Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Сабатини Рафаэль. Каролинец -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
е только то, что пришел мистер Нилд, - нашлась Миртль. - Он не сказал, что ты за ним посылал. Вот я и подумала: вдруг он пришел по поручению отца... Облачко озабоченности на лбу Лэтимера рассеялось, и он улыбнулся: - Ну, ничего, это неважно. А ты не знала, что мистер Нилд находится в Чарлстоне? - Нет... пока мистер Миддлтон не обмолвился, что он у нас. - Хорошо, хорошо, дорогая. А теперь, полагаю, тебе лучше оставить нас вдвоем. Гарри проводил ее и прикрыл за нею дверь. Миртль вышла, оглушенная, со свинцовой тяжестью в груди. Похоже, она окончательно запуталась в тенетах лжи. Глава X. Относительно табака Лэтимер считал, что Миртль осведомлена о делах Нилда с ее отцом не больше остальных, и ни о чем не спросил жену. Если связь Нилда с Кэри имела, помимо торговли табаком, другие цели, то они держали бы Миртль в таком же неведении, как и самого Лэтимера. В самом деле, это подтверждали слова квакера, услышанные Гарри в те секунды, когда, как ему казалось, Нилд не подозревал о постороннем слушателе. Тем не менее Гарри предпочел бы, чтобы его жена не вела беседы с человеком, который находился под подозрением: подобные факты, всплывая наружу, наводят на размышления и порождают вопросы, от которых Лэтимер желал бы уберечь Миртль. Он прошел вперед мимо квакера - специально, чтобы вынудить того повернуться лицом к свету. Майор начал с любопытством изучать своего гостя. Он нашел его странным, но затруднился бы сказать, в чем заключалась его странность. Разве что вот застывшее на лице Нилда застыло выражение изумления, которого не было ни у одного знакомого Лэтимера. Какая-то отвратительная борода... Нет, трудно себе представить, что ее вырастили для маскировки. Такое запоминающееся выражение лица никакой растительностью не скроешь. Помня данные ему инструкции, Лэтимер обратился к посетителю изысканно вежливо: - Весьма сожалею, мистер Нилд, что причинил вам неудобство этим вызовом, и простите за то, что заставил вас ждать. - О нет, друг, нет! - с готовностью запротестовал тот. - Пустяки, какое там неудобство. Если я могу быть тебе полезен - прошу тебя, распоряжайся мною, как тебе необходимо. - Садитесь, мистер Нилд... - указал Лэтимер. - Нилд, не так ли? - Да, друг, Джонатан Нилд. - Квакер сел на стул, который недавно занимала Миртль, возле массивного письменного стола в стиле Людовика XV. Он аккуратно положил свою круглую шляпу на пол. Нилд был абсолютно спокоен, если не обращать внимания на этот приводящий в некоторое замешательство изумленный взгляд. Лэтимер придвинул к столу второй стул и сел почти напротив. - Сэр, вам должно быть понятно, что в такие времена нам необходимо тщательнейше остерегаться вражеских агентов... - О, друг, какие у меня могут быть общие дела с вражескими агентами, как ты их называешь! Для меня все одинаковы - все участвуют в войне; война же суть мерзость в глазах Господа. Лэтимер подождал, пока собеседник завершит свою благочестивую тираду, и продолжал: - Офицер, проверявший ваши бумаги, дал удовлетворительный отзыв. Однако после поимки шпиона в нашем расположении губернатор приказал повторно проверить документы всех чужаков. Его глаза не отрывались от лица квакера в надежде уловить малейший признак замешательства, но даже веко не дрогнуло на неизменно удивленном лице. Нилд безмятежно сунул руку за борт коричневого сюртука и выудил оттуда сложенный лист. - Что ж, если ты желаешь видеть мой пропуск - вот он. - Квакер развернул документ и положил на стол перед майором. - Я ни в коем случае не возражаю, - прогнусавил он. - Сколько веков люди ведут свои грешные войны, столько страдают невинные и подвергаются мучениям праведники. Лэтимер рассмеялся, забирая бумагу: - Вас не замучают, сэр. Уж это-то я могу твердо пообещать. - Он внимательно исследовал пропуск, выписанный в лагере Вашингтона под Миддлбруком. - На мой взгляд, все в полном порядке, - заключил он, складывая бумагу, но возвращать ее не спешил. - Как давно вы в Чарлстоне, мистер Нилд? - С субботнего вечера, друг. Три дня. - А перед тем? Когда вы были здесь в последний раз? - Что-то около трех месяцев назад. Я приезжал сюда на неделю. - По каким делам? - Для продажи табака, друг. Я - табачный плантатор. - И с кем вы торгуете? - С твоим тестем, Эндрю Кэри. - А больше ни с кем? - Нет, ни с кем. Эндрю Кэри, как ты знаешь, имеет много кораблей и ведет обширную торговлю. Он один в состоянии закупить весь табак, который я выращиваю, и впридачу тот, который я приобретаю для него на других плантациях. Его собственные угодья сейчас заброшены и не возделываются из-за войны. - Плантации сэра Эндрю? Кэри не выращивал табак, и интонация Лэтимера выдала его недоумение. Нилд немедленно отступил на безопасную почву: - Либо собственные, либо чьи-то поблизости от него, где он привык покупать табак - я точно не знаю. - Следовательно, с сэром Эндрю вы познакомились недавно? - Во время моего последнего приезда сюда в феврале, когда мы заключили с ним первую сделку. - И вы остановились у него - правильно я понимаю? - Естественно, друг, ведь он мой единственный покупатель. Я приехал по его приглашению. - А вы не подумали, сэр, что, принимая во внимание политические убеждения сэра Эндрю, постороннему сейчас неблагоразумно жить в его доме? - Не вижу в этом ничего особенного, друг. - Он находится под подозрением и хорошо это знает. Каждый новый человек, поселившийся под его крышей, волей-неволей тоже становится объектом подозрения. Тут, кажется, все ясно. - Нет, друг. Мне это совсем не ясно. Его убеждения меня не интересуют. Так же, как и твои. Раз те и другие ведут к противоборству и пролитию крови, значит, все они неправедны. Но меня это не касается. Мое дело - табак, - губы Нилда впервые тронула улыбка. - Вот, друг, отборный лист моего собственного производства. - Он вытащил из кармана кожаный кисет, развязал его горловину и предложил Лэтимеру: - Отпробуй-ка, друг. Если ты знаешь толк в табаке, то найдешь его отменным. Лэтимер заглянул в кисет, приподнял пальцами дно мешочка, внимательно рассмотрел содержимое и понюхал. - Действительно, отменный, - одобрил он, возвращая кисет. - Нет, ты выкури трубочку, друг! Лэтимер отрицательно покачал головой. - Я кое-что смыслю в табаках; мне нет необходимости курить, чтобы судить об их качестве. По качеству ваш табак превосходит любой, который когда-либо выращивал я сам. - Ну, как знаешь, - с сожалением пожал плечами Нилд и запихнул кисет обратно в карман. Лэтимер поднялся и вручил квакеру пропуск. Нилд тоже встал. Пристально наблюдая за ним, майор не обнаружил на флегматичной физиономии собеседника ни тени чувства облегчения. Нилд удовлетворительно ответил на все вопросы и допустил единственный промах, когда речь зашла о плантациях Кэри. Он мог быть результатом неосведомленности, и вряд ли создает почву для подозрений. Тем не менее, довольно странно, что Нилд, который гостил у Кэри неделю в первый свой приезд, три дня во второй, и находился в Чарлстоне только по делам продажи табака, не имел понятия, чем занимается его гостеприимный хозяин. Табак должен был стать для них едва ли не единственной темой разговоров. - М-да, - вздохнул Лэтимер, как бы следуя свои мыслям. - Вы, вирджинские плантаторы, могли бы многому нас поучить. В Каролине пока не растят табаков, которые могли бы соперничать с вашими по аромату. Я слышал, вы поливаете листья сидром?