Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
м где-нибудь в Кенте или Суррее. Подъездная
дорожка вела к парадной лестнице и портику, а по обе строны от нее под сенью
кряжистых кедров тянулись подстриженные газоны; на севере парк обрывался
крутым спуском к реке.
Черный грум принял лошадь капитана. Дворецкий Римус провел его в
длинную прохладную столовую, где сэр Эндрю, только что вернувшийся с
плантации, подкреплялся утренним пуншем. Он был в кавалерийских сапогах; на
столе лежали брошенные им перчатки и отделанный серебром хлыст. Сэру Эндрю
прислуживала дочь, которая выглядела какой-то вялой отрешенной. Утром она
получила письмо от Гарри из Саванны; содержание письма разительно отличалось
от того, на что она в душе надеялась, и жизнь казалась ей конченой.
Сэр Эндрю, крупный и грубоватый, выглядевший в своем сером сюртуке и
бриджах типичным английским сквайром, поднялся навстречу гостю.
- Роберт, мой мальчик, мы чрезвычайно рады. Римус, пунш для капитана
Мендвилла.
Интонация, с которой былы произнесены эти сами по себе малозначащие
слова, была самой сердечной, а лицо хозяина выражало искреннюю радость.
Мендвилл склонился перед Миртль и поцеловал кончики ее пальцев. Это
была высокая и стройная девушка в узком сиреневом платье; темные локоны
обрамляли ее лицо и шею. Она одарила кузена искренней дружеской улыбкой, на
мгновение тронувшей ее безжизненные губы, затем подошла к массивному буфету
и вместе с Римусом занялась приготовлением пунша.
- Вижу, скука вас порядком уморила, - добродушно пошутил сэр Эдрью. -
Непохоже, чтобы губернатор перегружал вас работой.
- Вероятно, это продлится недолго, и, клянусь, чем скорее кончится, тем
лучше. - Мендвилл взял с подноса бокал с пуншем и поблагодарил мисс Кэри.
- За погибель всех заговорщиков! - провозгласил он тост и пригубил
напиток.
- Аминь, аминь, - торжественно пробасил сэр Эндрю, тогда как Миртль
изменилась в лице и отвернулась.
Хозяин и капитан уселись за стол друг напротив друга. Стекло и серебро,
казалось, плыли по его гладкой полированной поверхности, отражавшей, словно
вода в омуте, силуэт сидящей у окна мисс Кэри. Она повернулась спиной к
свету, чтобы никто не заметил ее переживаний.
Сэр Эндрю набил длинную трубку табаком из серебряной табакерки, и Римус
поспешил к нему с тонкой зажженной лучиной.
- Предлагать вам трубку, разумеется, бесполезно, - прошамкал баронет с
мундштуком в зубах, и брезгливый Мендвилл, не выносивший табачного дыма, с
улыбкой согласился.
- Вы многое теряете, Боб. Попробуйте - это же прекрасный табак. С
плантаций Лэтимера. - По лицу сэра Эндрю пробежала тень. Он вздохнул: -
Негодяй обучился этому делу в Вирджинии, но сам от всех держит в секрете.
Скрытная лиса - впрочем, как и во всем остальном. Вам надо попробовать
трубку, Мендвилл, она здорово успокаивает.
Но капитан, еще раз улыбнувшись, покачал головой.
- Что нового в Чарлстоне? Мы здесь отрезаны от мира. Вы были вчера на
балу у старого Айзарда? Я тоже там был, но Миртль не ездила. Хандрит из-за
черной неблагодарности проклятого мерзавца, который мизинца ее не стоит.
- Вы должны привезти ее в четверг на бал к миссис Брютон.
- Непременно.
- Мне туда не хочется, - откликнулась Миртль неуверенно, но капитан
мягко возразил:
- Нет-нет, моя дорогая Миртль! Это долг, никак не меньше. Бал дается в
честь губернатора, и считается официальным мероприятием. В эти печальные
времена лорду Уильяму требуется поддержка каждого лояльно настроенного
мужчины и каждой женщины. В самом деле, сэр Эндрю, он просил передать, что
сожалеет о вашем отъезде из Чарлстона и что вам лучше было бы вернуться.
