Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
й и уверяли друг
друга, что очень проголодались. Не дав себе времени даже снять верхнюю
одежду и привести себя немного в порядок, обе девушки бросились в гостиную,
окна которой выходили к тяжелым дубовым воротам, поддерживаемым толстыми,
сверху донизу обвитыми плющом кирпичными столбами. Едва девушки успели
выглянуть в окно, как в ворота стал въезжать Реджинальд Тревор. Ворота были
далеко от дома, и девушки не могли еще рассмотреть выражение лица
въезжавшего. А если бы видели, то поняли бы, что он очень взволнован из-за
различных противоречивых чувств: ему, видимо, было не особенно приятно
показываться здесь вновь после того, что произошло между ним и хозяином
этого дома, но он подбадривал себя какой-то мыслью, тоже имевшей свою
неприятную сторону. Все это отчетливо выражалось на его подвижном лице и в
красивых темных глазах.
Действительно, Реджинальду Тревору еще никогда в жизни не приходилось
чувствовать себя так неловко, как в эту минуту. Он знал, что везет с собой
нечто такое, что нанесет его обидчику такой же удар, какой он, Тревор, сам
получил от него. Это доставляло молодому человеку некоторое удовлетворение и
вместе с тем мучило его. Ведь после этого как бы ответного удара он навсегда
испортит свои отношения с отцом девушки, которую так искренне и беззаветно
полюбил. Но его тут же утешала мысль, что, быть может, сама девушка, эта
простенькая, наивная полевая маргаритка, какой она ему казалась, не
разделяет взгляда своего отца; остальное же со временем уладится и помимо
этого чересчур уж резкого старика. Затем вдруг мелькнула еще мысль: ведь как
никак, а он едет с крайне неприятным поручением, таким неприятным, что
стыдно и выполнять его. А чтоб пусто было этому Джону Уинтору и еще
кое-кому, поставившим его, Реджинальда, в такое щекотливое, почти
безвыходное положение!
Когда он стал подъезжать к самому дому, то сразу увидел смотревших на
него в окно девушек. Заметив, что обе девушки в шляпах, он понял, что именно
их-то он и видел стоящими на горе, а потом спешащими домой, только не по той
дороге, по которой ехал он, а по боковой тропинке. Очевидно, они узнали его,
и Вега хотела бы встретить гостя милой, ободряющей улыбкой, а, может быть, и
еще более милым словом, но не решалась на это. Впрочем, пока довольно и
того, что они хоть в окно смотрят. Сердце молодого человека забилось было
сильнее, но тут же и упало: вместо привета, прелестное личико Веги выражало
презрительное равнодушие, а черные брови Сабрины были враждебно нахмурены. И
когда он хотел снять шляпу и раскланяться перед девушками, они резко
отвернулись от окна и скрылись. На крыльце же появился сам хозяин дома и со
строгим видом поджидал приближения незваного гостя.
Несколько мгновений царило тяжелое молчание. Гость не решался ни
заговорить первым, ни сойти с коня, не получив приглашения со стороны
хозяина. Мистер Поуэль ожидал объяснения, зачем пожаловал столь нежеланный
гость, а последний, хотя и понимал, что должен дать это объяснение, но не
знал, как к нему приступить, и, совершенно смущенный, тоже молчал. Наконец
хозяин с кислой улыбкой осведомился:
- Что вам еще угодно от меня, мистер Тревор? Вам, кажется, опять зачем-то
понадобилось меня видеть?
- Да, именно вас. Кого же еще? - грубовато отрезал посетитель, обозленный
этим оскорбительным тоном.
- В таком случае прошу вас поскорее изложить ваше дело, - тем же тоном
продолжал Поуэль. - Быть может, вы хотите сказать мне всего несколько слов?
Можете сделать это, не сходя с седла. Но, если необходимо, я могу и
пригласить вас войти в дом.
И эти слова Поуэля, и тон, каким они были произнесены, и взгляд, который
их сопровождал, - были, по существу, пощечинами для блестящего кавалера.
Весь побледнев, он выпрямился на стременах и с резко подчеркнутой иронией
отчеканил:
- Благодарю вас, сэр. Мне нет надобности входить под ваш "гостеприимный"
кров. То, что мне поручено передать вам, я могу вручить и здесь, оставаясь
на лошади. Я предпочел бы вручить это кому-нибудь из ваших слуг, но раз уж
вы очутились здесь, у дверей вашего дома, сами, то позвольте вручить вам
лично.
С этими словами молодой человек вытащил из-за пазухи большой конверт с
красной сургучной печатью. Печать была королевской. Эмброз Поуэль молча взял
его и, тут же вскрыв конверт, прочитал про себя следующее королевское
послание:
"Дворянину Эмброзу Поуэлю".
"Благосклонно приветствуем вас, верного нашего подданного" - так
начиналось письмо. Далее тягучим канцелярским слогом описывалось право
короля совершать частные займы у своих подданных, затем излагалось
предложение внести в личную кассу короля, для военных и других надобностей,
три тысячи фунтов стерлингов, которые-де по истечении полуторагодового срока
будут возвращены полностью. Письмо заканчивалось словами, что получить эту
сумму король доверяет сэру Джону Уинтору, которому Эмброз Поуэль и должен
представить ее не позже двенадцати дней по получении этого послания, и что
сэром Джоном Уинтором будет выдана официальная расписка в получении денег.
Затем следовали печать и собственноручная подпись короля.
- В начале как бы просьба, а в конце уж прямо разбойничье требование! -
едко проговорил тот, которому адресовано было это письмо.
- Позвольте мне, мистер Поуэль, заметить вам, что я служу не только сэру
Джону Уинтору, который послал меня к вам с этим поручением, но и королю,
поэтому не могу допустить, чтобы вы так отзывались о короле. Вы, кажется,
осмелились назвать его разбойником?
Мистер Тревор произнес эти слова, задыхаясь от разнообразных чувств,
переполнявших его. Он едва сдерживался, чтобы не выйти из рамок приличия.
- Вы можете думать все, что хотите. Это вам не воспрещается, - иронически
отвечал Поуэль, разрывая королевское послание и бросая клочки под ноги
лошади всадника. - Поезжайте обратно и доложите вашему непосредственному
начальнику, как я поступил с этой... с этой просьбой о пособии на бедность.
Нечаянно взглянув вверх, Тревор снова увидал прекрасные личики обеих
сестер и прочел на них полное одобрение действий отца. Посланцем овладело
такое бешенство, что он чуть было не прибег к насилию над стариком,
бросившим вызов не только ему, Тревору, но и тем, кому он служил. Но, сделав
над собой громадное усилие, молодой человек сдержался, сообразив, что он со
своим слугой слишком слаб в сравнении с целой толпой челяди, выглядывавшей
из всех дверей надворных построек и, видимо, готовых немедленно броситься на
защиту своего хозяина. Их насмешливые лица и злорадное хихиканье ясно
доказывали, что они с особенным удовольствием "занялись" бы этим господином,
ненавистным им уже за одно то, что он принадлежал к партии короля. К тому же
его оскорбитель все-таки был отцом боготворимой им девушки, и с этим Тревор
не мог не считаться. Поборов в себе гнев, молодой кавалер почти смиренно
сказал:
- Ваш поступок, мистер Поуэль, лично меня мало касается. Поверьте, что
это поручение для меня крайне неприятно, и я принял его на себя лишь в силу
необходимости.
- Верю. Поручение, действительно, не из приятных, - с прежним сарказмом
произнес Поуэль. - Поэтому вы, разумеется, не станете дольше задерживаться
здесь и поспешите удалиться отсюда, стряхнув с себя поскорее эту
неприятность... Впрочем, быть может, вы найдете нужным, в довершение вашей
обязанности, подобрать остатки королевского послания и отвезти их обратно
усерднейшему рабу королевы и вашему господину, сэру Джону Уинтору. Я вам в
этом не воспрепятствую.
Идти дальше было уже некуда. Тревор чувствовал это и при каждом слове
строптивого старика вздрагивал, словно от удара хлыстом. Но снова, в третий
раз он молча проглотил горькую обиду, и, окинув пылающим взглядом
теснившуюся возле него толпу челяди, глядевшей на него с самым неприязненным
видом, круто повернул лошадь и направился к воротам.
- Желаю вам доброго вечера, мистер Поуэль! - сдавленным голосом крикнул
он своему непримиримому врагу.
- Желаю и вам того же, сэр! - с преувеличенной вежливостью отозвался
старик.
Однако, как ни бодрился Поуэль, но на душе у него было тревожно. Он знал,
что король, несмотря на ослабившую его парламентскую оппозицию, все же имел
еще достаточно сил, чтобы уничтожить такого мелкого дворянина, как он.
Вернувшись в гостиную, куда собрались его дочери, он сказал:
- Милые дети, я уже давно предвидел приближение грозовой тучи, и вот, в
настоящую минуту она нависла над нашим домом. Нам, пожалуй, придется или
покинуть наш милый Холлимид, или же укрепить его и защищаться в нем.
Глава VII
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
Пока в Холлимиде шел совет, что предпринять, Реджинальд Тревор при выезде
из холлимидского парка неожиданно встретился со своим двоюродным братом
Юстесом, ехавшим, как мы уже знаем, рядом с Ричардом Уольвейном. Слуги
следовали позади. Кузены давно уже не виделись, но каждый из них знал, где
должен находиться другой. Реджинальд был уверен, что Юстес был при дворе, и
никак не ожидал встретить его здесь, у порога дома, который одновременно и
притягивал его к себе, и одновременно отталкивал. В свою очередь, и Юстес не
предполагал, что увидит в этом месте Реджинальда, о возвращении которого с
войны он не имел никаких сведений. Оба были немало изумлены этой неожиданной
встречей.
- Ба, Юст! Тебя ли я вижу? - воскликнул Реджинальд, сдерживая лошадь и
окидывая беглым взглядом незнакомого ему спутника своего кузена. - Откуда
ты?
- Редж?.. Вот удивительная встреча! - вскричал и Юстес, опережая своего
спутника.
- Что это с твоей рукой, Юст? - вдруг спросил Реджинальд, увидев его
окровавленный рукав и перчатку. - Ты ранен? Подрался с кем-нибудь?
- О, это пустяки, простая царапина! - возразил со смехом Юстес,
протягивая для пожатия свою левую руку.
- Но чем нанесена эта "царапина"?
- Кончиком шпаги.
- Ну, так и есть, значит, дрался! Да с кем же и где?
- Пожалуйста, потише, Редж! Мне не хотелось бы, чтобы этот джентльмен
слышал нас, - взмолился юноша, указывая глазами на сэра Ричарда, который
скромно оставался в стороне.
- Так это с ним у тебя было дело, Юст?
- Да.
- И он победил тебя?
- Сразу.
- Гм?.. Странно! Ты ведь хороший фехтовальщик, хотя и слишком горяч. Но
еще более странно, что ты находишься в компании со своим противником. Уж не
в плену ли ты у него?
- Есть отчасти.
- В таком случае моя шпага к твоим услугам. Я отомщу за тебя и освобожу
от любого слова, которым ты связал себя, и вообще от всяких обязательств.
Всего несколько минут тому назад Реджинальд Тревор принес в жертву свое
самолюбие, уклонившись от угрожавшей ему схватки с холлимидской челядью;
теперь же, ввиду возможного равного боя с равным противником, он был полон
прилива храбрости и мужества. Была пролита кровь Треворов, благородная
кимврская кровь, и эта кровь требовала отмщения. Кузены никогда не были
особенно дружны, но родственная связь давала себя знать во всем, что
касалось родовой чести.
- Вызвать мне его, Юст? - спросил шепотом Реджинальд, наклонившись к
кузену. - Скажи да, и он у меня живо затрещит по всем швам.
- Ах, нет, нет, дорогой Редж! Благодарю тебя за участие и предложение, но
этого не следует делать.
- Ну, как знаешь, Юст. Но мне, право, очень досадно видеть своего
родственника в таком униженном положении, и очень хотелось бы помочь тебе
вернуть свою честь. Твой противник, кажется, одних лет со мной и,
по-видимому, порядочный малый. Мне доставило бы большое удовольствие
сразиться с ним.
- Верю, Редж, но еще раз прошу тебя оставить это. Не сердись на меня,
если я скажу, что и тебе самому несдобровать бы с ним. Ты и не заметишь, как
он отделает тебя еще чище, чем меня.
Как ни любезно было предложение Реджинальда вступиться за него, Юстес
почувствовал себя уязвленным; юноша видел в этом предложении намек на свою
собственную слабость. Поэтому и говорил он не без некоторой насмешливости.
Реджинальд заметил это и раздраженно спросил:
- Ты шутишь, Юст? Что ты за ерунду несешь?
- Совсем не ерунду, я говорю правду, - тоже, немного надувшись, возразил
юноша. - Этот джентльмен один из великолепнейших бойцов и наездников, каких
я когда-либо видел. Он доказал мне свое превосходство в несколько минут, а
если бы захотел, то мог бы сделать это еще скорее. Хотя я и сам, как ты
знаешь, неплохо владею шпагой, но против него казался ребенком,
размахивающим деревянным или картонным мечом. Да он, собственно, так и
обращался со мной, как я потом узнал. Вначале только немножко поиграл, а
потом вдруг так ловко ткнул меня в руку, что моя шпага далеко отлетела в
сторону. Но это еще не все. Он обезоружил меня и в другом смысле: превратил
из врага почти в друга. Потому я и сказал, что я у него как бы в плену.
- Гм... Все это очень странно, - повторил Реджинальд, подавляя новую
вспышку гнева. - Но оставим это. После расскажешь подробности. Пока же скажи
мне, как и зачем ты попал сюда. Я думал, ты так крепко внедрился в стенах
вестминстерского дворца и так увлечен ласками его хозяйки, что тебе не до
сельских идиллий. И вдруг встречаю тебя в самой лесной глуши, далеко от
блестящей придворной и городской суеты. Разве она для тебя уже не имеет
никакой привлекательности? Как же это могло случиться, Юст, объясни,
пожалуйста.
- Охотно объяснил бы, дорогой Редж, но сейчас неудобно. Видишь, меня ждет
сэр Ричард.
- Какой сэр Ричард?
- Уольвейн... Мой недавний противник, а теперь новый приятель.
- А, так вот как зовут твоего великодушного победителя.
- А ты разве знаешь его?
- Понаслышке - да, но до сих пор ни разу еще не видел его... Но как ты с
ним встретился и из-за чего вы поссорились?
- Оставь и эти вопросы до более удобного случая, Редж. Право, сейчас
неловко...
- Ну, хорошо, хорошо. Но скажи мне, по крайней мере, зачем ты едешь в
Холлимид? Надеюсь, ответ на этот вопрос не отнимет у тебя много времени.
- В какой Холлимид? - удивился Юстес.
- Ну вот, ты даже не знаешь названия усадьбы, в которую въезжаешь! - со
смехом проговорил Реджинальд. - Неужели и в самом деле ты не знал этого до
сих пор?
- Честное слово, не знал.
- Не знать, как называется усадьба Эмброза Поуэля!
- А это еще кто такой? - все более и более недоумевал Юст.
Не менее юноши недоумевал и его кузен.
- Ты даже имени лица, которое собираешься посетить, не знаешь? -
продолжал спрашивать Реджинальд, делая большие глаза.
- Право... не знаю, - робко ответил юноша, начиная теряться.
- Совсем, значит, ничего не знаешь об этом лице?
- Ровно... ничего.
Юноше хотелось откровенно добавить: ничего, кроме того, что у него две
прелестные дочки, но его удержала мысль, что этим он может нечаянно задеть
чувствительную струну в сердце кузена.
- Вот чудеса-то! - смеясь проговорил Реджинальд. - Ты, придворный, едешь
знакомиться, по-видимому, с самыми мирными намерениями с самым заклятым и
опасным врагом королевской власти, с человеком, который ненавидит и короля,
и двор, и церковь и более всего твою покровительницу, королеву, по милости
которой ты и попал ко двору. Я сам слышал, как мистер Поуэль называл ее
Иезавелью, с присоединением некоторых очень нелестных эпитетов.
- Нехорошо с твоей стороны, Редж, что ты, будучи ревностным роялистом,
мог хладнокровно слушать такие вещи! - пылко вскричал юноша.
- Я не говорил, что слушал их хладнокровно. Охотно остановил бы его
кощунство, если бы не...
- Если бы не... Что же ты замялся, Редж?
- По некоторым причинам, о которых, быть может, ты узнаешь в другое
время. Ведь и у меня так же, как у тебя, Юст, есть свои тайны.
Юноша подумал, что он угадывает одну из этих тайн, но смолчал об этом и
ограничился возражением:
- Однако продолжаешь же ты бывать у этого ненавистника короля? Ведь от
него ты едешь? Или эта дорога ведет еще к кому-нибудь из здешних дворян?
- Нет, я был у мистера Поуэля, но после оказанного мне приема полагаю,
что нескоро снова попаду к нему.
- А, значит, тоже была ссора? По какому поводу?
- По довольно серьезному. Мне было поручено отвезти к мистеру Поуэлю
письмо короля с требованием ссуды... Я теперь состою на службе у сэра Джона
Уинтора, который является королевским агентом по сбору денег в личную казну
короля в этом графстве и в глочестерском. Вот я и имел удовольствие быть
посланным сюда с одним из королевских посланий, - пояснил Реджинальд.
- И денег ты не получил, - подхватил Юстес. - Вижу это по твоему лицу.
- Да, Юст. Вместо денег я получил другое: клочки разорванного мистером
Поуэлем королевского письма. Положим, эти клочки были брошены под ноги моей
лошади, а не прямо мне в лицо, но от этого мне не легче. Вызов брошен
королю, сэру Джону и мне, - одним словом, каждому роялисту. Разумеется, этим
дело не кончилось. Сгоряча я сказал, что нескоро снова буду здесь, но это не
правда: я буду в недалеком будущем. Тогда и разговор у нас с мистером
Поуэлем будет другой, и вся картина изменится... Но что теперь скажешь,
кузен? Неужели после того, что ты слышал от меня об этом доме, ты все-таки
еще намерен войти в него? Я бы посоветовал тебе лучше повернуться к этому
очагу мятежа спиной и поехать со мной в Росс, куда я сейчас направляюсь.
- Ах, дорогой Редж, - сокрушенно ответил Юстес, - сделать так, как ты мне
советуешь, будет такой грубостью с моей стороны, на какую я не способен.
Ведь этим я нарушу и вежливость и простую благопристойность, не говоря уже о
благодарности. Я и без того слишком злоупотребил терпением и
снисходительностью сэра Ричарда, заставив его так долго ждать.
- Да, это правда, - согласился Реджинальд. - Ну, так делай, как знаешь,
мой милый Юст. Я не могу заставить тебя сделать то, чего, очевидно, не
желает твой новый приятель. До свиданья.
Простившись с кузеном, королевский посланец поскакал в противоположную
сторону от дороги, на которой произошла его встреча с Юстесом. Мимо сэра
Ричарда Уольвейна проезжать ему не пришлось. Таким образом оба джентльмена в
этот раз так и не познакомились.
Глава VIII
СЦЕНА В КАМЕНОЛОМНЯХ
- Ну, двигайся же, Джинкем! Чего ты плетешься, как безногий!.. Живее же,
говорят тебе!
Эти хриплые окрики сопровождались градом ударов палкой по спине
небольшого осла, полускрытого под тяжестью двух огромных корзин, висевших у
него по тощим бокам.
- Да будет тебе, Джек, мучить бедное животное! Дай ему передохнуть. Ведь
этот подъем - один из самых тяжелых.
- Да, но зато корзины-то почти пустые. Чего ему еще? Уж очень ты
жалостлив, Уинни!
- А у тебя совсем нет сердца, Джек. Когда он еще недавно нес эти корзины
в Моннертс, они были полны доверху. Туда и назад - четырнадцать миль, и без
отдыха. И он ничего не ел, кроме того, что ущипнет мимоходом.
- Тем больше ему хочется поскорей попасть домой. Если бы он умел
говорить, то, наверное, сказал бы то же самое, что говорю я.
- Может статься. Но все-таки он очень устал и, конечно, еле тащит ноги.
Ты хоть не бей уж его больше, Джек, слышишь?
- Ну, ладно, не буду... Ползи же скорее, Джинкем. Еще какая-нибудь миля -
и ты будешь дома, на лужайке, по самые уши в хорошей, сочной траве. И
полакомишься всласть и отдохнешь там до утра. Постарайся еще немножко,
пошевеливайся!