[38] Возникла непродолжительная заминка, прежде чем Нилд ответил. За все время допроса он замешкался первый раз. Его губы, почти скрытые густой бородой, расплылись в широкой улыбке; квакер мотнул головой: - Прости, друг, но этот секрет мы храним особенно ревностно. Мендвилл чувствовал, что выкрутился неуклюже, но лучшую отговорку трудно было придумать быстро. С этого момента Лэтимер начал его подозревать. Однако он ничем не выдал своих подозрений, а лишь улыбнулся и, казалось, даже оценил учтивость квакера. - Разумеется, разумеется. В такой же тайне, надо полагать, вы держите и процесс сушки. - О, да, - согласился квакер, радостно кивая. - Ну, конечно. Но остальное-то общеизвестно, как я себе представляю. По крайней мере, это нетрудно выяснить. Например, я давно интересовался, хотя, как ни странно, никогда не имел случая удовлетворить свое любопытство - сколько в Вирджинии сажают саженцев на акр? Квакер вновь замешкался. Он произвел в уме какие-то подсчеты и наконец решился. - Что-то около трех тысяч, я полагаю. - Три тысячи! - Майор Лэтимер выглядел слегка удивленным. - Э-э... приблизительно, насколько я могу вспомнить, - поспешил добавить Нилд. - Но сколько же вы получаете листьев с каждого растения, если сажаете так тесно? - М-м... э-э... чуть меньше обычного. - Каково же это "обычное" в Вирджинии? - спросил Лэтимер и тут же высказал предположение: - Фунт? - Фунт, вот именно. Фунт. - А... - задумчиво разглядывал его майор. - Интересно, сколько на каждый акр у вас уходит семян... Нилд тоже задумался, понимая, что без подсказки делать подсчеты безнадежно. - Друг, по правде, точные цифры я не помню, - ответил он неуверенно. - Эти детали входят в обязанности моего управляющего, а сам я занимаюсь не столько выращиванием, сколько продажей. - Да, да, разумеется. Но должны же вы иметь хоть отдаленное представление? Хотя бы приблизительно, - с поощрительной улыбкой настаивал Лэтимер. - Приблизительно... Ну, я бы сказал... - Нилд сжал свою нижнюю губу между большим и указательным пальцами и наморщил лоб. В душе его шевельнулась и тут же пропала отчаянная надежда, что майор снова выскажет спасительное предположение, но тот только ободряюще улыбался. Мендвиллу ничего не оставалось, как броситься головою в омут. - Около пяти фунтов, - выпалил он и увидел округлившиеся глаза Лэтимера. - На акр? Пять фунтов на акр? - Насколько я могу вспомнить. Майор опять улыбнулся, но это была уже совсем другая улыбка, и квакеру она очень не понравилась. - Это достойно всяческого удивления, - принялся рассуждать Лэтимер, - насколько сильно в почти соседних провинциях могут, по-видимому, различаться земля, погода и прочие условия. В Каролине невозможно посадить и половины того количества, которое, по вашим словам, сажают в Вирджинии, и снимаем мы только половину вашего урожая. Одно это уже достаточно странно, но что касается семян - тут разница становится просто поразительной. Вы, говорите, высеваете пять фунтов на акр? А знаете, сколько сеем мы? Конечно, нет, иначе бы вы не ляпнули подобную глупость. Мы сеем пол-унции, дорогой коллега. Странно, не правда ли? - Улыбка Лэтимера стала еще шире. - Почти так же странно, как то, что шпион, маскируясь под владельца табачных плантаций, не вник из предосторожности во все эти детали. Квакер с минуту внимательно смотрел на него, затем вдруг принялся смеяться; в его смехе звучала смесь недоумения и сарказма. - Шпион! Хо-хо-хо! Шпион! Воистину, друг, занятие войной не доводит до добра. Вы начинаете шарахаться от собственной тени и первый попавшийся куст принимаете за врага. Шпион! И все твои умозаключения основаны лишь на моем неведении в некоторых тонкостях выращивания табака. Право слово, друг, если бы каждый в подобном случае считался шпионом, ими оказалось бы большинство людей вокруг. - Но не каждый в подобном случае выдает себя за табачного плантатора, - сказал