▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╧Ёшъы■ўхэш 
   ╧Ёшъы■ўхэш 
      ╤рсрЄшэш ╨рЇр¤ы№. ╨√ЎрЁ№ ЄртхЁэ√ -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
Гостиница "Оберж сюр Солей" На первом этаже гостиницы "Оберж сюр Солей" в Кале хозяин осведомился у Криспина, не он ли является милордом Геллиардом. Криспин насторожился. Подозрение возникло в нем еще с того момента, когда он не обнаружил своего сына ни встречающим его на причале, ни в гостинице. Он не смел задать вопрос, опасаясь разрушить надежду, которая уже начала зарождаться в его душе. Онвздохнул,прежде чем ответить,ипровел жилистой рукой по лбу, стирая пот. - Мое имя действительно Криспин Геллиард. У вас есть для меня новости? - Джентльмен... соотечественник милорда уже около трех дней ожидает вас. Мгновение Криспин сидел неподвижно, лишенный последнего луча надежды. Затем он внезапно вскочил на ноги, несмотря на слабость от раны. - Приведите его ко мне. Я хочу его видеть немедля. - Сейчас его нет, месье, - ответил хозяин гостиницы. - Он отправился погулять пару часов назад и еще не возвратился. - Господи, сделай так, чтобы он, гуляя, утонул в море! - взорвался Криспин. Затем он взял себя в руки. - Нет, нет, нет, Господи, только не это! Я не хотел этого говорить! - Монсеньор будет ужинать? - Сейчас же, и принесите побольше света. Хозяин вышел и вскоре вернулся с парой светильников, которые поставил на стол. Когда он выходил, на лестнице послышались тяжелые шаги, сопровождающиеся позвякиванием лат о перила. - Вот и ваш соотечественник, милорд, - объявил хозяин. И Криспин, с тревогой взглянувший на дверь, увидел знакомую грузную фигуру Гарри Хогана. От удивления он присел на постели. С грустной улыбкой на лице Хогaн подошел к Криспину и сочувственно потрепал по плечу. - Добро пожаловать во Францию, Криспин. Хотя тебя встречает совсем не тот, кого ты ожидал, но все же это твой старый верный друг. - Хоган! Почему ты здесь? Что это все значит? Где Джоселин? Ирландец скорбно посмотрел на него, затем вздохнул и опустился в кресло. - Ты привез леди? - спросил он. - Она здесь и скоро придет сюда. Хоган плотнее сжал губы и печально покачал седой головой. - Но что Джоселин? - снова спросил Криспин, и его лицо побледнело, когда он обратился к своему собеседнику. - Почему он не здесь? - Я привез печальные вести, Криспин. - Печальные вести? - пробормотал Геллиард, как будто не понимая смысла сказанного. - Печальные вести? - Затем он взял себя в руки. - Какие вести? - И ты привез еще и девушку, - сокрушенно вздохнул Хоган. - Господи, я надеялся, что тебе это не удастся! - Клянусь смертью Господней, Хоган! - воскликнул Криспин. - Ты скажешь, в чем дело или нет? Хоган помолчал с минуту, а затем начал: - Я начну рассказ с самого начала. Все произошло так. Три или четыре часа спустя после твоего отъезда мои люди привели разыскиваемого бунтовщика. И сразу же отправили его в Лондон в сопровождении сержанта и всего отряда, оставив себе только двух ребят. Примерно через час во двор въехала коляска, в которой сидел невысокий человек, одетый во все черное, с самым неприятным и злым лицом, которое мне когда-либо приходилось видеть. Он сказал, что он Джозеф Ашберн из замка Марлёй, друг Лорд-Генерала и что ему немедленно нужны лошади, чтобы доехать до Лондона. Я в это время находился во дворе и, услышав его слова, сразу догадался, по каким делам он спешит в Лондон. Он зашел в гостиницу, чтобы освежиться, и я последовал за ним. В общей комнате первым, кого он заметил, был твой сын. Он вскрикнул от удивления и затем разразился потоком богохульств, которых я не слышал в устах ни одного пуританина. "Идиот! - кричал он. - Почему ты здесь?" Юноша переминался с ноги на ногу со смущенным видом. "Меня задержали", - произнес он. "Задержали? Гром и молния! Кто?!" - "Мой отец, ты, мерзкий убийца!" - последовал