Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Сабатини Рафаэль. Скарамуш 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -
- Я обижен, - признался де Вильморен. - Я очень обижен. Твои реакционные взгляды возмущают не только меня. Тебе известно, что в литературном салоне серьезно подумывают о твоем исключении? Андре-Луи пожал плечами. - Меня это так же мало удивляет, как и беспокоит. - Иногда мне кажется, что у тебя нет сердца, - страстно проговорил господин де Вильморен. - Тебя интересует только закон, но никак не справедливость. По-моему, Андре-Луи, я ошибся, придя к тебе. Вряд ли ты поможешь мне в переговорах с господином де Керкадью. Филипп взял шляпу с явным намерением уйти. Андре-Луи вскочил со стула и схватил его за руку. - Филипп, - сказал он, - клянусь, я больше никогда не стану говорить с тобой о законе и политике. Я слишком люблю тебя, чтобы ссориться с тобой из-за чужих дел. - Но я отношусь к ним, как к своим собственным, - горячо ответил Филипп. - Конечно, конечно. Потому-то я и люблю тебя. Иначе и быть не может. Ты - будущий священник, и тебя должны волновать дела каждого человека. Я же - адвокат, поверенный дворянина, как ты говоришь, и меня волнуют дела моего клиента. Этим мы отличаемся друг от друга. Однако тебе не отделаться от меня. - Откровенно говоря, я бы предпочел, чтобы ты не ходил со мной к господину де Керкадью. Долг перед клиентом не позволит тебе помочь мне. Гнев Филиппа прошел, но его решение, основанное на вышеприведенном доводе, осталось непреклонным. - Прекрасно, - согласился Андре-Луи, - поступай как знаешь. Но, по крайней мере, ничто не помешает мне пройтись с тобой до замка и дождаться, когда ты закончишь дела с моим крестным. Мягкий характер господина де Вильморена был чужд злопамятности, и молодые люди добрыми друзьями вышли из дома и направились вверх по главной улице Гавриияка. Глава II. АРИСТОКРАТ Сонная деревушка Гавриияк лежала в полулиге от шумной дороги в Рен, в излучине реки Мо. Ее дома лепились у подножия и беспорядочно взбирались до половины пологого холма, увенчанного приземистым замком. После уплаты дани сеньору, десятины церкви* и податей королю карманы жителей Гавриияка оставались почти пустыми. Но хоть им и стоило немалого труда сводить концы с концами, их жизнь была не так тяжела, как во многих других местах Франции, и намного легче, чем у нищих вассалов блистательного сеньора де Латур д'Азира, обширные владения которого отделяли от их деревни воды Мо. Своим внушительным видом замок Гавриияк был обязан скорее господствующему положению над деревней, чем какими-либо присущими ему особенностями Как и все дома в Гавриияке, он был построен из гранита источенного почти тремя веками существования, и представлял собой двухэтажное здание с плоским фасадом в четыре окна, деревянными ставнями и двумя квадратными башнями, или шатрами с островерхими крышами, по бокам. Здание выходило на просторную террасу, окруженную балюстрадой. Стояло оно в глубине сада - сейчас обнаженного, но летом густого и красивого, - и его вид полностью отвечал тому, чем оно и было в действительности - жилищем людей непритязательных, предпочитающих светской суете занятия земледелием. Владелец замка носил титул сеньора де Гавриияк, но никто не знал, когда, при каких обстоятельствах и кто из его предков получил этот неопределенный титул. Кантэн де Керкадью сеньор де Гавриияк внешностью и склонностями вполне соответствовал впечатлению, которое производил его дом. Суровый, как гранит, он избежал соблазнов придворной жизни и даже не служил в армии своего короля, уступив младшему брату Этьенну честь представлять их семью в высоких сферах. С раннего детства интересы господина де Керкадью сосредоточились на его лесах и пастбищах. Он охотился, возделывал землю и внешне весьма мало