Лэтимер, которого не ввело в заблуждение действительно редкое самообладание собеседника. - Быть табачным плантатором не означает выращивать табак собственными руками; достаточно просто владеть плантацией, как в моем случае. Посадку и прочее я доверяю своему управляющему и его подчиненным. Сам же я непосредственно занимаюсь только продажей. Лэтимер покачал головой. - Неубедительно, друг мой. Квакер посерьезнел и с достоинством произнес: - Каждому - свое. По-твоему, из моего невежества в вопросах производства табака следует, что я шпион. Блестящая логика, друг. Но, смею надеяться, едва ли такого основания будет достаточно даже для других людей, даже если они отупели от своих войн. Майор Лэтимер отступил на несколько шагов к окну. - Подойдите сюда! - сказал он резко, - я хочу на вас посмотреть. Квакер вздрогнул, его изумление будто усилилось. - Друг, мне не по нраву такой тон. Вежливость... - Подойдите сюда. Немедленно! - жестко оборвал его Лэтимер. Мистер Нилд развел руками и, подчиняясь, зашаркал к окну, угрюмо глядя на Лэтимера. - Приблизьтесь к свету. Лэтимер начал пристально рассматривать его смуглое лицо, освещенное лучами полуденного солнца. Во время этого бесцеремонного осмотра Нилд хранил бесстрастность. Наконец Лэтимер понял причину странного выражения, не покидавшего лица квакера. - Для чего вы сбрили брови? - У меня нет бровей, друг. - Они были, когда я видел вас в предыдущий раз. Мне отчего-то кажется, мистер Нилд, что мы знакомы. Интересно, как вы выглядите без бороды? Снимите косынку и расстегните рубашку на груди. - Друг, я вынужден протестовать против этой... - Расстегните рубашку! Или вы предпочитаете, чтобы я вызвал часового? Квакер неприязненно хмыкнул и передернул плечами. Поняв, что сопротивляться бесполезно, он неохотно покорился и выполнил то, что от него требовали. Пальцы его при этом не дрожали. Лэтимер испыта чувство, близкое к восхищению. Этот человек наверняка уже понял, что его сказки о торговле табаком никого больше не обманут. У него определенно были железные нервы. - Так, - вымолвил майор, обозревая открывшуюся белую кожу на груди. - Так я и знал. Вы окрасили лицо. - Истинно сказано - будь терпелив с дураками, - произнес квакер тоном усталого смирения. - Моя грудь была закрыта от солнца, и загорели только руки и лицо. Лэтимер неожиданно сдернул с его шеи развязанную косынку, расправил ее и засмеялся. - Ваш платок тоже почему-то загорел, но только местами. Я мог бы порекомендовать вам средство получше, чем ореховый сок, - и он заглянул ему прямо в глаза. - Ну, мистер шпион, может, хватит запираться? Вы назовете мне ваше настоящее имя? В этот миг его вдруг озарило. - Вот черт! - воскликнул он. - Можете не трудиться. Я узнал вас, капитан Мендвилл. Человек, стоящий перед ним, вздрогнул, по его лицу, словно рябь по воде, пробежала судорога. Но тут же он снова стал спокоен, как прежде, едва заметно улыбнулся и слегка наклонил голову. - Майор Мендвилл, с вашего позволения, - уточнил он. - К вашим услугам. После этого они долго стояли, пронизывая друг друга взглядом. Оба хранили мрачное молчание, и каждый пытался угадать, какие чувства владеют другим. Когда Лэтимер наконец заговорил, то речь его могла показаться странной: - Я всегда думал, что глаза у вас голубые. Вот что с самого начала ввело меня в заблуждение... - Одна из тех деталей, на которые я рассчитывал, - с легкостью подтвердил Мендвилл, будто они обсуждали какой-нибудь посторонний предмет, не имеющий к нему отношения. Он просто констатировал факт: со светлыми кожей и волосами обычно ассоциируются голубые глаза, и темные глаза Мендвилла придавали его маскировке дополнительное правдоподобие. Лэтимер прошел мимо него к письменному столу. Мендвилл, полуобернувшись, провожал его взглядом. - Наверное, нет