Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
Лэтимер.
- Боже упаси! Что мне делать на балу в честь вице-короля? Он ведь
немногим лучше самого Георга. Вот тори - другое дело - те соберутся в полном
составе. За их погибель! - и он сделал большой глоток, вызвав своей
горячностью смех Лэтимера. - Итак, вы нас все-таки покидаете. - Полковник
шумно отдышался. - Пожалуй, это мудро. Но, ей-Богу, не хватает еще
какого-нибудь римского, этакого патрицианского жеста, каким вы угрожали.
Чтобы вырваться из этой косности, из бесконечного обоюдного выжидания...
- Полковник, оставьте нам хотя бы надежду. Как знать, может быть, мы
еще дождемся мирной жизни.
- Не стройте иллюзий, - вынес Гедсден свой приговор. - Нас завораживает
этот вечный самообман, а время уходит. Взять хоть это письмо Лоренса Джону
Уилксу. - Он пренебрежительно пожал плечами. - Лоренс и пара сотен ему
подобных на что-то надеются. Все они так называемые умеренные, то есть ни
рыба, ни мясо. Наше отвратительное, неопределенное положение устраивает
только слабаков. Лоренс, конечно, любит свою страну, он солидарен с нашими
братьями-колонистами, дерущимися на Севере... Но он блюдет еще и свои
интересы. Все эти зажиточные помещики таковы.
- Меня-то вы не можете в этом обвинить, - сказал Лэтимер.
- Знаю, дружище, знаю. Ну, за будущую встречу! - Он допил вино и
поднялся.
- Когда-то она будет?
- Кто знает, может быть, скорее, чем вы думаете. Ведь если прогремят
барабаны, то, по словам Молтри, вы обещали пойти служить под его начало. А
барабаны могут забить очень скоро. - Гедсден протянул руку. - До свидания,
Гарри, желаю удачи!
Лэтимер проводил полковника до дверей и после его ухода постоял с
минуту, глядя на звезды, показавшиеся на меркнущем небе. Потом не торопясь
вернулся в столовую и принялся ждать. Приблизительно через час, успев
прочитать еженедельный правительственный "Бюллетень", он собрался порыться в
библиотеке - до назначенного часа оставалось еще много, - когда Ганнибал
принес записку, только что доставленную посыльным.
Лэтимер сломал печать, развернул бумагу и пробежал торопливо
нацарапанные карандашом строчки: "Пожалуйста, приходите ко мне как можно
скорее. Есть чрезвычайно важные новости. Дело очень срочное" - и подпись
отчетливыми крупными буквами: "Генри Лоренс".
Он постоял в раздумье.
- Ты говоришь, посыльный уже ушел?
- Да, - ответил Ганнибал.
Лэтимеру показалось довольно странным, что при такой срочности Лоренс,
вместо того, чтобы посылать за ним, не пришел к нему сам. Но, возможно, там,
у Лоренса, кто-то еще. Как бы то ни было, лучше пойти.
- Подай шляпу, Ганнибал.
Ганнибал вышел, Лэтимер, положив трубку, последовал за ним. В холле
мулат протянул ему не только шляпу, но и перчатки, и шпагу. Лэтимер принял
шляпу и движением руки отказался от остального, но, вспомнив предостережение
Тома, который советовал ему не выходить из дому невооруженным, вдруг
передумал. Небольшую шпагу он пристегнул к поясу, а пояс надел под расшитый
серебром черный камзол.
- Прикажи кучеру ехать за мной к мистеру Лоренсу и ждать меня там. Я не
вернусь. Ты поезжай с ним и захвати вещи, которые могут понадобиться. Скажи
Фэншоу, что я уехал.
Фэншоу был управляющим Лэтимера; он со своей женой оставался
присматривать за чарлстонским домом.
За воротами Лэтимер повернул направо и быстро пошел вдоль набережной к
Губернаторскому мосту. Приливная волна шумела под мостом, соединявшим берега
неширокого, но длинного залива. Не видно было ни души, но казалось, будто от
воды доносятся странные перекликающиеся голоса, и дрожали во мраке огни,
указывающие расположение кораблей на рейде.
Лэтимер миновал бастион Кривена, так никого и не встретив. Но когда он
поравнялся с проулком Рогга, из узкого неосвещенного прохода внезапно
выступил кто-то и окликнул его по имени.
- Мистер Лэтимер?
- Да. Кто там? - остановился Лэтимер, не успев сообразить, как это
странно - в темноте, через широкую улицу его узнал человек, сам казавшийся
не более, чем черным силуэтом.
Он сразу осознал свою оплошность и все понял. Сзади вдруг послышались
быстро приближающиеся шаги, и Лэтимер догадался, что за ним следили от
самого дома. В то же мгновение, словно его ответ на оклик незнакомца
послужил сигналом, четыре или пять фигур выделились из темного провала
проулка Рогга и двинулись через Бэй-стрит прямо к нему.
Лэтимер не стал ждать и побежал вдоль куртин. Он был ловок, вынослив и
легок на ногу. Лэтимер несся прочь, и ноги его едва касались земли. Он
мчался к дому Лоренса, который стоял не далее, чем в двухстах ярдах. За
Лэтимером, постепенно отдаляясь, громыхали тяжелые башмаки преследователей,
которых подгоняли чьими-то проклятия, выкрикиваемые с ирландским акцентом.
Лэтимер засмеялся на бегу, считая эту гонку выигранной, хотя он не покрыл
еще и половины расстояния до дома Лоренса.
Он поравнялся с темным пустынным зданием таможни и бастионом слева от
нее, и тут ему стало не до смеха. Два человека выросли перед ним будто
из-под земли, и Лэтимер, прежде, чем сумел остановиться или свернуть, с
разбегу врезался в них.
- Держи его! - закричал один из них, но осекся и хрипло запыхтел:
пленника оказалось не так-то просто удержать. Лэтимер яростно извивался в их
руках. Нападавшие вытащили его на середину улицы, но тут, когда им
показалось, что они его одолели, Лэтимер изо всех сил ударил одного из
нападавших коленом. Тот дернулся и согнулся пополам. Лэтимер развернулся и
освободившейся правой рукой нанес второму противнику удар в переносицу, от
чего тот споткнулся и растянулся на земле.
Лэтимер был свободен и невредим, не считая содранной на кулаке кожи. Но
подоспели преследователи и уже окружали его. Снова пускаться в бегство было
уже слишком поздно. Тогда, осаждаемый со всех сторон, он прислонился спиной
к стене таможни, выхватил шпагу и проткнул бедро ближайшему из них.
Взвыв от боли, человек отшатнулся. Молниеносно нанесенная рана и
блеснувшее в темноте оружие заставили его товарищей остановиться. Но тут
подбежал последний запыхавшийся преследователь, и его, видно, труднее было
запугать, чем остальных.
- Ах, мерзавцы! - раздался голос обладателя ирландского выговора. -
Сколько вас нужно, чтобы взять одного?
- Он вооружен, майор, - сказал один из мерзавцев.
- Вооружен, говорите? Отойдите и стойте здесь, болваны! Ни на что вы не
годитесь.
Послышался звук вынимаемого из ножен клинка, грозная фигура двинулась
на Лэтимера, и в следующее мгновение он вступил в бой с энергичным и умелым
фехтовальщиком.
Поединок шел почти наугад - глаза различали немногое. Но кое-что
все-таки было видно, и это давало Лэтимеру некоторое преимущество. Свет,
хотя и очень слабый, светил в спину соперника, тогда как Лэтимер практически
сливался со стеной.
В какой-то миг он испугался, что в него выстрелят из пистолета, но
когда этого не случилось, понял, что они намерены обделать все тихо. Это
прибавило ему духу, и он продолжал драться, стараясь ни на секунду не терять
чувство противника.
Пока Лэтимер дрался, он все гадал, кто бы это мог быть. Кто-то назвал
предводителя майором, и властная речь ирландца подтверждала, что он офицер.
Лэтимер сумел даже различить поблескивающие золотом манжеты, петлицы и белые
штаны.
Неужели они выполняют приказ лорда Уильяма? Это казалось невероятным.
Но если это не так, то какой британский офицер осмелился бы на такое? Все
эти вопросы промелькнули в мозгу Лэтимера, и в следующее мгновение он
отогнал их прочь. Первым делом необходимо свести счеты с этим майором. С
выяснением личности и всем прочим можно повременить.
И уже через несколько секунд Лэтимер справился с этой своевременно
поставленной задачей.
Понимая, что из-за света он в невыгодном положении, майор торопился
скорей покончить с Лэтимером. Сделав полдюжины ударов наугад, успешно
отбитых шпагой Лэтимера, майор отскочил, произвел ложный выпад и нанес новый
удар. Но в тот же момент Лэтимер уклонился в сторону, выставив вперед шпагу,
и достал ею майора. Шпага майора, не встретив сопротивления, ударила в
стену, перегнулась пополам и сломалась, а ирландец по инерции наткнулся
животом на шпагу Лэтимера, и та вошла в него до самого эфеса. Белая маска с
черными провалами глазниц и разинутым ртом оказалась в футе от лица
Лэтимера.
Первым чувством Лэтимера было удивление, и сразу вслед за этим его
охватило отвращение. Его передернуло, и он непроизвольно оттолкнул от себя
корпус майора с такой силой, что выпустил рукоять своей шпаги. Майор вместе
со шпагой, торчащей из него, опрокинулся на камни мостовой, начал корчиться
и натужно стонать.
Лэтимера затошнило, он привалился к стене. Раздались возбужденные крики
и брань, и он вдруг понял, что опасность не только не исчезла, она возросла
- ведь он сейчас безоружен! Он прыгнул вперед, за шпагой, но один из
головорезов подставил ногу, и Лэтимер свалился ничком. В спину ему
немедленно уперлось чье-то колено, и его обхватили две пары рук. Пока они
его держали, другие молодцы заломили ему руки за спину и связали их у
запястий кожаным ремешком.
Лэтимер поднял голову и закричал что было мочи, призывая на помощь. В
следующий миг на лицо ему был намотан шарф, причем так туго, что он едва не
задохнулся. Затем те двое быстро связали ему лодыжки, перевернули на спину и
оставили лежать на земле, а сами отошли к другим, опустившимся на колени
вокруг поверженного главаря.
Один из раненных Лэтимером уже пришел в себя и тоже присоединился к
этой группе, другой, хотя и поднялся на ноги, держась за стену таможни, был
еще слаб и не вполне очухался.
Лэтимер был обездвижен и нем, но не лишен способности слышать
доносившиеся злые голоса.
- Тяжело он ранен? - спросил один из тех, кто вязал Лэтимера и только
что подошел.
- Ранен?! - прорычал кто-то в ответ. - Дьявол! Он убит! Ему насквозь
проткнуло все кишки. - Посыпались злобные проклятья и страшная брань.
Все загалдели разом, пока один, сделавшийся старшим, не рявкнул на них:
- Черт бы вас всех побрал, нельзя торчать здесь и ждать, пока нас
схватят. Поднимайте его и несите к лодке. И тащите туда же этого проклятого
пса!
Двое снова подошли к Лэтимеру и подняли его. Двое других пыхтели над
майором. Тот, кто теперь командовал, пересек улицу в направлении бастиона,
но вдруг остановился.
- Куда нам идти-то? - спросил он.
- Прямо, конечно. К пристани, на которой высаживались.
- Ты уверен, что лодка ждет именно там?
- Где ж еще, Тим?
- Дьявол! - выругался Тим. - Откуда я знаю, что майор приказал
лодочнику? Может, лодка должна подойти куда-нибудь в другое место. - Они
остановились, обсуждая эту проблему. Было ясно, что, лишившись окриков
майора, они попали в затруднительное положение.
- Господи, вот проклятье на наши головы! - вскричал один. - Даже если
мы найдем лодку, мы не знаем, куда его везти.
- Его надо доставить на корабль, отплывающий в Англию, - важно сказал
Тим.
- На какой? Там прорва кораблей, и все готовы к отплытию.
- Швырнуть его в море, и дело с концом, черти бы его взяли! - прорычал
другой.
- Да подождите вы! - увещевал их Тим. - Вам что, мало неприятностей?
Когда узнают, что случилось с майором, как мы докажем, что не сами убили
его? Уж кэп за нас возьмется, дай только вернуться в форт. А-а, вот что!
Возьмем эту свинью с собой, и пусть Дэйвнент сам с ним разбирается. Пошли. -
И он зашагал вниз по улице.
- А лодка-то где, дурья твоя башка? - крикнули ему вслед.
- Мы пойдем туда, где высадились, а кого-нибудь поглазастее пошлем
поискать вдоль берега.
Все с тяжелыми ношами поплелись за ним. Не встретив по пути ни души,
они миновали дом Лоренса и, пройдя еще с сотню ярдов, вышли к Грокетовой
пристани. Ветер усилился; разгулявшиеся волны захлестывали пирс. Свернули на
причал, радуясь, что городские улицы наконец-то позади. Впереди шел старший,
за ним двое, тащившие Лэтимера, а сзади те, что волокли майора.
- Вон она! - закричал Тим. - Смотрите, что я говорил!
Они увидели смутные очертания лодки у причала в дальнем конце пирса и
фигуры одного или двух гребцов, еле различимые в свете фонаря, стоящего на
дне лодки. Ветер доносил приглушенные голоса.
Они поспешили туда. На корме стоял человек и что-то говорил сидящим. Он
замолчал, заметив приближающуюся странную процессию.
- Эй вы там, черт подери! - заорал один из тех, что тащили Лэтимера, -
Помогите!
Они швырнули Лэтимера в лодку, как мешок; трое или четверо из команды
подхватили его и уложили между банками.
- Подтяните лодку поближе, - распорядился Тим, - майор ранен. Отнесите
его на корму. Ну, поживее там!
Человек, стоявший на корме, переступил вперед и поднял фонарь.
- Кого это черт послал? - спросил он, освещая лица.
Свет поднятого фонаря выхватил из темноты сине-красный мундир с
золотыми эполетами полковника армии Провинциального конгресса.
- Тысяча чертей! - До Тима дошло, какой они допустили промах, и он
стремглав пустился наутек. Ему вслед, будто по пятам за ними гнался сам
сатана, помчались остальные, в панике бросив тело майора.
- Что за дьявольщина?.. - начал было человек в форме, но тут же
спохватился и гаркнул своим людям: - Чего вы ждете? Быстро за ними!
В ту же секунду шестеро негров выскочили из лодки, но новый окрик
хозяина их остановил. Полковние осветил фонарем человека, кулем лежащего у
его ног и снял шарф с лица пленника.
- Лэтимер?! - воскликнул он.
И Лэтимер, связанный и беспомощно скрючившийся на дне лодки, закашлялся
до слез и рассмеялся ему в ответ.
- Немыслимая удача! - выдавил он сквозь кашель и смех, а отдышавшись,
добавил: - Не мешает вам взять это на вооружение - отправлять письма в
Англию посреди ночи, полковник Гедсден!
Глава XVIII. Выстрел
- Так-то наместник короля Георга держит слово, - сказал Лэтимер
насмешливо. - Господь свидетель, они друг друга стоят.
Они с Гедсденом склонились над бездыханным телом майора Сайкса. Фонарь
полковник поставил рядом.
- Если бы Ганнибал в последний момент не всучил мне шпагу, я бы уже
плыл сейчас в Англию. - Лэтимер встал с колен. - Боюсь, майор слишком
торопился.
- Не думайте о нем, - сказал Гедсден, - мой человек за ним присмотрит.
Позаботьтесь о себе. Вам лучше уехать поскорее.
- Да, но не раньше, чем повидаюсь с губернатором. Я должен объяснить
ему, почему убил британского офицера, а он, надеюсь, соизволит объяснить,
зачем этот офицер ко мне сунулся, когда мне было дано честное слово, что до
завтрашнего утра не будет предпринято никаких действий.
- Да, - согласился Гедсден, - вы правы. Не хватало, чтобы вас обвинили
еще и в убийстве.
Они сошли с пирса, пешком добрались до дома Лоренса, где ждала уже
дорожная карета Лэтимера с кучером и Ганнибалом на козлах. Часы на соборе
святого Филиппа пробили одиннадцать, когда они сели в карету и отправились
прямо к Стэйт Хаусу.
В холле полдюжины лакеев, выпучив глаза, уставились на Лэтимера, как на
привидение. Он намеревался сразу идти к губернатору в бальный зал, но
Гедсден придержал его за локоть.
- Посмотрите на себя, дружище. Вы собираетесь в таком виде предстать
перед дамами?
Лэтимер, кажется, только теперь заметил, что выглядит он, мягко говоря,
не лучшим образом - с головы до ног заляпанный грязью и кровью, с разбитым
коленом и дырой в недавно еще роскошном камзоле - в общем, являл собою
неутешительное зрелище.
Лэтимер остался, а Гедсден пошел на поиски губернатора. В это время
начался танец, в котором участвовал лорд Уильям, и Гедсден, увы, вынужден
был ждать.
Лэтимер мерял холл нетерпеливыми шагами. Но он недолго оставался в
одиночестве. Из буфетной начали спускаться по лестнице полковник Молтри с
миссис Брютон, затем леди Уильям с Драйтоном и, почти вслед за ними, сама
Миртль под руку с Томом Айзардом; потом появилось еще несколько пар. При
виде Лэтимера они замолчали и испуганно замерли. Миртль первая опомнилась и
в ужасе подбежала к Лэтимеру; леди Кемпбелл и Том Айзард поспешили за ней.
- Что случилось, Гарри?!
Все разом окружили его, раздались изумленные восклицания.
- Пустяки. Маленький инцидент, - невозмутимо сказал он.
- Ты не ранен, Гарри? - Миртль осматривала его чуть не плача.
Он успокоил ее и смекнул, что ее неожиданное появление, сначала
вызвавшее у него досаду, на самом деле очень кстати. Отведя ее немного в
сторону, он заговорил приглушенно:
- Миртль, карета у подъезда. Там Ганнибал. Это удобный случай.
Выскользни незаметно, садись и жди меня. Я буду, как только переговорю с
лордом Уильямом.
Миртль вдруг побледнела, охваченная какой-то неясной тревогой. Она не
виделась со своим отцом после разговора в игорном зале. Ей показалось, что
отец избегает ее. Но Мендвилл сказал недавно мимоходом, что все в порядке -
он успокоил сэра Эндрю, и ей нечего бояться его новой дикой выходки. Миртль
тогда поблагодарила его от всего сердца, чувствуя все более глубокую
признательность за неизменное участие и доброту кузена.
Она успокоилась и кивнула, глядя на Гарри с задумчивой нежностью.
Да-да, она улучит момент и выберется незамеченной. Он найдет ее в карете, но
потом он обязательно должен рассказать ей, что случилось и кто на него
напал.
Случай не заставил себя ждать. Музыка вскоре смолкла, и через минуту в
дверях приемной, расположенной перед главным залом, появился Гедсден и
жестом позвал Лэтимера. Тот двинулся к полковнику, все остальные потянулись
следом. Миртль с ее светлостью переждали, пока вокруг них никого не
осталось, и Салли крепко обняла ее на прощание:
- Благослови тебя Господь, моя девочка! Будьте счастливы.
Она поцеловала ее, и Миртль выбежала из холла, спустилась вниз по
лестнице и поспешила к карете. Расплывшийся в улыбке Ганнибал помог ей сесть
поудобнее.
А тем временем сам лорд Уильям вышел навстречу Лэтимеру, но
приостановился, когда увидел, в каком беспорядке находится костюм
джентльмена.
- Мистер Лэтимер, что с вами?
- Со мною то, что случается, когда губернатор не держит честного слова.
Хотя я сам, скажи мне кто-нибудь такое, с трудом бы в это поверил. Меня
пытались схватить и отправить в Англию.
Это заявление вызвало негодующие возгласы Молтри и Драйтона, стоявших
за спиною Лэтимера, и ропот остальных гостей, хлынувших в приемную из
бального зала и остановившихся в замешательстве. Первыми были сэр Эндрю Кэри
с посредником по делам индейцев Стюартом и Энтони Флетчеллом, лидером
сельских тори. Из-за плеча Кэри выглядывал Мендвилл. Он был обескуражен, но
держался лучше, чем баронет. За ними теснились дамы и кавалеры. Застигнутые
врасплох лакеи в роскошных ливреях, с освежающими напитками на серебряных
подносах, жались к стенам.
Лорд Уильям опешил, пораженный выпадом Лэтимера. Затем он совладал с
собой.
- Прошу вас, сэр, не приписывать мне каких бы то ни было приказов о
нападении, коего объектом вы, как я понимаю, хотите себя выставить.
- Я никем не хочу себя выставить, лорд Уильям. Полковник Гедсден видел
достаточно и может, со своей стороны, подтвердить мои слова. Намерение
нападавших было совершенно однозначным. Я слышал, что говорили люди, которые
меня схватили, и командовал ими британский офицер.
- Я не могу