Андре-Луи почувствовал раскаяние.
- О Боже, я просто животное, Алина! - воскликнул он, подходя к
ней. - Простите меня, если можете.
Алина сама хотела просить у него прощения, но ею слова
остановили ее.
- Я постараюсь, - ответила она, - если вы потрудитесь впредь не
оскорблять меня.
- Клянусь вам, - ответил Андре-Луи. - Но если понадобится, я
буду сражаться, чтобы спасти вас от самой себя независимо от того,
простите вы меня или нет.
Слегка задыхаясь, они с вызовом смотрели друг на друга, когда
дверь открылась и из замка вышли трое.
Первым шел маркиз де Латур д'Азир, граф Сольц, кавалер орденов
святого Духа и святого Людовика*, бригадный генерал армии короля.
Маркиз был высокий стройный мужчина с военной выправкой и надменно
посаженной головой. На нем был богатый камзол алого бархата,
отделанный золотым кружевом, бархатный жилет золотисто-абрикосового
цвета, черные шелковые панталоны, черные чулки и лакированные туфли
на красных каблуках с бриллиантовыми пряжками. Его пудреные волосы
были перевязаны муаровой лентой. Под мышкой у него была зажата
небольшая треугольная шляпа, у левого бока висела изящная шпага с
золотым эфесом.
Совершенно беспристрастно наблюдая маркиза со стороны, видя его
великолепие, изысканную небрежность движений, манеры, в которых
презрение к окружающим непостижимым образом смешивалось со
снисходительностью, Андре-Луи трепетал за Алипу. Перед ним был
опытный и неотразимый волокита, один из тех сердцеедов, что приводят
в отчаяние вдов с дочерьми на выданье и мужей хорошеньких жен.
За маркизом шел господин де Керкадью, являвший собой полную
противоположность блистательному гостю. На своих коротких ножках
сеньор де Гавриияк нес тело, которое в сорок пять лет уже проявляло
склонность к ожирению, и огромную голову, не обремененную тяжким
грузом интеллекта. Его красное лицо сплошь покрывали следы оспы,
которая в юности едва не свела его в могилу. Небрежность одежды
господина де Керкадью граничила с неопрятностью, благодаря чему по
всей округе он прослыл женоненавистником. Утверждению такой
репутации. В немалой степени способствовало и то обстоятельство, что,
пренебрегая первейшим долгом дворянина - обзавестись наследником, он
не был женат.
Последним появился господин де Вильморен. Он был очень бледен и
задумчив; губы его были плотно сжаты, брови нахмурены.
Навстречу им из экипажа вышел элегантный молодой дворянин,
шевалье* де Шабрийанн - кузен господина де Латур д'Аз. ира. Ожидая
маркиза, он с большим интересом наблюдал за прогулкой Андре-Луи и
Алины, не подозревавших о его присутствии. Заметив Алину, господин де
Латур д'Азир оставил своих спутников и, ускорив шаг, направился к ней
через террасу.
Со свойственной ему смесью вежливости и снисходительности маркиз
слегка поклонился Андре-Луи. Социальное положение молодого адвоката
было довольно двусмысленным. В силу неопределенности своего
происхождения, не будучи ни дворянином, ни простолюдином, он занимал
некое срединное положение между двумя классами. И поскольку ни один
из них не предъявлял на него своих прав, представители обоих
обращались с ним одинаково фамильярно. Холодно ответив на приветствие
маркиза, Андре-Луи скромно отошел и направился к своему другу.
Маркиз взял протянутую Алиной руку и галантно поднес к губам.
- Мадемуазель, - произнес он, глядя в ее синие глаза, - ваш дядя
оказал мне честь, разрешив засвидетельствовать вам мое почтение. Не
окажете ли вы мне честь, мадемуазель, принять меня, когда я завтра
приеду в Гавриияк? Мне надо сказать вам нечто очень важное.
- Важное, господин маркиз? Вы меня пугаете.
Однако в безмятежных глазах, сверкавших из-под мехового капора,
не было заметно ни тени испуга.
- Я далек от намерения испугать вас, - сказал маркиз.
- То, что вы хотите сообщить мне, сударь, важно для вас или для
меня?
- Надеюсь - для нас обоих.
Ответ маркиза сопровождал пылкий взгляд его прекрасных глаз, не
оставшийся не замеченным Алиной.
- Вы возбуждаете мое любопытство, сударь. Разумеется, я
послушная племянница и, следовательно, почту за честь принять вас.
- Почтете за честь? О нет, мадемуазель, меня почтите честью.
Завтра в это же время я буду иметь счастье навестить вас.
Он снова поклонился, снова поднес ее руку к губам; Алина сделала
реверанс, и они расстались. Итак, начало было положено.
У Алины слегка захватило дух. Ее ослепила красота этого
человека, его царственный вид, уверенность в себе и сила, которую он
излучал. Она невольно сравнила маркиза сего безрассудным критиком -
хилым Андре-Луи в его коричневом сюртуке н в туфлях со стальными
пряжками - и вдруг почувствовала, что жестоко оскорбила маркиза,
позволив высказать по его адресу столь б