смысла продолжать нашу беседу, - сказал американец. - Это означает расстрел, - отрешенно пробормотал Мендвилл. - Вы ждали чего-то иного? Ставка в игре была вам известна. - С этими словами Лэтимер потянулся к звонку. - Стойте! На вашем месте я не стал бы звонить в этот колокольчик. Лэтимер чуть задержался, но, тем не менее, позвонил. Мендвилл скрестил руки на груди. - Вы, конечно, понимаете, что мой арест повлечет за собой арест вашего тестя? - И что с того? - Пораскиньте мозгами, что за этим последует. Дверь открылась и показался Миддлтон. - Вызовите охрану, - коротко приказал майор. - Вы - болван! - Мендвилл процедил это слово со максимальным презрением, на которое только был способен. - Вас не волнует судьба вашей жены? - Моей же... - не договорил Лэтимер и на секунду остался стоять с приоткрытым ртом; глаза его расширились. - Моя жена что-то знает? Знает, что вы не квакер? Но это был уже не столько вопрос, сколько горькое восклицание. Стоило Мендвиллу упомянуть Миртль, как перед ним, будто при вспышке молнии, предстала жуткая правда и лавиной обрушились воспоминания, наполняя сердце ужасом и свинцовой тяжестью. Излишними были уже пожатие плеч и насмешливая улыбка - ответ Мендвилла; Гарри понял, каким он оказался тупицей, полагая, что Миртль, подобно ему самому, поверила в Джонатана Нилда. Снаружи донесся печатный шаг, слова команды и стук приставленных мушкетов. Вновь появился Миддлтон. - Охрана здесь, сэр. Лэтимер справился с собой. - Пусть подождут, пока я снова не позвоню, - сказал он. Миддлтон, думая, что допрос не окончен, вышел и закрыл за собой дверь. Бледный Лэтимер, ощутивший вдруг дурноту, повернулся к Мендвиллу, на губах которого кривилась ухмылка. - Итак, сэр, может быть, вы объяснитесь во избежание недоразумений? На что вы намекали, говоря о моей жене? - Так ли уж это необходимо? Что подсказывают вам ваши собственные извилины? Думаю, вы все прекрасно поняли, иначе не задержали бы охрану. - Тем не менее, сэр, мне хотелось бы услышать от вас. Какая опасность может ей угрожать, если вы и сэр Эндрю предстанете перед трибуналом? Рука Мендвилла опустилась в карман. Лэтимер выхватил из-за пазухи пистолет и навел на него. - Поднимите руки, немедленно! - Всего лишь табакерка, - засмеялся Мендвилл. Он достал табакерку и постучал указательным пальцем по крышке. - Немного успокоительного мне не повредит - нервы шалят. - Он открыл крышку и, набрав щепоть табаку, продолжал: - Успокойтесь, при мне нет оружия, наличие которого смогло бы оправдать ваши действия, если вы застрелите меня в целях самозащиты. - Он втянул порошок ноздрями, после чего, спрятав коробку в карман и отряхнув пальцы от крошек, добавил с усмешкой: - А жаль, это был бы удобный способ избавиться от меня. - Мендвилл, отвечайте на мой вопрос, или, ей-Богу, через десять минут вас поставят к внутренней стене этого сада перед командой с мушкетами. Я расстреляю вас своей властью и приму на себя всю ответственность за этот поступок. - Ответственность - не то слово. Безусловно, друг мой, безусловно, губернатору будет что сказать вам. Неудобный человек этот Ратледж. Он начнет доискиваться причин... И где, как вы думаете, он будет искать? Он приволочет к себе сэра Эндрю Кэри, а тот ему кое-что объяснит... То же самое, кстати, произойдет, если вы предадите меня суду военного трибунала. Впрочем, даже если Ратледж не станет этого делать, будьте уверены - я принял свои меры. Не воображайте, что я шел сюда по вашему вызову, в цели которого трудно было ошибиться, не приняв на крайний случай надлежащих мер предосторожности. Я слишком старый солдат, дорогой мой Лэтимер, чтобы, собираясь в бой, не подготовить пути к отступлению. Вам следовало бы помнить об этом. Видимо, в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору