Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
в это поверить. - Губернатор залился краской. Потом он
осведомился, внезапно заподозрив какую-то игру: - Мистер Лэтимер, это
попытка разжечь страсти?..
Но Лэтимер, не обращая внимания на его слова, громко продолжал:
- А еше одним подтверждением, ваша светлость, может служить тело этого
офицера. Оно сейчас на Грокетовой пристани.
- Так точно, - вставил Гедсден. - И я видел людей, которые его
принесли.
- Вы... убили его?
- Имел несчастье. Я защищался.
Среди тори и нескольких офицеров "Тамар", сгрудившихся вокруг,
произошло движение и начал нарастать ропот. Но лорд Кемпбелл поднял руку.
- Кто этот офицер? Вы его знаете?
Ответил Гедсден.
- Майор Сайкс из Форт-Джонсона. Лучше сначала рассказать вашей
светлости, чему был свидетелем я, - и он описал, как какие-то люди во тьме
приволокли Лэтимера, скрученного, с завязанным ртом, и бросили его по ошибке
в чужую лодку. - Не ошибись они, и мы вряд ли когда-нибудь снова увидели бы
мистера Лэтимера. Вот так, ваша светлость, - многозначительно заключил
Гедсден.
Краска не сходила с лица губернатора. Взгляд его стал почти виноватым;
фамилия офицера вызвала в нем тревожное воспоминание о предложении,
прозвучавшем вчера в присутствии Сайкса.
Мендвилл склонился над ухом Кэри и прошептал:
- Ради самого себя молчите!
Пока он произносил это, губернатор уже искал его глазами в толпе.
- Капитан Мендвилл!
Мендвилл выступил вперед с абсолютно невозмутимым видом.
- Вам по этому поводу что-нибудь известно? - сурово спросил его
губернатор.
- Мне? - удивился Мендвилл. - Не больше, чем вашей светлости.
- Весьма двусмысленный ответ, капитан Мендвилл, - неприязненно бросил
Молтри.
Кто-то тронул полковника за рукав. Он обернулся и встретил суровый,
осуждающий взгляд Джона Ратледжа. Джон явно хотел помешать Молтри подлить
масла в огонь. Но тот, охваченный тревогой за своего друга, негодующе дернул
плечом.
Мендвилл окинул колониального офицера заносчивым взглядом и заявил:
- Полковник Молтри, говорить двусмысленности не в моих привычках.
- Я знать не знаю ваших привычек, - процедил полковник, - но я в
состоянии распознать двусмысленность, когда ее слышу.
Атмосфера опасно накалялась. Лорд Уильям поспешно вмешался.
- Полагаю, всякая двусмысленность будет устранена, если я заверю вас,
мистер Лэтимер, моим честным словом, что не отдавал приказов, имеющих
касательство к этому прискорбному происшествию, и не догадываюсь о том,
почему вообще подобное могло случиться.
- Означает ли это, что ваша светлость осуждает действия нападавших? -
спросил Лэтимер учтиво, но с вызовом.
- Безусловно, - последовал немедленный ответ. - И я не успокоюсь до тех
пор, пока не выясню, что за всем этим кроется.
Лэтимер поклонился.
- Благодарю вас, ваша светлость. Я пришел специально, чтобы представить
вам подробный отчет обо всем этом - необходимость в нем обусловлена моим
отъездом. Если ваша светлость не имеет ко мне других вопросов, то позвольте
мне удалиться.
- Разумеется, мистер Лэтимер, - и лорд Уильям слегка наклонил голову.
Лэтимер поклонился второй раз и повернулся, чтобы уйти. Но это
оказалось не просто. Его окружили друзья и принялись наперебой поздравлять с
благополучным избавлением от опасности. Только Ратледж набросился на него с
упреками:
- Теперь вы убедились, сэр, какую кашу заварили? Во что вы всех нас
втянули и сами чуть не отправились на тот свет.
Лэтимер устало улыбнулся. Возбуждение его проходило, и он внезапно
почувствовал, что еле держится на ногах.
- По-видимому, в Чарлстоне я единственный возмутитель спокойствия, не
считая короля Георга. Надеюсь, мой отъезд восстановит в городе порядок и
благолепие.
Он двинулся дальше, но был задержан Молтри, который, пожимая ему руку,
начал уверять, что расстаются они ненадолго:
- Ты скоро услышишь мои барабаны, Гарри, и у меня в полку всегда
найдется для тебя место. А на Ратледжа зла не держи. Он грубиян и зануда,
зато честен.
