Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
тил свое зеркало и возобновил наблюдение за
продолжавшим читать письмо конюшим.
- Итак, Мендвилл, что вы об этом думаете?
- Я думаю, это весьма своевременно.
- Своевременно! Боже милосердный! Иннес, он считает, что это
своевременно!
Прилизанный юный мистер Иннес осторожно улыбнулся и даже позволил себе
слегка пожать плечами.
- Так и должно быть, - осторожно ответил он. - Ведь капитан Мендвилл -
последовательный сторонник... м-м... сильных мер.
Его светлость фыркнул.
- Сильные меры хороши для сильных, а делать, как нам приказывает лорд
Хиллсборо... - он оборвал себя, потому что капитан Мендвилл предостерегающе
поднял руку с письмом.
- Когда будет закончен туалет вашей светлости...
- Очень хорошо, - согласился лорд Уильям. - Поторопитесь, Дюмерг.
Дюмерг недовольно запротестовал:
- O, milor'! Une chevelure pareille... une coiffure si belle...[13]
- Поторопитесь! - в голосе его светлости появилась непривычная для него
властная нота.
Дюмерг вздохнул. Напоследок он поспешно перевязал лентой косицу, потом
собрал полотенце, ножницы, гребень, щипцы для завивки и помаду в глубокий
таз, поклонился и с оскорбленным видом удалился.
- Итак, Мендвилл? - его светлость возлег на диван и, закинув ногу за
ногу, принялся самодовольно их рассматривать. Собственные стройные ноги,
затянутые в серые, с жемчужным отливом, шелковые чулки, входили в число
очень ограниченного круга вещей, созерцание которых доставляло его светлости
ничем не омрачаемое удовольствие.
Но капитан переключил внимание лорда Уильяма на материи совсем другого
рода.
- Лорд Хиллсборо дает точные и ясные инструкции.
- Вольно ж этому чертову политикану, сидя у себя в Лондоне, давать
точные инструкции, - сварливо проворчал лорд Кемпбелл.
Капитан Мендвилл не обратил внимания на последний комментарий. Он
опустил глаза и прочитал вслух:
- "Правительство решило положить конец, и скорый конец, неблагодарному
и дерзкому неповиновению американских колоний, которое заставляет министров
его величества так сильно страдать".
- О, проклятье! Они, видите ли, страдают! - сказал представитель
кабинета в Южной Каролине.
Конюший продолжал:
- "До сих пор мы проявляли чрезмерную снисходительность, но теперь она
должна быть решительно отброшена. Чтобы утихомирить бунтовщиков, необходимо
принуждение.
Поэтому я желаю, чтобы вы, ваша светлость, без промедления конфисковали
все оружие и снаряжение, принадлежащее провинции, насколько возможно привели
в готовность провинциальные отряды и подготовились к приему британских
регулярных войск, которые будут отправлены в самое ближайшее время".
- Написано не без юмора, Мендвилл, - рассмеялся его светлость, -
этакого невольного юмора с трагикомическим оттенком. Привести в готовность
провинциальные отряды! Нет слов! Как будто провинциальные отряды сами не
пребывают в полной готовности. Я никого ни о чем не спрашиваю, ломаю эту
проклятую комедию, делая вид, что понятия не имею, к чему они готовятся, и
что продолжаю считать их обыкновенной милицией, а они даже не утруждают себя
притворством. Они разгуливают по улицам, как у себя дома, превратили город в
свой гарнизон, устраивают смотры и учения прямо у меня под носом.
Удивительно, как они еще не приходят ко мне за подписями на патенты для
своих офицеров. Но если бы пришли, я, полагаю, подписал бы. А лорд Хиллсборо
неплохо устроился у себя в Англии и шлет мне приказы! Боже мой!
Последние фразы своей мрачно-саркастической тирады он почти выкрикивал,
в запальчивости вскочив с места.
- Значит, вы, Мендвилл, считаете письмо своевременным!
- Оно своевременно, и это подтверждается делом, которое меня сюда
привело, - сказал конюший. - Вы забываете о деревенских жителях. Чарлстон
сам по себе может стать очагом мятежа, но выше по реке Брод-ривер люди
остались верны королю и поддерживают тори. Они горят желанием сражаться.
- Кто собирается сражаться? - нетерпеливо перебил его лорд Уильям. -
Последние распоряжения, которыя получил, отправляясь сюда, заключались в
том, что я должен примирить противников. Это единственная разумная для меня
роль, и только такую роль, я уверен, мне необходимо было исполнять. Теперь я
получаю другие распоряжения - применять насилие, вооружаться, готовиться к
прибытию британских войск. Последнее сделать я могу. Но остальное...
- Остальное тоже, если пожелаете, - заметил Мендвилл.
- Как я могу этого желать? И кто может этого желать, пока остается хотя
бы малейшая надежда на примирение? И почему нельзя его добиться?
- Потому что эти люди его не хотят. Лексингтон вполне продемонстрировал
это. В Массачусетсе...
- Да-да. Но здесь не Массачусетс. Указы, действующие в северных
провинциях, жителей Южной Каролины не касаются.
- Но возбуждают недовольство, - напомнил капитан Мендвилл. - И здесь
бродят достаточно взрывоопасные настроения, которыми легко управлять и
довести до кипения.
- Большинство не сдвинется с места; каждый предпочитает блюсти
собственные интересы. Нам незачем подталкивать их.
- И все-таки Провинциальный конгресс существует, существуют очень
активные его комитеты, и все эти противозаконные группировки управляют
провинцией, то есть вами.
- Управляют мною? - возмутился лорд Уильям. - Да я их не признаю!
- Это ничего не меняет. Они есть - признаете вы их или нет. Они
приходят к вам со своими антиправительственными требованиями в
конституционной обертке, приставляют их ножом к горлу, и выставляют вашу
власть на посмешище.
- Но им не нравится идти на поклон, как не понравилось бы и нам; и коль
скоро они сильнее нас, но не пользуются своей силой, то получается, что они,
по сути, лояльны и стремятся к сохранению мира. В душе я уверен в этом - да
что там - я это знаю. У меня есть родственники среди тех, кого вы называете
мятежниками.
- А как называет их ваша светлость?
Лицо лорда Уильяма исказил гнев, но он все же сдержался. Как ни
досадно, он вынужден был признать, что Мендвилл, который провел в Чарлстоне
уже два месяца, гораздо лучше разбирается в каролинских делах, чем он,
приехавший лишь две недели назад. В противоборстве с конституционной Палатой
Общин Ассамблеи, незаконно преобразованной в Провинциальный конгресс и
действовавшей через такие же незаконные подчиненные комитеты, губернатор
всецело зависел от Мендвилла. Поэтому ему и приходится сносить дерзость
конюшего, которую при других обстоятельствах он никогда бы не стерпел.
- Как, право, назвать их иначе? - сменил тон Мендвилл, хотя
настойчивости не убавил. Потом, с радостным оживлением, добавил: - Да, чуть
не забыл: у меня для вашей светлости припасено еще кое-что. Пришел Чини.
Губернатор изумился:
- Чини?
- Его отпустили.
Лицо сэра Уильяма просветлело:
- Вот видите! Это доказывает их миролюбие!
- Но они никак не объяснили его арест и не извинились. Чини сам обо
всем расскажет, если вы захотите его принять.
- Конечно, я поговорю с ним.
- Вместе с ним его друг, видно, тоже из захолустья, с виду неглупый
парень. Он был сержантом у Кекленда.
- Впустите обоих.
Мендвилл вернул Иннесу письмо лорда Хиллсборо и покинул кабинет.
Губернатор приблизился к окну и начал рассеянно глядеть на улицу, теребя
подбородок.
Последнюю новость лорд Уильям воспринял с облегчением; дело угрожало
его авторитету, потому что требование освободить Чини открыто
игнорировалось. Возможно, именно поэтому, когда капитан Мендвилл ввел Чини
вместе с Диком Уильямсом, им был оказан радушный прием.
- Он служил сержантом у Кекленда, - повторил капитан Мендвилл,
представляя Дика Уильямса.
- А перед тем? - поинтересовался его светлость из чистого любопытства,
которое пробудил в нем молодой человеком в поношенном платье, но благородной
и привлекательной внешности.
- Скромный владелец табачной плантации, - ответил Уильямс. - У меня
немного земли между Салудой и Брод-ривер. Подарок короля - так, Чини?