Сэр Эндрю начал горячо уверять, что без промедления вернулся бы в
город, но там слишком смердит - смрад измены вызывает у него тошноту. В
самом деле: сидеть в имении в это время года было для него необычно, и он
наверняка не остался бы тут после приезда губернатора, если бы не
обстоятельства его последнего посещения Чарлстона и не данная сэром Эндрю
клятва, что он не вернется туда до тех пор, пока в этом мерзком месте витает
дух мятежа.
Он покинул город в середине февраля, на следующий день после
объявленного Провинциальным конгрессом "Дня смирения, поста и молитвы перед
всемогущим Господом с благоговейной просьбой к Нему ниспослать королю
истинную мудрость, помочь обретению свободы Северной Америкой и отвратить
бедствия гражданской войны".
Ничего более кощунственного сэр Эндрю не мог себе представить. Это
казалось ему самым великим богохульством, когда-либо исходившим из
человеческих уст. Когда же он услыхал, что все места богослужения в
Чарлстоне переполнились бездельниками и глупцами, собравшимися на
бунтовщическую молитву, когда собственными глазами увидал членов
Провинциального конгресса во главе со спикером Палаты общин Лаундсом в
пурпурной мантии, алонжевом парике и с серебряным жезлом, которые
торжественной процессией шли к церкви святого Филиппа, негодование сэра
Эндрю не позволило ему оставаться более в городе, который, как он ожидал,
могла в любую минуту постичь та же кара, что обрушилась на Содом и Гоморру.
Он метался в бессильной ярости; немногим мог он выразить свое
отвращение к этому событию, но это немногое сделал - закрыл свою резиденцию
на Тредд-стрит и уехал, отряхнув со своих ног прах измены.
С тех пор Кэри поселился на плантации и оставался бы там безвыездно, не
вызови его вице-король, повиноваться которому он почитал своим святым
долгом.
- Мы будем там завтра, Боб, живыми или мертвыми, и умножим число друзей
короля. - Поставив таким образом на этом точку, он осведомился о новостях.
Мендвилл напустил на себя печальный вид и, как бы сожалея, что
приходится об этом говорить, дал подробный отчет об утренней беседе у
губернатора, особо остановившись на выдвинутом Диком Уильямсом обвинении
Лэтимера в подлости по отношению к менее влиятельному соседу.
Сэр Эндрю протянул с сомнением:
- На Гарри Лэтимера это непохоже.
Миртль резко поднялась и шагнула к ним от окна.
- Это неправда! - сказала она гневно.
- Я и сам с трудом в это поверил, - дипломатично согласился капитан. -
Люди не часто совершают бесчестные поступки не имея на то серьезных
оснований, а какие мотивы могли быть у богатого мистера Лэтимера для мелкого
воровства? И все же... и все же...- Он на мгновение запнулся, будто
преодолевая колебания. - Тот, кто способен забыть свою честь и долг перед
королем... - Он не стал продолжать.
- Да, да, - уступил сэр Эндрю с глухим недовольным ворчанием.
- О нет, вы неправы, неправы! - настаивала его дочь. - Между этими
поступками - огромная пропасть. Каким бы ни был Гарри, - он не вор; никто не
заставит меня поверить в обратное.
Мендвилл понял, что время еще не начинало своей целительной работы.
- Никто не заставит тебя поверить, что он изменник, - раздраженно
подхватил баронет, - никто не заставит тебя поверить в его скрытность - а он
приезжает и уезжает украдкой, как вор.
- Кстати, это напомнило мне, - произнес капитан Мендвилл, - что он
сейчас в Чарлстоне.
В изумленных взглядах обоих застыл немой вопрос.
- Я узнал об этом все от того же Уильямса. Он утверждал, что видел его
сегодня утром.
- Так почему, ради всего святого, вы его не арестовали?
- Нет, папа! - Миртль положила руку ему на плечо.
- Девочка моя! Этот субъект больше тебе никто.
Мендвилл желал бы разделить его уверенность. Между тем, он отвечал на
возмущенное восклицание сэра Эндрю:
- Лорд Уильям уже собирался подписать ордер, но... - он заколебался.
- Ну? Что "но"?
- Я убедил его не делать этого.
- Вы убедили его?! - весь облик сэра Эндрю выражал недоумение, - Но
почему?