Между тем за спиною Лэтимера, в другом конце приемной, где толпа
рассосалась настолько, что лакеи с серебряными подносами могли сновать почти
свободно, группа враждебно настроенных тори во главе с Кэри окружила
губернатора.
- Неужто ваша светлость позволит безнаказанно уйти человеку,
совершившему убийство британского офицера? - грозно спросил баронет,
лилово-серый от душившего его гнева.
Лорд Уильям оглядел их с сожалением и терпеливо ответил:
- Факты не в вашу пользу, сэр Эндрю. Убийство не было преднамеренным.
Мистер Лэтимер защищался - вы ведь слышали полковника Гедсдена.
- Ваша светлость верит на слово откровенным мятежникам?..
- Сэр Эндрю, вы, кажется, много на себя берете, - не дал ему договорить
губернатор.
- Ваша светлость вынуждает меня к этому.
- А вы, сэр, вынуждаете меня напомнить вам об этикете. - И его
светлость отвернулся, чтобы принять бокал с подноса, услужливо
подставленного негром. Затем он демонстративно обратился с каким-то вопросом
к стоящему рядом Лоренсу.
Сэр Эндрю отошел, сжимая кулаки. Ища поддержки, он вопросительно
поглядел на Мендвилла, однако тот сделал непроницаемое лицо. Сэр Эндрю
понял, что рассчитывать ему нужно только на себя. Лэтимер был уже на полпути
к выходу; туда же направился и баронет. Он выбрал кружной, но более
свободный путь. К нему подошел слуга с подносом. Кэри было отмахнулся, но
быстро переменил решение; в глазах его зажегся мрачный огонь. Сэр Кэри взял
бокал, и в этот момент Лэтимер столкнулся с ним лицом к лицу.
Какое-то мгновение они молча разглядывали друг друга. Потом Лэтимер
поклонился и хотел пройти мимо, но слова сэра Эндрю его остановили.
- Вы уже покидаете нас, мистер Лэтимер? - голос баронета был ровным, но
в нем прозвучала нота, насторожившая Молтри, и полковник, быстро нагнав
друга, встал рядом с ним.
- Да, я уезжаю, сэр Эндрю.
- Неужели вы не останетесь, чтобы выпить с нами за здоровье его
величества? - И сэр Эндрю сделал знак слуге.
Лэтимер почуял подвох и на миг заколебался, вглядываясь в глаза Кэри и
пытаясь разгадать его намерения. Решив, что в данной ситуации самым
правильным будет не прекословить, он, не поворачивая головы, взял что-то с
подноса.
- Здоровье его величества? - повторил он, затем добавил с
непринужденностью, весьма далекой от его истинных чувств: - От всей души.
Этот или любой другой тост. - И процитировал: - "Мне повод неважен, коль
полон бокал".
Возникла небольшая пауза; сэр Эндрю, не отрывая взгляда от молодого
человека, медленно, почти торжественно поднял свой бокал. В комнате
неожиданно стало тихо, лорд Уильям издали напряженно следил за баронетом.
Происходящее казалось ему прелюдией к какой-нибудь безумной выходке. Молтри
потянулся к подносу, остальные стояли уже с вином и с опасливым любопытством
ждали продолжения событий.
- Джентльмены, - провозгласил сэр Эндрю с изрядной долей напыщенности,
- за короля! Боже, храни короля!
В такое время и в таком месте это был не столько тост, сколько вызов.
Но все были заинтересованы в сохранении мира, поэтому и лоялисты, и
республиканцы нестройным хором пробормотали: "За короля..." - и выпили вслед
за сэром Эндрю.
Под это бормотание Молтри шепнул Лэтимеру повелительно:
- Пей!
Но Лэтимер и без того не собирался обращать на себя внимание. С него
было достаточно на сегодня приключений. Поэтому, все еще спрашивая себя об
истинных намерениях сэра Эндрю, он тоже произнес: "За короля!" - и выпил до
дна.
Сэр Эндрю осушил свой бокал только наполовину и посмотрел на Лэтимера
сузившимися глазами.
- Мистер Лэтимер, вы не испытывали никаких сомнений, присоединяясь к
моему тосту?
Запах опасности стал явственнее.