отличался от своих арендаторов. Он не соблюдал этикета, во всяком случае, соблюдал его не в той степени, какая соответствовала его положению и вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Под опекой дядюшки Этьенна Алина три года провела при дворе в Версале, и ее представления о достоинстве дворянина и владетельного сеньора сильно расходились с представлениями дяди Кантэна. В четыре года единственная дочь третьего де Керкадью осталась сиротой и с тех пор тиранически властвовала над сеньором де Гавриияком, заменившим ей отца и мать. Но, несмотря на это, усилия сломить его упрямство в отношении порядков в замке не увенчались успехом. Однако упорство было главной чертой характера Алины, и она не отчаивалась, хотя за три месяца, что прошли с тех пор, как она покинула блестящий версальский двор, ее настойчивость не принесла желанного результата. Когда прибыли Андре-Луи и де Вильморен, Алина гуляла на террасе. Было холодно, и ее изящная фигурка была закутана в белую ротонду, а голову плотно облегал капор, отделанный белым мехом и завязанный бледно-голубым бантом у правой щеки. Слева из-под капора выбивался длинный русый локон. Резкий ветер разрумянил щеки и зажег ярким блеском темно-синие глаза девушки. Обоих молодых людей она знала почти с младенчества. Они были товарищами ее детских игр, а Андре-Луи, крестника своего дяди, она называла кузеном. Они и теперь относились друг к другу по-родственному, тогда как Филипп уже давно стал для нее господином де Вильмореном. Алина помахала молодым людям рукой и, прекрасно сознавая, какую обворожительную картину она являет собой в эти минуты, остановилась в ожидании у балюстрады недалеко от короткой аллеи, по которой они шли. -- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время. - В ее голосе и облике было заметно некоторое возбуждение. -- Он занят, очень занят. -- Мы подождем, мадемуазель, -- сказал де Вильморен, галантно склоняясь к протянутой руке. -- Неужели тот, кто хоть немного может побыть в обществе племянницы, станет спешить к дядюшке? -- Господин аббат, - улыбнулась Алина, -- когда вы примете сан, я приглашу вас в духовники. Вы так находчивы, проницательны и отзывчивы... -- И ни капли не любопытен, -- вставил Андре-Луи, -- о чем вы совсем не подумали. - Не понимаю, что вы имеете в виду, Андре? - И неудивительно, -- рассмеялся Филипп, -- понять его еще никому не удавалось. Затем взгляд его скользнул через террасу и задержкался на стоявшем у двери замка экипаже, какой часто можно было увидеть на улицах большого города, но очень редко в деревне. Это был запряженный парой двухместный кабриолет с козлами для кучера и запятками для лакея, отделанный лакированным ореховым деревом, с дверцей, изысканно расписанной пасторальными сценами. Сейчас запятки были пусты: лакей расхаживал перед дверью замка, и когда, выйдя из-за экипажа, он оказался в поле зрения де Вильморена, тот увидел роскошную голубую с золотом ливрею маркиза де Латур д'Азира. -- Как! -- воскликнул Филипп. -- Значит, у вашего дядюшки маркиз де Латур д'Азир? -- Да, сударь. В голосе и взгляде Алины была бездна таинственности, но де Вильморен этого не заметил. -- О, прошу извинить меня. -- Он низко поклонился, держа шляпу в руке. -- Ваш покорный слуга, мадемуазель. Он повернулся и пошел к дому. -- Может быть, мне пойти с тобой, Филипп? -- крикнул ему вдогонку Андре-Луи. -- Было бы негалантно подумать, что ты предпочтешь сопровождать меня, -- ответил молодой человек, взглянув на Алину. -- Да и ни к чему. Если ты подождешь... Де Вильморен пошел прочь. После небольшой паузы Алина звонко рассмеялась. -- Куда он так спешит? -- Повидать вашего дядюшку, а заодно и маркиза де Латур д'Азира. -- Но это невозможно. Они не могут встретиться с ним. Разве я не говорила, что они очень заняты? Вы не хотите