- Это было бы неразумно. Мы хотим избежать открытого конфликта и
избегаем любых действий, которые могут к нему привести. Мистер Лэтимер -
нечто вроде героя черни, а мы не хотим провоцировать толпу на поступки,
требующие возмездия.
- Видит Бог, они его заслуживают.
- Может быть. И все же это опасно. Лорд Уильям это понимает. Кроме
того, сэр Эндрю, есть и другая причина. Что бы ни сделал мистер Лэтимер, он
все же дорог вашему сердцу.
- Я вырвал его оттуда, - гневно отрубил сэр Эндрю.
- Но остается еще Миртль, - со вздохом сказал капитан.
- Как вы добры! - Глаза Миртль благодарно увлажнились.
- Добры! - прорычал баронет, - Добры! Пренебречь своей прямой
обязанностью!
- Сомневаюсь, что мне следует выполнять свои обязанности ценою вашего
страдания, пускай даже легкого. Вы стали так мне дороги за эти месяцы, что я
не могу не считаться с вашими чувствами.
Вдруг, прежде чем сэр Кэри или Миртль успели найти подходящие слова в
ответ на подобое признание, дверь распахнулась, и Римус радостно объявил:
- Маса Гарри, сэр.
Старому дворецкому никогда не пришло бы в голову, что для визита
мастера Гарри могут существовать какие-то препятствия, поэтому и проводил
его сразу в столовую, где находился сэр Эндрю.
Глава V. Мятежник
Быстрыми, легкими шагами, с треуголкой и тяжелым хлыстом под мышкой, в
комнату вошел Гарри Лэтимер.
Старый негр прикрыл дверь снаружи, и в комнате воцарилось молчание.
Сэр Эндрю, капитан Мендвилл и мисс Кэри застыли на месте. Оба
джентльмена - старый и молодой - сидели; девушка, чье дыхание участилось,
стояла позади отца, держась рукою за высокую спинку кресла.
Читатель, разумеется, представляет, сколь противоречивые чувства
бушевали в душе каждого из них, и понимает, что над всеми этими чувствами в
тот момент преобладало нескрываемое изумление. Самым глубоим оно было у
капитана Мендвилла. Он был не просто изумлен - он был озадачен. Ибо высокий
и стройный молодой человек, стоящий перед ними и стягивающий перчатки,
кого-то сильно ему напоминал. Он где-то уже видел этого человека и говорил с
ним. Капитан Мендвилл напряг свою память, лихорадочно вспоминая, когда и где
это могло произойти. Но только одну минуту. Постепенно фигура, с которой он
не сводил глаз, подверглась перед его внутренним взором метаморфозе. Модно
скроенный, длинный сюртук уступил место поношенной коричневой куртке;
изящные холеные руки стали грубыми и неопрятными; волнистые бронзовые волосы
с аккуратно вплетенной в косицу муаровой лентой свободно рассыпались вокруг
худой бледной физиономии с пронзительно синими глазами и насмешливым ртом.
Кулак капитана Мендвилла обрушился на красное дерево с такой силой, что
бокалы и серебро на столе задребезжали; он привстал в кресле, потеряв
самообладание.
- Дик Уильямс! - вскричал он и простонал: - Боже мой!
Мистер Лэтимер поклонился с сардонической усмешкой:
- Ваш покорный слуга, капитан Мендвилл. Я разделяю ваши чувства.
Мендвилл ничего не ответил. Его мысли мгновенно перенеслись к событиям
сегодняшнего утра. Он попытался сообразить, как много сведений разнюхал этот
дерзкий шпион, который полностью одурачил их с губернатором при помощи Чини,
чья необъяснимая измена теперь тоже стала очевидной.
Сэр Эндрю, слишком поглощенный собственными чувствами, чтобы обратить
должное внимание на этот непонятный обмен репликами, яростно взорвался:
- Мой Бог! И у тебя хватило наглости показаться нам на глаза? Теперь,
когда с тебя сорвана личина и мы знаем, кто ты таков?
- Сэр, вы не знаете обо мне ничего такого, чего я мог бы стыдиться.
- Потому что у тебя нет стыда! - задохнулся сэр Эндрю и нетерпеливо
сбросил с плеча трепещущую ладонь Миртль.
Лэтимер глядел на него с грустью.
- Сэр Эндрю, - подчеркнуто мягко начал он, - разве между нами
непременно должна идти война, если мы по-разному смотрим на вопросы политики
и правосудия? Во всем мире нет человека, которого я уважал бы больше, чем
вас...
- Избавьте меня от этого, - оборвал баронет. - Когда я встречу более
неблагодарного предателя, я, может быть, возненавижу его сильнее. Но вряд ли
такой отыщется.
Бледность Лэтимера усилилась, под его глазами обозначились тени.
- Чем же я неблагодарный? - спросил он тихо.
- Вам еще требуется объяснять? Мог ли любой отец сделать для вас
больше, чем сделал я? Годами, пока вы были мальчиком, пока учились в Англии,
я управлял вашими имениями, присматривал за ними, подчас в ущерб своему
собственному. Ваш отец оставил вас состоятельным человеком, но моими
усилиями ваше состояние утроилось, и теперь вы богатейший человек в
Каролине, а может быть, и во всей Америке. И это приумноженное мной
состояние вы транжирите, стараясь разрушить все, что мне дорого и свято, и
намереваясь уничтожить алтари, которым я поклоняюсь.
- А если я сумею доказать, что это алтари ложных богов?
- Ложных богов?! Вы мне омерзительны!..
- Сэр Эндрю! - Лэтимер умоляюще протянул руки, - дайте мне возможность
оправдаться.
- Оправдаться! Какие могут быть оправдания тому, что вы творите и что
уже натворили?
Он не добавил бы к этому ничего, но на помощь Лэтимеру пришла Миртль:
- Папа, ведь нужно только выслушать. - Ее просьба возникла из глубоко
затаенного в сердце желания: она надеялась найти в его словах что-нибудь
такое, что могло бы смягчить приговор, вынесенный в ее письме и не достигший
своей настоящей цели - вернуть Гарри с неправедной стези.
Мендвилл, мысленно проклиная болтливость и доверчивость губернатора,
совершенно растерялся и не знал, как теперь себя вести. Ему теперь
необходимо было заботиться о соблюдении своих же взаимоисключающих
интересов, и он молча выжидал - словно игрок, который не может решить, какую
выбрать тактику.
- Сэр Эндрю, - начал Лэтимер, - вы живете в богатой, беззаботной
провинции, еще по-настоящему не ощутившей тяжелую руку короля, и не имеете
представления о том, что происходит на Севере.
Однако сэр Эндрю не собирался вступать в политический диспут.
- Не могу? - И он закашлялся язвительным смехом. - Я не могу!
Предательство - вот что происходит на Севере! И вы приложили к этому руку,
замышляя против своего короля Бог весть какие козни.
- В ваших словах мало правды, - возразил Лэтимер.
- Вы полагаете, нам не было доложено?
- Доложено... - Лэтимер обратил проницательный взгляд на капитана
Мендвилла и чуть поклонился ему, - похоже, я становлюсь важной птицей, если
имею честь быть предметом ваших докладов, сэр.
- Мне, как конюшему его светлости губернатора, вменены определенные
обязанности. - Мендвилл пожал плечами. - Возможно, мистер Лэтимер, вы не
принимаете этого в расчет.
- Помилуйте, сэр! - Свойственная Лэтимеру сдержанная ирония, за которой
при желании можно было углядеть скрытую издевку, уже начинала раздражать
капитана. - Утром я удовлетворил свое любопытство касательно круга ваших
обязанностей. - Капитан невольно покраснел. - Но ваши доклады - или, по
меньшей мере, выводы из них - не вполне точны. У меня даже сложилось
впечатление, что верные умозаключения не входят в обязанности чиновников.
Он опять обратился к сэру Эндрю, который с трудом себя сдерживал и
только наполовину понимал происходящее между Лэтимером и конюшим.
- Возможно, я и строил козни, но никак не против короля. Я не отношу
себя к экстремистам, требующим немедленной независимости. Напротив, я из
тех, кто пытается, вопреки всем провокациям, сохранить мир и поддержать
конституционализм против попыток ввергнуть провинцию в пучину насилия.
Баронет ограничился насмешкой:
- Так это заботясь о мире, вы организовали налет на арсенал?
Лэтимер снова метнул взгляд на Мендвилла.
- Ваши доклады были очень подробными, капитан Мендвилл.
На сей раз капитан ответил колкостью на колкость:
- Видите ли, мистер Лэтимер, изредка и чиновники способны на
умозаключения.
Но Лэтимер осадил его репликой:
- Это не умозаключение, капитан, это всего лишь информация. То, за чем
я приходил и что получил сегодня утром. А до остального, - и, не давая
капитану времени на ответ, он вновь повернулся к сэру Эндрю, - мы хотим
избежать у нас того, что случилось в Бостоне, когда британские войска
расстреливали британских подданных. Si vis pacem, para bellum[17] - мудрое
изречение. Нам не оставили другого выбора, когда Англия или, вернее,
английский король и его слишком угодливый кабинет министров начали угрожать
британской колонии, как вражеской стране. Мы готовимся к войне, дабы
избежать ее. Какими доводами убедить министров принять наши петиции,
рассмотреть наши жалобы и устранить несправедливость вместо того, чтобы
посредством грубой силы принуждать нас повиноваться?
- Бог мой! Вы - сумасшедший! Точно, сумасшедший!
Капитан Мендвилл вмешался вкрадчиво:
- Разве не сам Бостон своею непокорностью навлек на себя беды?
- Да! Что вы ответите на это? - требовательно подхватил сэр Эндрю.
- Непокорность? - слегка пожал плечами мистер Лэтимер. - Чему же Бостон
должен был покориться? Покорность свободных людей исполнительной власти есть
не что иное, как подчинение законам, которые они сами для себя вырабатывают.
- Вы цитируете доктора Франклина, надо полагать, - сказал капитан,
подозревая подвох.
- Я цитирую одно из писем Юниуса, капитан Мендвилл, - одно из писем,
адресованных королю и кабинету, которые столь безрассудны, что угрожают
свободам англичан не только в колониях, но и в самой Англии.
Сэр Эндрю зашелся от негодования:
- Вы назвали его величество безрассудным?!
- Вероятно, это несколько шокирует. Но сама по себе подобная
возможность не может отвергаться.
- Не может?! - рявкнул сэр Эндрю, - Я отвергаю ее - как отвергаю каждый
надуманный предлог для мятежа! Проклятое евангелие этих "Сыновей Свободы"!
"Сыновья Свободы"! - Он фыркнул, - Сыновья измены!
Лэтимер поддался минутной вспышке обиды.
- Англичанин и член Палаты общин, над которым вы издеваетесь, отзывался
о нашей приверженности свободе с восхищением.
- Нисколько не сомневаюсь. В Англии тоже есть бунтовщики, как в Америке
остались верноподданные.
- Да, но со временем, по всей видимости, станет больше первых и меньше
последних. Ибо, повторяю, сэр, нет никакой ссоры между Англией и Америкой.
Независимости, в результате которой Британия может потерять
североамериканские колонии, желают лишь очень немногие из нас. Но она может
оказаться единственным выходом. И это будет заслугой нерасчетливого короля,
который, хотя и гордится титулом британского...
Но ему не дали возможности закончить. Сэр Эндрю вскочил, вне себя от
бешенства:
- Вы бесчестный предатель! Боже мой! Как вы смеете произносить такие
речи в моем доме? Вы слышали его, Роберт? Вы-то, конечно, знаете свой долг!
Капитан Мендвилл тоже приподнялся. Ему было явно не по себе.
- Роберт! - крикнула Миртль. Она поняла намерения отца в отношении
Гарри и в волнении опустила обязательное церемонное "кузен" перед именем. И
Лэтимер, и Мендвилл заметили это, хотя оба были поглощены более серьезными
проблемами.
- Умоляю вас, не бойтесь, дорогая Миртль, - успокоил ее капитан и
повернулся к наблюдавшему за ним Лэтимеру. - Здесь, под крышей сэра Эндрю, у
меня нет возможности должным образом реагировать на ваши слова.
Горбинка на носу мистера Лэтимера обозначилась сильнее.
- Если вы хотите сказать, сэр, что сожалеете об этом, я буду счастлив
повторить их в любом месте и в любое время, когда и где вам будет угодно.
В отчаянии Миртль снова вмешалась, даж