- Угу. Это факт, - сказал тот, не подымая глаз.
Его светлость подумал, что понял источник верноподданности парня.
- Вы, следовательно, многим ему обязаны, сэр? Это очень хорошо. Хотел
бы я, чтобы все были так же верны долгу, как люди в вашей глуши. Ну, а вы,
Чини? Какие основания для вашего ареста предъявил комитет?
- Только то, что я приехал вместе с Кеклендом, как вот и Дик. Дику
повезло, что его не видели в компании с Кеклендом.
- Но не могли же они преследовать вас только за то, что вы были с
Кеклендом?
- Смогли бы, если б я этого не отрицал. Я клялся и божился, что их
агент, донесший, будто я состоял в личной охране Кекленда, обознался. Я
упирал на то, что мы повстречались случайно за городом, на Индейской тропе,
и вместе только въехали. Но я ничего не знал о том, что он дезертировал из
Провинциальной армии. Я твердил одно и то же, хотя они пытались сбить меня с
толку. Они позволили мне уйти только после того, как поняли, что ничего от
меня не добьются. Но мне небезопасно задерживаться в Чарлстоне, сэр.
- Почему же? Раз уж они тебя отпустили...
- Да-да, но они могут разузнать что-нибудь новое, схватят меня снова, и
тогда... - он замолчал со скорбным выражением на уныло-туповатом лице.
- Что тогда?
Уильямс ответил вместо него.
- Они вымажут его дегтем и обваляют в перьях, - небрежно пояснил он.
- За что? За то, что он человек короля? Да это просто какой-то жупел.
Почему бы им тогда не вымазать дегтем и меня?
Нечто похожее на полуулыбку промелькнуло на худом лице лже-Дика
Уильямса.
- Ваша светлость - большой человек; вас защищает ваше положение. А мы -
мелкая сошка, исчезновения которой никто не заметит. Мы играем своими
жизнями, и когда нас казнят... - Он усмехнулся и пожал плечами. - Нет, никто
не станет ничего предпринимать.
- Вы не правы. Я бы проследил, чтобы виновных наказали.
- Это утвердило бы ваше влияние, но едва ли принесло бы нам пользу.
- Они не посмеют этого сделать. Нет, не посмеют! - веско сказал лорд
Уильям.
- Они сделали бы это с Кеклендом, если б схватили его - правда, Чини?
- Да, это факт, - сказал Чини. - Комитет этого не скрывал. Они казнили
бы Кекленда, попади он к ним в лапы, как всякого шпиона.
- Выходит, они обвиняли его в том, что он шпион?
- Да; и будь у них достаточно оснований обвинить меня в том же, я не
стоял бы сейчас перед вами. Если вы не возьмете меня под свою защиту... Мне
страшно, ваша светлость.
Лорд Уильям обратился к молчавшему конюшему:
- Что с ними делать, Мендвилл?
- Отправить обоих с Кеклендом, - коротко посоветовал тот.
Наступило недолгое молчание.
- Да, но куда вы отправите Кекленда? - спохватился Уильямс.
- Пока не решено, - ответил лорд Уильям, - сейчас он в безопасности на
борту "Тамар".
Мнимый сержант беспечно рассмеялся:
- Если угодно вашей светлости, посылайте с ним Чини - он боится. Мне
рано опускать знамена. Я пришел служить моему королю... ну, и себе маленько.
Мне еще надо свести старые счеты с одним парнем по имени Гарри Фицрой
Лэтимер.
Упоминание этого имени пробудило в Мендвилле новый интерес к Дику
Уильямсу. Он устремил на него испытующий взгляд, обладавший, казалось,
особенной проницательностью оттого, что темные глаза капитана
контрастировали с его светлыми волосами.
- Лэтимер! - воскликнул он и после паузы добавил: - А что у вас с этим
Лэтимером?
Уильямс заколебался, будто резкий тон насторожил его.
- ...Ваша честь его знает?
- Я задал вопрос, - жестко сказал капитан.
Уильямс, как бы раздумывая, предостерег:
- Мой ответ может обидеть вас, капитан, если Лэтимер - ваш друг.
- Мой друг! - неприязненно скривился Мендвилл, - вы полагаете, у меня
есть друзья среди мятежников?