необдуманный ответ. При этих словах мастер Ашберн побелел. "Так, значит, тебе все известно? Ну что же, это не поможет ни тебе, ни твоему отцу. Но я начну с тебя". С этими словами он схватил кувшин с элем и выплеснул его в лицо юноше. Клянусь душой, мальчик показал такую твердость, какой я от него не ожидал. "На улицу! - крикнул он, одной рукой обнажая меч, другой показывая на дверь. - На улицу, негодяй, там я убью тебя!" Ашберн рассмеялся, произнес ругательство, и они мимо меня последовали во двор. Двор был пуст, и, прежде чем лязг мечей привлек чье-то внимание, все было кончено. Ашберн поразил юношу прямо в сердце. Хоган сделал паузу, и Криспин сидел бледный и неподвижный, как статуя. - А Ашберн? - наконец спросил он низким голосом, - что произошло с ним? Его арестовали? - Нет, - угрюмо ответил Хоган. - Его не арестовали. Его похоронили. Прежде чем он успел вытереть клинок, я подошел к нему и сказал пару слов. Я вспомнил, что он остался должен тебе и что он послал тебя на верную смерть, я видел окровавленное тело мальчика, лежащее на земле, и я стукнул ему кулаком по зубам. Он сделал предательский выпад прежде, чем я успел достать свой меч. Люди высыпали на улицу и хотели остановить нас, но я осыпал их самыми страшными проклятиями, обещая проткнуть каждого, кто встрянет между нами, и они не стали вмешиваться. Я не заставил их долго ждать. Я не зеленый юнец с холмов Шотландии, и мой меч уже через минуту вонзился в горло негодяя. Уже после, стоя во дворе и глядя на дело своих рук, я вспомнил, что этот Ашберн был хорошо известен в Парламенте, и мне стало нехорошо при мысли, что меня может ожидать. Поэтому я вскочил на коня и поехал прямо в Гринвич в надежде застать "Леди Джейн" на месте. Но мой гонец уже отослал ее в Харвич за тобой. Я отправился в Дувр, и вот уже три дня, как я здесь. Сэр Криспин сидел очень спокойно, положив локти на колени, и в комнате воцарилась тишина. - Значит, так и должно было случиться, - произнес он наконец. - Господь ведает, что я не решался заглядывать в будущее. Я был в безвыходном положении. Он поднял глаза, и ирландец увидел, что его лицо искажено страданием. Растроганный Хоган подошел и положил ему на плечо свою руку. - Ну, ну! Ты думаешь, я не понимаю, что ты сейчас чувствуешь? В конце концов, он был твоим сыном. Может, Судьбе было угодно так распорядиться. - Разве я не знаю этого? - удивил его ответом Криспин и добавил: - Это-то и печалит. Рука Хогана лежала на его плече. - Встряхнись, Криспин! Мужчина должен с достоинством принимать удары судьбы! Криспин горько рассмеялся. - В этом-то и вся ирония. - Затем он поднял голову. - Но ты тоже пострадал из-за этого дела. Прости, что мне сразу не пришло в голову... - О, ерунда! Не стоит об этом вспоминать. - Но ты в изгнании по моей вине. У меня по-прежнему есть друзья во Франции, которые могут помочь мне. Ты не будешь жалеть, что стал моим другом. - Стоит ли сейчас так заботиться обо мне? Разве у тебя недостаточно хлопот и без меня? - И мрачно добавил: - Остается еще девушка - вот это проблема! Криспин поднялся. - Самая незначительная из всех моих проблем. Священник разрешит ее. - Священник? Слава Богу! - воскликнул Хоган. - Как, ты говоришь, священник? - Да, священник. Я слышу ее шаги на лестнице. Гарри, будь добр, оставь меня. Синтия появилась на пороге. Хоган пропустил ее в комнату и молча удалился. Улыбаясь, она подошла к Криспину. - Что случилось? - спросила она. - Плохие вести? Слабая улыбка мелькнула на его бледных губах. - Плохие вести? Разве можно когда-нибудь с уверенностью сказать, плохие это вести или хорошие? Но это вести, которые заставляют страдать. Ее глаза были полны нежности, а теплый, мелодичный голос успокаивал и пьянил. - Я помогу тебе перенести их, любимый! - ласково проговорила она и упала в его объятия.

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє