Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
обычно присваиваемыми только лицам королевской крови. Этот
блестящий всадник был принц Руперт. Непосредственно за ним следовали его
главные приближенные, среди которых находился и наш знакомый, полковник
Ленсфорд. Затем тянулись две колонны солдат в багряных мундирах, богато
украшенных золотыми шнурками. В каждой колонне насчитывалось не менее ста
человек. Лошади под всадниками были белой масти, превосходно подобранные. Те
же белоснежные скакуны, на которых ехали сам принц и его приближенные, были
чистой арабской крови и, видимо, из одной конюшни. Принц был щедр к своим
любимцам и ничего для них не жалел, начиная с лошадей и кончая всем другим,
что у него было лишнее.
Находясь на стоянке в Бристоле, принц узнал, что те самые прелестные
девушки, которые заинтересовали его, когда он вместе со своим отцом покидал
только что занятый им, принцем, город, теперь живут у себя в имении. Об этом
сообщил ему Ленсфорд, имевший при этом в виду, главным образом, свои
собственные интересы, связанные, как уже известно читателю, с Сабриной
Поуэль. Полковник напомнил принцу происходивший у них по поводу этих
красавиц обмен мыслей, и принц пожелал привести в исполнение свое намерение
"позабавиться" с пикантной блондинкой, носившей странное имя Вега. Такая же
пикантная брюнетка, имевшая не менее оригинальное имя Сабрина, была "не в
его вкусе", и Ленсфорд мог не опасаться соперничества принца; напротив, мог
даже надеяться, в случае надобности, на его содействие в "ухаживании" за
этой брюнеткой, красота которой была именно ему, Ленсфорду, по вкусу.
Накануне, за веселым пиром в Бристоле, принц решил "осчастливить" своим
визитом прекрасных обитательниц Холлимид-Хауза на следующий же день, то есть
в тот самый, который нами описывается.
Въезжая в холлимидский парк и увидев, по всем признакам, что дом,
действительно, обитаем, как ему было донесено, Ленсфорд обратился к принцу
со словами:
- Меня не обманули. Владельцы этого прелестного уголка налицо, и ваше
высочество напрасно опасались проехаться напрасно.
- Очень рад. Действительно, я боялся, как бы эта восхитительная блондинка
не оказалась неуловимой, - на смеси немецкого с французским и английским
отозвался Руперт.
- А теперь выходит, что вашему высочеству удастся не только изловить эту
хорошенькую бабочку, но и удержать ее при себе, сколько вам пожелается, - с
льстивой улыбкой успокаивал своего высокого собеседника Ленсфорд.
- Если я верно понял вас, полковник, вы намекаете на то, чтобы я взял
этих девиц в плен? - спросил принц.
- Нет, ваше высочество, - возразил полковник, - я посоветовал бы вам
взять в плен собственно не девиц, а их отца. Посадить в крепость этого
старого интригана и смутьяна будет вполне законно и даже необходимо. Ведь
это, как я уже не раз докладывал вашему высочеству, один из самых ярых
врагов его величества. Отведите его в Бристоль, и дочери поневоле последуют
за ним. Не захотят же они оставить своего отца одного томиться в заключении.
И тогда... Вы понимаете, ваше высочество?
- Понимаю! - лаконично ответил принц, задумчиво оглядываясь вокруг. Совет
лукавого Ленсфорда пришелся ему по душе, и принц обдумывал, как бы получше
привести его в исполнение. Вдруг его слух был поражен каким-то странным
криком, за которым последовал протяжный и пронзительный свист.
- Эй, да тут что-то происходит! - вскричал Руперт, придерживая коня. -
Кажется, соколиная охота, судя по этому свисту.
- Совершенно верно, ваше высочество, - подтвердил Ленсфорд. - Поднимают
соколов на добычу.
- В каком же это месте? Отсюда ничего не видно.
- Должно быть, в той стороне, за соснами... Смотрите, ваше высочество,
вот и пара соколов в погоне за цаплей! - воскликнул Ленсфорд, подняв глаза
вверх.
- Да, да... Великолепный подъем. Превосходно обучены... Как красиво
вонзаются вверх... А эта красавица-цапля... Не уйти ей от врагов... Вот и
стойка... Подлетает второй. Сцепились... Готово! Мастерские приемы у этой
дивной пары! - восторгался принц на смеси трех языков.