- Абсолютно никаких, - усмехнулся Лэтимер. - Боже, храни короля. Он в
этом нуждается.
- От его врагов, надо полагать.
- Нет, сэр, от его друзей.
Намек был довольно прозрачен. Король Георг, в нарушение укоренившейся
традиции предоставления мест в правительстве партии парламентского
большинства, правил империей через партию "Друзей короля". Слова Лэтимера
можно было бы расценить как вызов, если бы они задевали кого-нибудь из
присутствующих, включая лорда Уильяма, но никто здесь к названной партии не
принадлежал. Однако для сэра Эндрю и этого оказалось более чем достаточно.
- Я слышу речь изменника, - возгласил он и выплеснул остатки вина в
лицо Лэтимеру.
- Сэр Эндрю! - негодующе воскликнул лорд Уильям и встал между ними.
Вокруг возмущенно зашумели. Несколько дам предусмотрительно выбрались в
бальный зал и закрыли за собой дверь. Леди Кемпбелл с мисс Рэйвнелл, однако,
отказались уходить и остались.
Молтри сжал плечо Лэтимера, желая его сдержать, заставить любой ценой
уклониться от ссоры. Вряд ли в этом была необходимость. Побледнев и до дрожи
стиснув зубы, Лэтимер все же не утратил самообладания. Он вынул из кармана
носовой платок и вытер мокрые лоб и щеки.
- Платочком тут не утрешься, друг мой, - издевательски заметил сэр
Эндрю.
Лэтимер посмотрел на сэра Эндрю невидящим взглядом, отвернулся от него
и сделал общий поклон.
- Я ухожу, - объявил он и направился к двери. Молтри двинулся вместе с
ним.
Но сэр Эндрю решительно преградил им путь.
- Черт возьми, нет!
- Сэр Эндрю! - снова шагнул к нему лорд Уильям. - Вы в своем уме? Вы
намеренно провоцировали мистера Лэтимера, искали, за какой предлог
зацепиться. Возможно, мистер Лэтимер поступил неразумно, дав вам такую
возможность. Но я не позволю вам зайти дальше. Мы все уважаем его
сдержанность, будьте же и вы благоразумны.
- Сдержанность! - презрительно рассмеялся сэр Эндрю. - Вот как теперь
называется трусость. А вы, лорд Уильям, похоже, становитесь защитником
трусов? Как стали уже защитником предателей и убийц?
- Сэр Эндрю, вы, кажется, забыли, с кем говорите. - Исполненный
достоинства молодой губернатор стал будто выше ростом, но фанатик-тори уже
закусил удила и послал к черту последние остатки этикета.
- К этому меня вынуждает ваша светлость. Я никого не просил совать нос
в нашу ссору. Не просил, насколько я помню, и мистер Лэтимер. Хотя у меня
нет сомнений, что сей трусливый нахал в душе вам только благодарен.
- Вы слишком далеко заходите, сэр Эндрю! - не выдержал Лэтимер, и
многие отозвались одобрительными голосами.
- Прошу вас, мистер Лэтимер, пожалуйста... - лорд Кемпбелл вскинул
ладонь, затем вновь повернулся к разъяренному баронету. - Сэр Эндрю, мистер
Лэтимер связан словом чести и обязательством уехать из Чарлстона до утра. От
этого обязательства, исходя из соображений высшей политики, я не могу его
освободить. Поэтому он ни в коем случае не сможет задержаться до завтра,
чтобы... выполнить другое обязательство.
- Нет нужды дожидаться завтрашнего дня, - ответил Кэри. - Если мистер
Лэтимер обладает мужеством, которое он так боится продемонстрировать, пусть
дерется со мной сей же час, на этом самом месте.
- Нет, Молтри, это нестерпимо! - сгорая от гнева и стыда воскликнул
Лэтимер. - Он ставит меня перед необходимостью доказать мою храбрость.
- Постойте, мистер Лэтимер, - сказал губернатор. - Поверьте, никто из
нас не сомневается в вашей храбрости.
- О, он с удовольствием поверил бы, - продолжал глумиться сэр Эндрю, -
но тут ваша светлость опять превышает свои полномочия. В его храбрости
сомневаюсь я!
Губернатор резко повернулся.
- Сэр Эндрю, мое терпение иссякло. Вы вынуждаете меня воспользоваться
моей властью. Именем короля, я запрещаю вам драться с мистером Лэтимером!