- О нет, только этот, - Уильямс повернулся к его светлости. - Мистер
Лэтимер - один из богатейших плантаторов в провинции, а может, и во всех
тринадцати колониях, и у него множество друзей среди тори. Взять, например,
сэра Эндрю Кэри, барона Фэргроува, - он из самых ярых тори, а Лэтимер
собирается жениться на его дочери.
Мендвилл посмотрел на него высокомерно. Оказывается, парень не слишком
хорошо информирован.
- Это была случайность. Теперь дело обстоит иначе. Сэр Эндрю - мой друг
и мой родственник, и я лично слышал от него, что негодяй Лэтимер никогда
больше не переступит порога его дома. Добавлю, что я с Лэтимером не знаком и
никогда его прежде не встречал, хотя мне отлично известны его делишки - как,
впрочем, и лорду Уильяму.
- Да, уж, - проворчал его светлость, - этот тип - паршивая овца в
стаде. Если бы провинция избавилась от таких, как он да еще смутьян Гедсден,
все было бы проще.
- Ну, так говорите смело - что вы о нем думаете? - предложил конюший. -
Какая кошка между вами пробежала?
- Всего лишь тяжба. Эта алчная лиса самовольно передвинула границы и
оттяпала около пятидесяти акров от подаренной мне земли, - голос Уильямса
вибрировал от презрения. - Вот вам и благородный джентльмен. Человек,
богатый, как Крез, не побрезговал кражей земли у Лазаря вроде меня. Таковы
душонки этих бандитов с большой дороги. Все они одним миром мазаны. У них
нет ни верности своему королю, ни страха перед Богом, ничего святого.
- Но вы имеете право апеллировать к закону, - напомнил лорд Уильям,
пораженный подобной низостью.
- Закон! - саркастически воскликнул Дик Уильямс. - Законы у нас в Южной
Каролине стряпают такие, как мистер Лэтимер. Богатые плантаторы правят
провинцией и никогда не станут издавать законов друг против друга.
- Мы изменим их, Уильямс, когда уладим беспорядки.
- На это я и надеюсь, сэр, за то и сражаюсь. - В его синих глазах
вспыхнуло пламя, худое бледное лицо покрылось пятнами румянца, - Потому я и
готов жизнь положить за короля, чтобы мы могли, наконец, судить набобов,
подобных мистеру Лэтимеру. Он и без награбленного жил, словно князь. Хищный
мерзавец!
- Его мы будем судить, не сомневайтесь, - веско произнес капитан
Мендвилл. - Он сам затягивает петлю на своей шее. Фактически он уже затянул
ее!
- Что вы говорите, капитан? - оживился Уильямс.
- То, что сказал, - отвечал Мендвилл, но обсуждать эту тему не стал.
Однако Уильямс желал продолжить и переминался, вертя шляпу в
грязноватых руках. Тогда лорд Уильям направил беседу в другое русло, вернее,
вернул ее к тому, с чего она начиналась.
- Что вы намерены делать дальше, Уильямс? Куда отправитесь?
- Я? Почему бы не туда, откуда приехал? Обратно, за Брод-ривер. Так
что, если ваша светлость имеет какие-нибудь сообщения или письма для
Флетчелла, Куннингхэмов, Браунов либо других верных людей, то я как раз тот,
кто может их передать.
- Письма... - улыбнулся лорд Уильям. - И вы еще говорите, что служили у
Кекленда. Нет, нет. Да и нет у меня для них писем.
- Если бы вы сочли меня таким же внушающим доверие, как другие - те,
кто уже выполнял поручения вашей светлости...
- Другие? - удивился губернатор. - Я не отправлял никаких писем. Кто
вам сказал?
- Я всего лишь предположил, ваша светлость. Ибо как еще поддерживать
связь с далекими местами?
- Только не письмами, - губернатор с видом знатока скептически покачал
головой из стороны в сторону.
- Тогда устно. Поверьте, я всецело ваш человек. Вы не хотите передать
никаких сообщений?
- Никаких. Передайте только, чтобы держали людей наготове.
- Разве вы не приказываете им начать вооружаться?
- Нет. Пока нет, если только у них не припасено в достатке вооружения и
они не решат, что уже достаточно сильны.
Красивое юное лицо Уильямса разочарованно вытянулось.
- О, сил у них мало, и оружия тоже - это мне известно. Кроме того, там
побывал Драйтон со своими антиправительственными речами, и ряды наши
поредели.
- Новости несвежие, - вставил капитан Мендвилл.
- Да, по-видимому, это так, - вздохнул Уильямс. - Если бы мы могли
рассчитывать на войска его величества!
- Потерпите, - отвечал ему лорд Уильям, - вы их непременно получите.
Господь нам их посылает или кто-то другой, но вскоре ожидается их прибытие.
Взгляд Уильямса вновь зажегся нетерпением.
- Неужели, ваша светлость? - спросил он, затаив дыхание.
Молодой губернатор прошел за письменный стол.
- Вчера я еще не смог бы этого утверждать. Но сегодня получено письмо
от королевского секретаря, - он указал на конверт, и Уильямс заметил, как
омрачилось его лицо, а глаза погрустнели. - Его величество решил привести к
повиновению весь континент - целиком. Так всем и передайте.
- Сэр, это развеселит их сердца, как развеселило мое. Ваша светлость
имеет в виду, что к нам посланы солдаты из самой Англии?
- Да, именно так - сюда, в Чарлстон. - Но в голосе лорда Кемпбелла не
чувствовалось радости. - Если мятежники не склонят свои упрямые головы,
город очень скоро превратится в театр военных действий.
- Добрая весть, честное слово! - Молодой человек не сдерживал
ликования. Капитан Мендвилл и даже безмолвный секретарь снисходительно
улыбнулись, глядя на его оживление, но лорд Уильям оставался угрюмым. - Лишь
одна новость обрадовала бы меня сильнее, - добавил Уильямс, - это если бы я
узнал и был уверен наверняка, что Лэтимера повесят - как вы, ваша честь,
пообещали. Но если вы подразумевали наказание за его поездки в Бостон или
куда-то еще, то я сомневаюсь, что для обвинения хватит оснований. Ведь вам
известно - он не так активен, как Драйтон и прочие. Если уж не удается
привлечь к суду Драйтона - что можно сделать с Лэтимером?
- Против него у нас имеется кое-что посерьезнее, - сказал лорд Уильям.
- Если не хватает доказательств, мне доставило бы удовольствие получить
их для вашей светлости.
- Не нужно, - благосклонно произнес губернатор, - я думаю,
доказательства собраны полностью. Вы хороший парень, Уильямс. Я хочу
показать вам нечто, благодаря чему вы вернете вашу землю, причем, возможно,
с процентами - несколько акров мистера Лэтимера вам не повредят. Это должно
вдохновить вас и в дальнейшем верно служить королю, как служили вы до сих
пор. Иннес, подайте апрельский список, - обратился он к секретарю.
Мендвилл склонился к его светлости:
- Вы полагаете, это... благоразумно? - спросил он вполголоса.
Лорд Уильям нахмурился: ему показалось, что капитан Мендвилл чересчур
много себе позволяет.
- Благоразумно? В чем, по-вашему, тут может заключаться неблагоразумие?
Разве я выдаю что-то, чего нельзя разглашать?
Мендвилл поджал губы:
- Необходимо принять меры к неразглашению источника информации. Он
слишком ценен, чтобы им рисковать.
- Ваш талант, Мендвилл, - указывать на очевидное.
- Это оттого, что очевидное зачастую ускользает от вашей светлости, -
возразил Мендвилл со спокойной дерзостью, которую не склонен был скрывать.
- Будьте вы прокляты с вашим лестным мнением обо мне! Успокойте свое
робкое сердце тем, что теперь очевидное от меня не укроется. - Он принял
документ, протянутый Иннесом, и развернул, держа его в руках так, чтобы
Уильямс мог прочесть. - Чье имя вы видите вот тут, в самом верху?
Дик Уильямс будто с усилием вчитывался.
- Я... Я неважно читаю, - сказал он.
Темные глаза Мендвилла внезапно метнули на него подозрительный взгляд.
- Но по вашей речи, сэр, - едко заметил он, - трудно предположить, что
вы плохо читаете.
- О, я умею читать, - без тени волнения парировал Уиль