спросить меня, чем именно, Андре? Андре-Луи затруднился бы ответить, что скрывалось за загадочным тоном Алины: душевное волнение или желание поддразнить его. -- К чему спрашивать, если вам самой не терпится все рассказать? -- Если вы намерены и дальше язвить, то я ничего не скажу, даже если вы попросите меня. Да-да, не скажу. Это научит вас относиться ко мне с подобающей почтительностью. - Надеюсь, я не заслужу упрека в непочтительности. - Особенно после того, как узнаете, что я имею прямое отношение к визиту господина де Латур д'Азира. Он приехал из-за меня. Она снова рассмеялась и, сияя, взглянула на Андре-Луи. - Вы, очевидно, полагаете, что остальное ясно без слов. Право, вы можете считать меня олухом, но я ничего не понимаю. - Какой же вы недогадливый! Он приехал просить моей руки. - Боже мой! - воскликнул Андре-Луи и, раскрыв рот, уставился на Алину. Алина слегка нахмурилась и, вскинув голову, на шаг отступила от него. - Вам это кажется странным? - Мне это кажется отвратительным, - резко ответил он. - Откровенно говоря, я вам не верю. Вы просто смеетесь надо мной. Алина поборола досаду. - Я вполне серьезна, сударь. Сегодня утром дядя получил от господина де Латур д'Азира письмо, в котором тот извещал о своем визите и цели этого визита. Не стану отрицать, мы несколько удивились. - Ах, понимаю! - с облегчением воскликнул Андре-Луи. - Теперь мне все ясно. А я уж было испугался... Он посмотрел на Алину и пожал плечами. - Почему вы замолчали? Вы было испугались, что Версаль ничему не научил меня? Что я позволю ухаживать за собой, как за какой-нибудь деревенской простушкой? С вашей стороны это просто глупо. Как раз сейчас маркиз по всем правилам просит у дяди моей руки. - Значит, по обычаям Версаля самое главное - получить согласие дяди? - А что же еще? - Ваше согласие. Ведь дело касается вас. Алина засмеялась. - Я - послушная племянница... когда меня это устраивает. - И вас устроит, если ваш дядя примет столь чудовищное предложение? - Чудовищное? - в негодовании переспросила она. - Но почему, позвольте узнать? - По целому ряду причин, - раздраженно ответил Андре-Луи. - Назовите хотя бы одну. - В голосе Алины звучал вызов. - Он вдвое старше вас. - Вы преувеличиваете. - Ему по меньшей мере сорок пять. - Но выглядит он не старше тридцати. Он очень красив, уж этого-то вы не можете не признать. Кроме того, он богат и знатен, чего вы также не станете отрицать. Маркиз - самый блестящий дворянин Бретани, он сделает меня благородной дамой. - Вас сделал ею Бог, Алина. - Вот это уже лучше. Иногда вы бываете почти учтивы. Алина пошла вдоль парапета, Андре-Луи - рядом с ней. - Я способен на нечто большее, что и докажу вам, объяснив, почему вы не должны позволить этому чудовищу осквернить прекрасное творение Господа. Алина нахмурилась и поджала губы. - Вы говорите о моем будущем муже, - с упреком проговорила она. Бледное лицо Андре-Луи побледнело еще сильнее. - Вы уверены? Все уже решено? Неужели ваш дядя согласится на этот брак? В таком случае, вас без любви продадут в рабство человеку, которого вы совсем не энаете. Я мечтал о лучшем будущем для вас, Алина. - Что может быть лучше, чем стать маркизой де Латур д'Азир? Андре-Луи в сердцах взмахнул руками. - Разве мужчины и женщины - суть имена? А душа? Неужели она ничего не значит? Неужели все счастье и радость жизни заключаются в богатстве, развлечениях и пустых громких титулах? Вы всегда казались мне высшим, почти неземным существом, Алина. Вы наделены сердцем чутким, рвущимся к восторгам и радостям жизни; умом возвышенным и тонким; душой, как мне казалось, способной за внешней шелухой и фальшью провидеть истинную сущность вещей. И такие дары вы готовы променять на мишурный блеск иллюзорного величия, готовы продать душу и тело за громкий титул маркизы де Латур д'Азир! - Вы неделикатны, - заметила Алина, и, хоть брови ее продолжали хмуриться, в глазах горели смешинки. - И слишком поспешны в выводах. Согласие дяди сведется к тому, что он разрешит маркизу просить моего согласия. Вот и все. Мы с дядей Кантэном понимаем друг друга, и я не репа, чтобы меня продавать. Андре-Луи смотрел на Алину. Его глаза сияли бледные щеки медленно заливал яркий румянец. - Вы мучили меня, чтобы развлечься! - воскликнул он. - Но вы сняли тяжесть с моего сердца, и я прощаю вас. - Вы опять слишком спешите, кузен Андре. Я разрешила дяде позволить господину де Латур д'Азиру ухаживать за мною. Мне нравится его внешность, и когда я думаю о его положении при дворе, то чувствую себя польщенной предпочтением, которое он мне оказывает. Именно из желания разделить его положение я, возможно, и выйду за него. Маркиз вовсе не похож на тупицу, и принимать его ухаживания очень заманчиво. Но выйти за него замуж, наверное, еще более заманчиво, и я думаю, что, все взвесив, я, вероятно, даже очень вероятно, решусь на это. Андре-Луи глядел на очаровательное детское личико Алины, обрамленное белым мехом, взор его потух, краска сбежала с лица. - Да поможет вам Бог, Алина, - простонал он. Она топнула ножкой, решив, что он слишком самоуверен. - Вы дерзите, сударь. - Молиться - не значит дерзить, Алина. Я только молился, что намерен делать и впредь. Думаю, вам понадобятся мои молитвы. - Вы просто невыносимы. Щеки Алины покраснели, а брови еще больше нахмурились. Андре-Луи понял, что она сердится. - Виной тому испытание, которому вы подвергаете мою выносливость. О, Алина, милая моя кузина, подумайте о том, что вы делаете; задумайтесь над подлинными ценностями, которые вы собираетесь променять на поддельные; над ценностями, которые вы никогда не познаете, отгородившись от них фальшивым блеском ложных истин. Когда господин де Латур д'Азир начнет ухаживать за вами, приглядитесь к нему внимательно, прислушайтесь к своему тонкому инстинкту, положитесь на безошибочную интуицию вашей благородной натуры и не мешайте ей вынести справедливый приговор этому чудовищу. Вы увидите, что... - Я вижу, сударь, что вы злоупотребляете моей добротой и терпимостью, с которой дядя и я всегда относились к вам. Вы забываетесь! Кто вы такой? Кто дал вам право разговаривать со мной подобным тоном? Молодой человек поклонился, мгновенно став прежним Андре-Луи. Его лицо вновь было бесстрастно, манеры холодны, речь иронична и насмешлива. - Примите мои поздравления, мадемуазель. Вы с поразительной легкостью входите в роль, которую вам предстоит играть. - Полагаю, сударь, что для вас это также не составит труда, - сердито парировала Алина и отошла от него. - Быть пылью под ногами надменной госпожи маркизы? Надеюсь, я больше не забудусь, и вам не придется указывать мне на мое место. Алина вздрогнула и обернулась. Заметив, что в ее глазах зажглось подозрение, Андре-Луи почувствовал раскаяние. - О Боже, я просто животное, Алина! - воскликнул он, подходя к ней. - Простите меня, если можете. Алина сама хотела просить у него прощения, но ею слова остановили ее. - Я постараюсь, - ответила она, - если вы потрудитесь впредь не оскорблять меня. - Клянусь вам, - ответил Андре-Луи. - Но если понадобится, я буду сражаться, чтобы спасти вас от самой себя независимо от того, простите вы меня или нет. Слегка задыхаясь, они с вызовом смотрели друг на друга, когда дверь открылась и из замка вышли трое. Первым шел маркиз де Латур д'Азир, граф Сольц, кавалер орденов святого Духа и святого Людовика*, бригадный генерал армии короля. Маркиз был высокий стройный мужчина с военной выправкой и надменно посаженной головой. На нем был богатый камзол алого бархата, отделанный золотым кружевом, бархатный жилет золотисто-абрикосового цвета, черные шелковые панталоны, черные