Сэр Эндрю ответил на его приказ наглым смехом:
- Именем короля! Кто бы мог подумать! Отличная мысль, черт побери! От
имени его величества вы запрещаете покарать того, кто ему же нанес
оскорбление? Интересно, что сказал бы король о своем вице-регенте в Южной
Каролине. - Затем, разом прекратив насмешки, он добавил ледяным тоном: -
Вынужден напомнить вашей светлости, что вы здесь такой же гость, как я, и
ваш приказ сейчас недействителен.
- Вы отказываетесь подчиняться?! - Лорд Уильям надменно выпятил
подбородок, его лицо порозовело.
Сэр Эндрю насмешливо поклонился.
- Осмелюсь с глубочайшим почтением заметить, милорд, что, раз вы
встаете на сторону мятежников и трусов, то у меня нет другого выхода.
Гневные возгласы сорвались почти со всех уст. Но старый тори
презрительно кривился, уверенный в своей неопровержимой правоте.
Щеки лорда Уильяма пошли пятнами.
- Я не властен приказать взять вас немедленно под стражу - оснований
пока недостаточно. Но предупреждаю вас, сэр, если эта беспричинно затеянная
вами ссора зайдет слишком далеко, вы испытаете на себе всю тяжесть закона.
Прошу меня не перебивать! Вы нанесли мне оскорбление, поэтому оставаться
здесь долее мне невозможно. Джентльмены, - поклонился он окружающим, -
сожалею, но я вынужден вас покинуть. Капитан Мендвилл принесет мои извинения
остальным. Небольшое недомогание ее светлости заставляет нас обоих удалиться
гораздо раньше, чем предполагалось. - И он предложил ее светлости руку. -
Моя дорогая...
Лорд Кемпбелл был исполнен истинно королевского величия, и тем, к кому
он обращался, стало ясно, что удаляется он, дабы избежать вульгарного
скандала, унизительного для его достоинства. Поэтому никто не сделал попытки
его отговорить. Даже леди Кемпбелл чувствовала себя бессильной поколебать
его бесповоротную решимость, хотя отчаянно хотела вмешаться.
Все, кроме сэра Эндрю, оставшегося стоять на месте, склонились в низком
поклоне и замерли в таком положении, пока лорд Уильям под руку с женой не
вышли в холл в сопровождении капитана Таскера и мисс Рэйвнелл. Остальные
обрушились на сэра Эндрю с упреками и обвинениями. Но он только глядел
пренебрежительно и молчал: дескать, коль вам нравится, можете браниться хоть
до хрипоты - я все равно добьюсь своего.
Присутствующие поняли это и смирились с неизбежностью стать свидетелями
дуэли. Однако, когда дело дошло до выбора секундантов, только один человек
согласился взять на себя роль секунданта сэра Эндрю. И хотя Энтони Флетчелл
был таким же решительным приверженцем тори, как и сам Кэри, обязанность эту
он принял под большим давлением. Сэр Эндрю чуть было не взорвался, когда от
нее отказался Мендвилл, но тому удалось ловко выкрутиться:
- Поскольку я ваш родственник, сэр Эндрю, то встать на вашу сторону -
мой святой долг. Однако в то же время я конюший лорда Уильяма, и мой долг
помешать вам или хотя бы не вмешиваться. Войдите в мое безвыходное
положение...
Тем не менее именно Мендвилл отправил перепуганного лакея за неким
ларцом красного дерева, хранящимся у миссис Пратт, выполнявшей обязанности
экономки Стэйт Хауса. Когда ларец с парой дуэльных пистолетов был доставлен,
мистер Флетчелл вручил его полковнику Молтри, стоявшему подле Лэтимера,
который сидел в кресле и раскачивался из стороны в сторону в состоянии
полнейшего уныния. После всего, что он уже пережил этой ночью, оказаться еще
и втянутым в дуэль с собственным тестем, человеком, заменившим ему в
недавнем прошлом отца... это было нестерпимо. В нем все сильнее крепла
решимость, наперекор всему, что могут о нем подумать, избежать этого
поединка. Он поднялся как раз в тот момент, когда раздался голос Молтри:
- Что я вижу, сэр? Пистолеты? Но мы не просили пистолетов!
Лэтимер мельком взглянул на ларец и сказал:
- Мы вообще ничего не просили. Мы не будем драться с сэром Эндрю Кэри.
Мистер Флетчелл, будьте любезны, попросите сэра Эндрю подойти ко мне. Я
надеюсь доказать ему, что дуэль невозможна.
- Едва ли вас правильно поймут при сложившихся обстоятельствах, -
отважился заметить Флетчелл.
- Мне это сейчас безразлично. Есть вещи гораздо более серьезные.
Флетчелл поклонился и отправился выполнять поручение. Сэр Эндрю подошел
и с напускным спокойствием остановился перед Лэтимером.
- Сэр Эндрю, - сказал Лэтимер так, чтобы все услышали, - дуэль между
нами невозможна. Будет лучше, если вы узнаете правду. Сегодня утром мы с
Миртль обвенчались.
Он думал произвести эффект разорвавшейся бомбы, ждал вспышки ярости,
недоверия, чего угодно, но только не такого ответа, который получил:
- Напротив, сэр, это дополнительная, если не главная причина. - Кэри
загромыхал, потрясая кулаком: - Я не желаю в зятья бунтовщика, и вдобавок
труса!
Взгляд Лэтимера выражал безнадежное отчаяние. Судьба затянула его в
стремительный водоворот, и продолжать сопротивление ему не по силам.
- Пожалуйста, Молтри, делайте свое дело, и поскорее покончим с этим.
Сэр Эндрю снова удалился, а Молтри возобновил переговоры.
- Но пистолеты - в помещении! Это неслыханно! Это чудовищно, немыслимо.
Мы требуем драться на шпагах.
Главной причиной его настойчивости была уверенность, что на шпагах
Лэтимеру удастся избежать ранения и не нанести большого урона сэру Эндрю. Но
Флетчелл следовал своим инструкциям и настаивал на пистолетах.
- Вы не имеете права требовать. Мы - вызывающая сторона, и выбор оружия
за нами.
- Я не слышал никакого вызова... - возразил Молтри.
- О, Уильям, пусть делают, что хотят, и покончим с этим.
- Но они требуют пистолеты! - кипятился Молтри.
- Пусть будут пистолеты. Какого дьявола! Не все ли равно?
- Весь вопрос в дистанции. - Молтри обратился к Флетчеллу: - Какую
дистанцию вы предлагаете?
Но Флетчелл, как ни в чем не бывало, флегматично прикинул на глаз длину
приемной.
- Принимая во внимание размеры помещения, мы предлагаем десять шагов.
Молтри сердито рассмеялся:
- С десяти шагов - на пистолетах! Ты слышал, Гарри? Десять шагов!
- Хоть носовой платок, если им так нравится, - разозлился Лэтимер.
- Но это же убийство!
- А ты только сейчас это заметил?
Музыканты в бальном зале, игнорируя все события, заиграли новую
увертюру. У кого-то сдали нервы, и он крикнул, чтобы оркестр прекратил
играть; кто-то другой порывался пойти к ним, чтобы передать это требование,
но в это время подал голос Ратледж:
- Ни в коем случае, - сказал он. - Нельзя еще больше пугать дам. У них
и так в ближайшем будущем может появиться в достатке поводов для тревог. - И
он предложил, если уж соперники намерены во что бы то ни стало продолжать,
перенести поединок в другое место. Но Кэри не желал ничего слышать. Он
заявил, что его нисколько не волнуют чувства мятежников, будь то женщины или
мужчины, а прочих возмездие бунтовщику может только обрадовать. Оскорбление
мистер Лэтимер нанес здесь - здесь пусть и искупает свою вину.
Тогда Ратледж подошел к двери, ведущей в зал, и повернул ключ, а
Флетчелл и Молтри, действуя вместе, начали заряжать пистолеты.
Наконец - Лэтимеру показалось, что прошла целая вечность - полковник
кивком пригласил его в центр комнаты; туда же Флетчелл вызвал главного
зачинщика.
- Мы предполагаем, джентльмены, - сказал Флетчелл, - поставить вас
спиной к спине. По мере того, как кто-нибудь будет считать, вы сделаете по
пять шагов к противоположным углам... - Он оглянулся. Сзади стоял высокий,
подтянутый капитан Торнборо в бело-голубой военно-морской форме. - Капитан
Торнборо, не соблаговолите ли вы взять на себя труд отсчитать шаги?
Моряк чуть-чуть попятился, на его загорелом лице проступило выражение
отвращение.
- Я предпочел бы... -