Пока в воздухе происходили волнующие зрителей движения птичьего боя,
охотники и гости не могли видеть друг друга. Возможность эта появилась
только тогда, когда охотники выехали из-за тесных рядов сосен, окаймлявших с
обеих сторон аллею, спеша к тому месту, куда спускались соколы и их уже
полумертвая жертва. Произошло обоюдное изумление.
- Солдаты?! - раздалось из уст обеих мисс Поуэль.
- Дамы?! - вскричали кавалеры.
- Вам везет, ваше высочество, - шепнул принцу Ленсфорд. - Изволите
видеть?
- Этих двух дам? Вижу. Но лиц не могу различить под широкими полями шляп.
Уверены ли вы, что это именно те, которых мы ищем?
- Вполне уверен, ваше высочество. Кому же еще из дам быть здесь, как не
самим хозяйкам?
- Да, вы правы. Сами птички с птичками играют, хе-хе-хе!.. Не попросить
ли нам у них позволения принять участие в их забаве, как вы думаете,
Ленсфорд?
- Это как вам будет угодно, ваше высочество.
- Вы знакомы с ними лично, полковник?
- Нет, представлен я им не был, но вот капитан Тревор...
- Ах да, припоминаю, вы мне описывали ваше пребывание здесь. И насчет
Тревора тоже... Тревор, прошу вас сюда! - крикнул принц, обернувшись через
плечо к своей свите.
Капитан Реджинальд Тревор быстро поравнялся с принцем и, почтительно
выпрямившись в седле, ждал, что ему скажут.
- Я слышал, вы знакомы с семейством мистера Эмброза Поуэля? Не его ли это
дочери, которых мы тут видим? - спросил Руперт.
- Да, ваше высочество, когда-то я был с ними знаком. Но с тех пор много
воды утекло, - с запинкой отвечал Реджинальд.
- Поссорились, что ли?
- Нет, ваше высочество, ссоры в прямом смысле не было, но...
- Но явилось некоторое охлаждение, понимаю, - прервал его принц. - Ну,
остывшую дружбу можно снова подогреть, и я постараюсь поспособствовать
этому. Прошу только познакомить меня с этими дамами. Полагаю, ваше
знакомство с ними не настолько охладилось, чтобы они не пожелали выслушать
вас?
- Надеюсь и я, ваше высочество, - пробормотал Реджинальд, поняв, что
просьба принца собственно означает приказание, которого он не мог
ослушаться. - Во всяком случае я вполне к услугам вашего высочества.
- Так поедемте к ним, капитан... Вы же, полковник, - обратился принц
снова к Ленсфорду, - оставайтесь здесь с остальной моей свитой и со всем
эскадроном, пока я не узнаю, можем ли мы надеяться на ночлег в Холлимиде...
собственно говоря, с радушием ли он может быть нам предоставлен, хе-хе-хе! -
со смехом добавил он.
Дав своему арабскому коню шпоры, Руперт понесся вперед к охотникам, или,
вернее, к охотницам. Реджинальд волей-неволей последовал за ним. Он все еще
любил Вегу и продолжал на что-то надеяться, хотя, казалось, никакой надежды
уже не должно было быть. Поэтому он не мог перестать поклоняться Веге и
уважать ее. Знакомить любимую девушку с принцем Рупертом было для него
равносильно участию в ее погибели, и это было ему невыносимо больно...
Глава XXVIII
НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ
- Кто это может быть, как ты думаешь, Саб? Парламентское войско?
- Нет, для этого они слишком нарядны и блестящи.
- Так это - дружинники Линджена?
- Едва ли и они. Ричард говорил, что у Линджена одни копьеносцы. У этих
же не видно ни одного копья. Скорее всего они из Монмаутса или Реглена.
Старый маркиз Вурстер, сидящий в Реглене, говорят, любит такую пышность; да
и его сын, лорд Герберт, тоже... Должно быть, тот нарядный радужный павлин,
который впереди, и есть сам лорд Герберт. Но кто бы они ни были, одно
несомненно, что это - роялисты, наши враги.
Так переговаривались сестры Поуэль, когда увидели в начале парка
неожиданных гостей. Вид их привел молодых девушек в большое волнение. От
роялистов нельзя было ожидать ничего хорошего. Предчувствие Веги все более и
более оправдывалось.
- Чего им нужно? - удивилась она, с ужасом глядя на пеструю кавалькаду,
сопровождаемую таким внушительным количеством солдат. - Зачем они явились?
- Наверное, за нашим отцом, - с дрожью в голосе ответила Сабрина. - А мы
еще желали, чтобы он скорее вернулся к нам. Хорошо, что наше желание не
исполнилось!
- Да... Как же нам теперь быть, Саб?
Старшая сестра на минуту задумалась. Затем, обернувшись к своему груму,
сказала ему:
- Рекс, поезжай потихоньку домой по тому пути, который мы сейчас прошли.
Поезжай шагом и с таким видом, будто ты ищешь что-нибудь потерянное. А когда
выедешь на поляну, скачи во всю мочь и задними воротами проберись в Руардин,
к Джеку-Прыгуну. Скажи там его сестре Уинни, чтобы она как можно скорее
пришла сюда. Потом отправься на глостерскую дорогу, и если встретишь нашего
отца, скажи ему, чтобы он вернулся назад в город. Понял?
- Все понял и исполню, мисс Сабрина, - ответил грум.
- Ну, так с Богом!
Рекс был человек сметливый и исполнительный. Он с таким искусством
объехал вокруг опасных гостей, что ни один из них не догадался, что это
может быть человек, опасный для них, которого следовало бы перехватить.
- Зачем-то остановились? - недоумевала Вега, смотря в сторону неожиданных
гостей. - Наверное, хотят ехать к нам в дом...
- Это они из-за нас остановились. Лица обращены к нам, - заметила старшая
сестра, в свою очередь, глядя в ту сторону.
- Да, правда... А двое скачут прямо к нам. Что же нам делать, Саб?
- Подождем их здесь. Ведь не очень будет вежливо, если мы повернемся к
ним спиной и бросимся бежать.
- Как же принять их, Саб?
- Как следует девушкам нашего круга... Впрочем, это будет зависеть от их
поведения. Если это лорд Герберт, то он не позволит себе ничего
неприличного. Эти регленцы, хотя и роялисты и паписты, но до сих пор
никогда...
- Нет, это не лорд Герберт! - вскричала Вега, всматриваясь в
приближавшегося великолепного всадника. - Это кто-то другой.
- Почему ты так думаешь? - спросила Сабрина. - Ведь, насколько известно,
ты никогда не видела лорда Герберта...
- Его-то я не видела, а этого нарядного павлина, как ты сама удачно
назвала его, видела. Видела и ты вместе со мной.
- Разве?.. Не помню... Кто же это?
- Принц Руперт.
- Ах, Боже мой!.. Ведь и в самом деле он... Но кто же другой-то?
- А другой - Реджинальд Тревор.
- Да, да, вижу и я теперь... Ну, Вегочка, мы попали в ловушку! Нам нужно
будет действовать очень осторожно, чтобы вырваться из нее. Я уже кое-что
придумала и потом скажу тебе. А пока надо стараться быть с ними как можно
вежливее и приветливее.
Едва Сабрина успела проговорить последние слова, как всадники уже
подъехали.
В нескольких шагах от дам Руперт вдруг так круто осадил коня, что тот
взвился на дыбы и сбросил бы всякого неопытного и неловкого всадника. Но
принц Руперт был одним из лучших наездников своего времени и захотел,
очевидно, похвастаться своей ловкостью перед дамами.
- Прекрасные леди, - с изысканной вежливостью, дотрагиваясь до своей
роскошной шляпы, проговорил он, - я не имею удовольствия быть с вами
знакомым. Но этот джентльмен, капитан Реджинальд Тревор, давно уже
пользуется этим удовольствием, и если вы не имеете ничего против, он может
познакомить и меня с вами.
- Это его королевское высочество, принц Руперт, - проговорил Реджинальд,
в свою очередь, с сильным смущением поклонившись дамам и представив их
принцу.
"Прекрасные леди" ответили не только любезным поклоном, но даже и
приятной улыбкой, что означало большее, чем можно было ожидать от них.
Поощренный этим, принц продолжал:
- Кажется, мы невольно прервали ваш интересный спорт? Приносим свои
извинения.
- Не беспокойтесь, ваше высочество. Мы уже закончили охоту, - ответила
Сабрина.
- Разве?.. Так это был последний из намеченных вами воздушных боев,
которому я имел удовольствие быть свидетелем? Великолепнейший бой! Давно не
видывал такого. Ваши соколы - прекрасные бойцы, воспитаны на удивленье...
Ах, я вижу у вас и кобчика? Тоже интересная птичка.
Кобчик Сабрины случайно уселся на загривке лошади ее сестры. Делая вид,
что любуется "интересной птичкой", принц впивался глазами не в птицу, а в
лицо Веги, и выходило так, что его похвала относится именно к ней самой, тем
более, что принц произнес свою похвалу пониженным тоном, чтобы не быть
услышанным Сабриной. Та, впрочем, все равно не слушала его, потому что в это
время была занята разговором с Реджинальдом Тревором.
- Да, он очень ловок, - сказала Вега, одним пальцем поглаживая крылья
кобчика и как будто не замечая назойливых взглядов принца. - В несколько
мгновений укладывает любую птицу, на которую бывает выпущен.
- Ах, - вздыхал Руперт, - очевидно, он так же опасен для жаворонков и
куропаток, как и его хозяйка для бедных мужчин! Этот кобчик тоже ваш, мисс?
- Нет, ваше высочество, - ответила Вега, стараясь подавить
неудовольствие, причиненное ей его тяжелым, пошлым комплиментом. - Кобчик
принадлежит моей сестре. Мои только соколы.
- Счастливые соколы! - подхватил принц с новым вздохом. - Как бы я желал
быть одним из вас! - обратился он уже прямо к птицам, смирно сидевшим под
клобучками у девушки на руке. - Я готов бы целый век просидеть на цепи, лишь
бы по временам удостоиться ласки нежной ручки вашей прекрасной хозяйки. Ах,
как сладка должна быть эта ласка!
Это было уже прямой дерзостью, и Вега до корней своих золотистых волос
вспыхнула от негодования. Ей хотелось бы как следует осадить этого
блестящего нахала, но она вспомнила о предостережении сестры и сдержалась.
Однако оставить совсем без возражения такие бесцеремонные выходки - значило
поощрять их, и молодая девушка ответила, стараясь говорить по возможности
спокойнее:
- Простите, ваше высочество, мы, провинциалки, не привыкли к тому языку,
который, очевидно, предназначен для придворных дам.
Как ни был испорчен этот немецкий принц, но и он испытал некоторый стыд,
получив такой отпор со стороны девушки, а негодующий взгляд, которым она
сопровождала свои слова, окатил его точно холодной водой. Поняв, что с этой
"пикантной блондинкой" надо действовать иначе, чем он привык обращаться с
женщинами, принц скрыл свое смущение смехом и с искусственной веселостью
проговорил уже другим тоном:
- Ах, уважаемая мисс, не сердитесь на наш язык. Он так же, как и наш меч,
часто рубит без разбора. Сознаю это и извиняюсь. Клянусь вам, что у меня не
было ни малейшего намерения оскорбить вас.
Извиниться было нелегкой задачей для такого избалованного человека, но он
покорился этой горькой необходимости в надежде на то, что в ближайшем
будущем сторицей вознаградит себя за минутное унижение, когда эта "задорная
девочка" будет в его власти. Изменив тактику, он с чувством превосходства
заговорил так громко, что мог быть услышан всеми присутствующими:
- Мисс, я приехал сюда с целью посетить вашего почтенного родителя, к
которому у меня есть дело. Он, наверное, у себя дома? Может быть, вы
позволите мне проводить вас домой и познакомите меня с мистером Поуэлем,
которого до сих пор, к сожалению, я знаю только понаслышке. Если же вы
найдете это почему-либо неудобным, то позвольте мне тут же распроститься с
вами и поблагодарить за любезный прием.
- Ваше высочество, - отозвалась Сабрина, - нашего отца нет дома.
- А! - воскликнул принц, чувствуя некоторое разочарование и вместе с тем
удовольствие. - Как жаль. Но, может быть, ваш почтенный родитель скоро
возвратится?
- Не могу вам сказать, ваше высочество; он не определил дня своего
возвращения.
- Да?.. А не могу ли я узнать, где именно он находится? Извините, что я
так настаиваю, но мне необходимо это знать.
- Он находится в Глостере, - поспешила ответить Сабрина, радуясь случаю
намекнуть принцу, что ее отец в безопасности от него.
- В Глостере? Ну, в таком случае он, наверное, скоро вернется. Не будет
же он там долго задерживаться вдали от своего дома и семьи. Обождем его...
Тревор, - обратился он к Реджинальду, - мы вынуждены здесь переночевать...
Поверьте, мисс, - снова обернулся он к дамам, - мне очень совестно за такую
навязчивость, и не только за себя лично, но и за мой конвой, стоянка
которого здесь едва ли доставит вам удовольствие. Я понимаю это, но ручаюсь,
что мои солдаты будут вести себя тихо и прилично; а если они подадут
кому-либо хотя малейший повод к жалобе, виновные будут мною строго наказаны.
Девушки обомлели: то, чего они так опасались при виде незваных гостей,
действительно случилось. Не стесняясь отсутствием хозяина дома, принц желает
остаться в этом доме, следовательно, они всецело во власти этого человека!
Но, собрав всю силу воли, старшая сестра постаралась уверить принца, что
Холлимид будет очень счастлив пребыванием в нем такого высокого гостя, и
пригласила его пожаловать в дом. Дорогой она ухитрилась шепнуть сестре:
- Не унывай, Вегочка, и постарайся сдерживаться. Все будет зависеть от
твоего поведения. Помни, что с волками нужно и выть по-волчьи.
- Капитан Тревор, - распоряжался между тем принц, - скажите Ленсфорду от
моего имени, чтобы он привел весь отряд сюда к дому.
- Боже мой, и Ленсфорд здесь! - чуть не вслух воскликнула Сабрина.
К счастью, никто кроме сестры не услыхал этого восклицания, и она
добавила ей уже шепотом:
- Да, мы действительно среди волков.
У крыльца, ловко соскочив со своего коня, принц очень галантно помог и
дамам сойти с лошадей.
Когда девушки скрылись в доме, извинившись перед гостем, что они должны
сделать кое-какие распоряжения по хозяйству, он остался на месте и с видимым
нетерпением стал поджидать приближения отряда. С той минуты, как он услыхал,
что владельца Холлимида нет дома, им овладела какая-то беспокойная мысль.
Лишь только офицер, ведший эскорт, подъехал достаточно близко, принц
сделал ему знак прибавить шагу. Этот офицер был сам Ленсфорд, который и
поспешил на зов своего начальника.
- Ближе, ближе сюда, Ленсфорд! - вполголоса подзывал его принц, стоя сам
на верхней ступеньке крыльца, так что голова всадника как раз приходилась на
одном уровне с его головой. По-видимому, принц опасался быть услышанным
другими.
- Что прикажете, ваше высочество? - также вполголоса осведомился
Ленсфорд, удивленный такой таинственностью.
- Тревор не говорил вам, что отца нет дома? - тихо спросил Руперт,
нагнувшись к нему.
- Нет. Но я сейчас узнал об этом, - также тихо ответил Ленсфорд.
- Где же и от кого?
- Когда вы изволили отъехать от нас, я увидел шмыгавшего по парку
молодого челядинца, остановил его, дал ему монету и узнал от него не только
об отсутствии Поуэля, но и о том, куда он уехал.
- Мне говорили, что он в Глостере.
- Так сказал и мне этот парень. Но имейте в виду, ваше высочество, что
монмаутский переворот наверное немедленно призовет Поуэля сюда. Весть об
этом перевороте должна была достичь Глостера еще вчера, и нет сомнения, что
старик тотчас же поспешит домой, так что он каждую минуту может оказаться
здесь.
- Думал так и я, но затем мне пришло на ум, что если он как-нибудь
случайно узнает дорогой, что мы опередили его, то с той же поспешностью
вернется обратно. Поэтому прошу вас отделить от нашего конвоя человек
десять-двенадцать и под командой надежного офицера отправить этот отряд по
глостерской дороге, приказав ему при встрече с "ро