чулки и лакированные туфли на красных каблуках с бриллиантовыми пряжками. Его пудреные волосы были перевязаны муаровой лентой. Под мышкой у него была зажата небольшая треугольная шляпа, у левого бока висела изящная шпага с золотым эфесом. Совершенно беспристрастно наблюдая маркиза со стороны, видя его великолепие, изысканную небрежность движений, манеры, в которых презрение к окружающим непостижимым образом смешивалось со снисходительностью, Андре-Луи трепетал за Алипу. Перед ним был опытный и неотразимый волокита, один из тех сердцеедов, что приводят в отчаяние вдов с дочерьми на выданье и мужей хорошеньких жен. За маркизом шел господин де Керкадью, являвший собой полную противоположность блистательному гостю. На своих коротких ножках сеньор де Гавриияк нес тело, которое в сорок пять лет уже проявляло склонность к ожирению, и огромную голову, не обремененную тяжким грузом интеллекта. Его красное лицо сплошь покрывали следы оспы, которая в юности едва не свела его в могилу. Небрежность одежды господина де Керкадью граничила с неопрятностью, благодаря чему по всей округе он прослыл женоненавистником. Утверждению такой репутации. В немалой степени способствовало и то обстоятельство, что, пренебрегая первейшим долгом дворянина - обзавестись наследником, он не был женат. Последним появился господин де Вильморен. Он был очень бледен и задумчив; губы его были плотно сжаты, брови нахмурены. Навстречу им из экипажа вышел элегантный молодой дворянин, шевалье* де Шабрийанн - кузен господина де Латур д'Аз. ира. Ожидая маркиза, он с большим интересом наблюдал за прогулкой Андре-Луи и Алины, не подозревавших о его присутствии. Заметив Алину, господин де Латур д'Азир оставил своих спутников и, ускорив шаг, направился к ней через террасу. Со свойственной ему смесью вежливости и снисходительности маркиз слегка поклонился Андре-Луи. Социальное положение молодого адвоката было довольно двусмысленным. В силу неопределенности своего происхождения, не будучи ни дворянином, ни простолюдином, он занимал некое срединное положение между двумя классами. И поскольку ни один из них не предъявлял на него своих прав, представители обоих обращались с ним одинаково фамильярно. Холодно ответив на приветствие маркиза, Андре-Луи скромно отошел и направился к своему другу. Маркиз взял протянутую Алиной руку и галантно поднес к губам. - Мадемуазель, - произнес он, глядя в ее синие глаза, - ваш дядя оказал мне честь, разрешив засвидетельствовать вам мое почтение. Не окажете ли вы мне честь, мадемуазель, принять меня, когда я завтра приеду в Гавриияк? Мне надо сказать вам нечто очень важное. - Важное, господин маркиз? Вы меня пугаете. Однако в безмятежных глазах, сверкавших из-под мехового капора, не было заметно ни тени испуга. - Я далек от намерения испугать вас, - сказал маркиз. - То, что вы хотите сообщить мне, сударь, важно для вас или для меня? - Надеюсь - для нас обоих. Ответ маркиза сопровождал пылкий взгляд его прекрасных глаз, не оставшийся не замеченным Алиной. - Вы возбуждаете мое любопытство, сударь. Разумеется, я послушная племянница и, следовательно, почту за честь принять вас. - Почтете за честь? О нет, мадемуазель, меня почтите честью. Завтра в это же время я буду иметь счастье навестить вас. Он снова поклонился, снова поднес ее руку к губам; Алина сделала реверанс, и они расстались. Итак, начало было положено. У Алины слегка захватило дух. Ее ослепила красота этого человека, его царственный вид, уверенность в себе и сила, которую он излучал. Она невольно сравнила маркиза сего безрассудным критиком - хилым Андре-Луи в его коричневом сюртуке н в туфлях со стальными пряжками - и вдруг почувствовала, что жестоко оскорбила маркиза, позволив высказать по его адресу столь б

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору