Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Мастертон Грэм. Колодцы ада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
ся с каждым мгновением. - Есть какие-нибудь предположения? - спросил меня Дэн. Я пожал плечами. Такой напор может возникнуть по сотне причин. Один подводный резервуар мог переполниться и пролиться в другой. Или под землей могло произойти маленькое извержение вулкана. - Это то сотрясение, которое мы почувствовали? - Может быть. Я не знаю. Я еще обдумывал все это, когда увидел человека, медленно идущего к нам из-за угла дома. Похоже, это был сосед, краснолицый человек в выцветшей и в пятнах масла бежевой шляпе. Он был коренастым и шел, засунув руки в карманы. Подойдя поближе, он остановился и посмотрел на нас, как фермер, заставший парочку в своей пшенице. - Я видел ваши машины и подумал, что могу подойти и посмотреть, в чем дело,- сказал он. - Рад видеть, что соседи Бодинов интересуются, как у них дела,- сказал я, вставая и вытирая руку платком.- Я Мейсон Перкинс, водопроводчик, а это Дэн Керк из районного отдела здравоохранения. - Я видел вас в Нью-Милфорде,- кивнул сосед.- Меня зовут Грег Мак-Алистер. Я поселился в соседнем доме несколько недель назад. - Грег Мак-Алистер? - спросил Дэн.- Вы не сын Уильяма Мак- Алистера, который жил здесь раньше? - Точно. Дом - фамильная собственность, а я уехал, когда умер отец, и поехал на ферму в Айове. Теперь я продал там ферму и приехал сюда. Слишком стар, чтобы жить вне дома, понимаете ли. Дэн сказал: - Вы слышали предупреждения о колодезной воде в округе. Вы ведь ее не пили? - Нет, сэр,- сказал Грег Мак-Алистер.- Я никогда в жизни не пил колодезной воды, ни я, ни мой отец, ни его отец. - Никогда? Почему же? - спросил Дэн. Грег, не вынимая рук из карманов, неопределенно пожал плечами. - Может, это глупость,- сказал он нам,- но в моей семье есть поверье, что все колодцы здесь прокляты. Мой дедушка называл их Колодцами Ада. 4 С холмов в районе Кента опять послышались раскаты грома, как будто рычал динозавр. Грег Мак-Алистер посмотрел вверх и сказал: - Сейчас польет, как из ведра. - Нам лучше убраться под навес,- сказал я.- Ты взял пробы, Дэн? Тот кивнул, и мы быстро пошли к дому. Дождь пошел стеной, когда мы достигли крыльца, стуча по черепице над нашими головами и проливаясь потоками воды на лужайку. - Год определенно был сырым,- сказал Грег, доставая пачку "Кэмела" и закуривая.- Нижняя часть моего четырехакрового поля почти затоплена. - Вы еще занимаетесь фермой? - спросил Дэн. - У меня две коровы, и все. Да и те больше как декорации. Я прислонился к стене дома, обшитой деревянными планками, и снял свою бейсболку. - Я ничего не слышал о проклятиях,- сказал я Грегу. - Проклятиях на колодцах? - спросил Грег Мак-Алистер, пуская струи дыма из волосатых ноздрей.- Это очень старая история, которую рассказывали еще старики, а сейчас забытая. Некоторые склеротики ее еще помнят, но большинство уже нет. Нью-Милфорд изменился с тех пор, как я был ребенком. - Что это было за проклятие? - спросил Дэн. Грег Мак-Алистер фыркнул. - Ну, это было что-то вроде стихотворения, это все, что я знаю. Папа читал мне его на ночь, когда я был маленьким. Он говорил, что никто вокруг не пил местную воду, они всегда ездили к Непогскому водохранилищу с цистернами и привозили воду с собой, а еще раньше, может быть, и к Сквантскому пруду. Но никто не пил колодезную воду, только мыли ею посуду, стирали, поливали поля или поили животных. Я достал сигару и прикурил. Меня подташнивало, и я подумал, не слишком ли быстро я проглотил бифштекс. Я вообще нервничал. Мне бы не мешало выпить чего-нибудь. - Вы курите эти штуки с пластмассовыми наконечниками? - спросил Грег Мак-Алистер.- Я слышал, от них развивается рак зубов. - Рак зубов? - удивился Дэн. - Точно. Пластик, должно быть, чаще всего вызывает рак, не считая сыра. Я взглянул на Дэна. Похоже, в вопросах медицины на Грега нельзя было положиться. Но Дэн изобразил на лице фразу: "это наш единственный свидетель". Вслух он сказал: - Расскажите нам этот стишок, Грег. Как он звучал? Грег улыбнулся, отчего его лицо пошло морщинами, а рот растянулся, как старая ткань. - Мой отец столько раз рассказывал мне его, что я, наверное, буду помнить его на смертном одре. Он затянулся, выпустил дым и продолжал: - Звучал он так: ~Не пей водицы, Пей вино. И не падет тебе на голову Проклятье Понтанпо. Мы не глотали воду Из колодцев в Престоне Чтобы проклятой чешуе Не завестись на коже~. Дэн поднял брови. - Ваш отец рассказал вам этот стишок? Сколько вам тогда было? Грег задумчиво потер подбородок. - Лет одиннадцать. - Он говорил, что значат эти слова? Грег, казалось, был озадачен. - Что значат эти слова? - Да. Он говорил, что это за проклятье Понтанпо, например? И что это за "проклятая чешуя"? Дождь стучал по карнизу крыльца. Грег медленно покачал головой. - Я не помню, чтобы он говорил. Может, когда я был совсем малышом. Но значения слов я не помню. Мне и в голову не приходило думать об этом. Это значит то, что значит, и все. - Но, может, вы постараетесь догадаться? - настаивал я. - Ну, это запросто,- сказал он мне.- "Пей вино" - значит, не пей колодезной воды, а Понтанпо, наверное, какой-нибудь, краснокожий. Похоже ведь на индейское имя, а? Может быть, краснокожие наложили проклятье на воду; какое-нибудь племя алконианцев, наверное. А может, и не так, кто может знать? В любом случае, во втором стишке сказано не пить воду в районе Нью-Престона, чтобы не было чешуи на коже. - Но вы знаете, что это значит? Можете догадываться? Может быть, кто-нибудь вам говорил? Грег сильно затянулся, и кончик сигареты зажегся оранжевым светом. Подумав некоторое время, скребя в задубевшем затылке над морщинистой красной шеей, он отрицательно покачал головой. - Я спрашивал отца раз,- сказал он,- но он сказал лишь, что это связано с людьми-коленями. - Люди-колени? Вы имеете в виду вот это место посреди ноги? - Да, точно. Он больше ничего не знал. Он только сказал, что стих был предназначен для предостережения простых людей от людей- коленей. Больше он ничего не знал. Местные старики знали, а он нет, да и не думал спрашивать. Он говорил, что такие вещи лучше не знать. Дэн вынул пробу воды и поднял ее на серый свет дождливого дня. Даже не сходя с места, я видел, что у нее тот самый желтоватый оттенок, хотя это могло быть вызвано отчасти той грязью, которая находилась в бьющем из насоса фонтане. Только полный анализ покажет, что в воде. Дэн спросил у Грега Мак-Алистера: - Вы видели колодезную воду? Вот такого желто-зеленого цвета? Грег, прищурившись, посмотрел на пробу и покачал головой. - Я не помню случая, чтобы вода не была бы чистой. Это вода с грязью, ведь так? - Нет,- сказал Дэн.- Если бы это была грязь, она бы осела, а вода окрашена ровно по всей высоте банки. - Это яд? - спросил Грег. - Возможно,- сказал Дэн.- Это я и постараюсь выяснить. Попыхивая своей канцерогенной сигарой, я вставил: - Вот почему мы интересовались насчет стихов. В легендах может быть какая-нибудь подсказка. Грег посмотрел на Дэна, потом на меня. - Вы действительно хотите побольше разузнать о старых историях? - Конечно. Вы знаете еще какие-нибудь? - Не я. Но у моего деда была книга, где, как он говорил, были старые предания Нью-Милфорда, Вамингтона и вообще всей округи. Она называлась "Легенды Литчфилда". Я посмотрел на часы. Было уже начало четвертого, а дождь не кончался. Я подумал о Джимми и Элисон, которые прячутся в лесу, ожидая темноты. Это мало успокаивало. Больше, наверное, пугало. С Джимми и Элисон, наверное, произошло что-то ужасное. Кожа пошла чешуей, и почему-то им была нужна именно моя помощь. Наверное, потому что я был единственным, кто не стал бы сначала стрелять, а потом смотреть, кто это. Дэн спросил Грега Мак-Алистера: - Эта книга еще у вас? Мы бы очень хотели на нее посмотреть. - Она в ломбарде. Все пошло с молотка, когда умер отец, и мы сдали дом в аренду. Все, что не продали, сейчас на складе в Кедивуде. Если вы так хотите ее заполучить, я могу вам дать письмецо к старику Мартину. Он разрешит вам подержать ее немного. - Вот это по-соседски,- сказал Дэн.- Что бы там ни случилось с Бодинами, эта вода и старые истории помогут нам вытащить их из этой передряги. Грег выбросил окурок под дождь. На западе появилась полоса чистого неба, и дождинки на траве засверкали. Грег тихо сказал: - Я слышал, что малыша Оливера убили. Утопили в ванной или что-то в этом роде. Это правда? - Нет,- сказал я.- Мы пока не знаем, что случилось. Мы даже не нашли Джимми и Элисон. Картер Уилкс говорит, что дело дрянь. - Я просто повторяю, что слышал,- сказал Грег Мак-Алистер.- Я не имел в виду ничего плохого. - Я не знаю,- сказал я.- Но вы можете передать тому, кто вам это сказал, что это неправда, и проследить, чтобы они разнесли правильную версию так же, как разнесли вранье. - Конечно, я так и сделаю. Теперь вам, наверное, нужно письмо к старику Мартину. Если вы не откажетесь подвезти меня на мою ферму, я напишу ему прямо сейчас. - Спасибо. Это будет очень кстати. Грег Мак-Алистер опять улыбнулся своей морщинистой улыбкой. - Я рад этому. Видите ли, я сосед и хочу помочь всем, чем могу. Дэн вздохнул. - Спасибо, мистер Мак-Алистер. А теперь пойдемте, пока дождь утих. К тому времени, как мы вернулись в лабораторию Дэна, небо почти почернело и в воздухе пахло еще одним ливнем. Мисс Вордел уехала домой с мигренью, но Рета была на месте, работала с микроскопом над препаратами кожи ракообразной мыши. Она в одиночестве сидела в ярком полукруге света лабораторной лампы. Сама мышь лежала на дне клетки, тяжело дыша. Она была все такой же чешуйчатой, но окостенение вроде бы не распространялось. Быстро взглянув на мышь, я отвел глаза. Она слишком напоминала мне беднягу Оливера и то, что я, возможно, увижу, встретившись с его родителями. Чешуя, хрящевые суставы и костяные панцири. Дэн повесил на вешалку свое мокрое пальто и сказал: - Ну, как дела? Тест Хирсмана прошел успешно? Рета выпрямилась на стуле и потерла глаза. Дэн наклонился и уставился в микроскоп. - Как будто обычная ткань, как у ракообразных,- сказал он. Рета кивнула. - В строении клетки действительно ничего необычного. Чешуйчатая часть тела мыши имеет такое же строение, как и панцирь краба, а ее "мышиная" часть абсолютно нормальна и ничем не примечательна. - Ты пробовала давать мыши еще воды Бодинов? - Нет. До этого я еще не добралась. И я не уверена, что у нас есть оборудование для такого эксперимента. По крайней мере, нам нужен мортоновский рефрактор. Дэн пригладил несуществующие волосы. - Думаешь, нам надо отослать это в Хатфорд? Она слезла со стула и пошла к клетке мыши. Уставившись на маленькое чудовище сквозь прутья клетки, она сказала: - Перемена очень интересная. Мягкие ткани мыши превратились в роговую оболочку, как у краба, и все это произошло, не убив ее и даже не вмешавшись в работу организма. Я сделала рентген двадцать или тридцать раз, и он показывает, что внутри у мыши все в порядке. Смотрите. Мы окружили светящийся изнутри стол в конце лаборатории, и Рета открыла конверт со снимками. Она разложила их на столе, и мы тщательно рассмотрели все до одной. - Вот самый удачный снимок,- сказала Рета, показывая рукой.- Вы видите, что скелет растворился и кальций каким-то образом вышел наружу. Мы видим животное, которое вывернулось наизнанку и развило наружный скелет. Я уставился на снимок с опаской. - Что-нибудь указывает на то, что это из-за воды? - спросил я. Она пожала плечами. - Ничего определенного. Но я выяснила, что эти мерзкие жучки выделяют какой-то фермент, который действует как катализатор всего процесса. - Ясно. Итак, дело в воде? - С вероятностью 98 процентов. Дэн проглядел все фотографии, а потом выключил светящийся стол. Помолчав минуту, он сказал: - Что меня донимает, так это вопрос "почему?" - Почему - что? Он поднял глаза. - Почему эти двухмиллионнолетние микробы все еще живут и почему они так странно действуют на людей и животных? Сначала я думал, это вирусы, но они не ведут себя, как вирусы, и то, от чего страдает мышь, не есть болезнь в моем понимании. Мышь находится каком-то вполне нормальном состоянии, которое, похоже, часть жизненного цикла этих микробов или чего бы то ни было еще. - Ты должен признать,- сказала Рета,- что мы не видели этот цикл полностью. Мышь наполовину окостенела, так же как и Оливер Бодин. Мы не знаем, что случается, когда все тело оказывается в раковине. Я кашлянул. - Сегодня вечером, может быть, узнаем. Когда пойдем повидать Элисон и Джимми. Рета натянуто улыбнулась. - Если честно, то я надеюсь, что ты не пойдешь. Для них самих будет лучше. - А если предположить,- сказал я,- что они, как москиты, просто переносят ферменты от одного хозяина к другому? - Теоретически это возможно,- сказал Дэн.- Но какой хозяин может быть под Литчфилдскими холмами, на глубине полутора километров? Где, прежде всего, взялись условия для их образования? Я пожал плечами. - Может, под нами доисторический труп. Мертвый троглодит или что-нибудь вроде того. Дэн поднял брови. - Звучит, конечно, дико,- сказал я ему.- Но последнее время все вокруг сплошная дикость, так что надо искать дикие ответы. Дэн посмотрел на Рету, а та в ответ одарила нас ободряющей мягкой улыбкой. Мне ужасно захотелось провести еще несколько минут вместе с ней у меня дома, но это, по-моему, была судьба. Мы могли бы встретиться в другой жизни или даже в следующую пятницу, если бы я сумел убедить ее порвать с Поросенком Пэкером. - Хорошо,- сказал Дэн.- Давайте придумывать дикие ответы. У тебя есть что-нибудь? Я сел на край лабораторной скамьи. - Я не уверен, но мне кажется, что за всем этим есть какая-то цель. Посмотри, как утонул Оливер. Что бы это ни сделало, что бы ни подстроило утопление, это существо не было слабым и глупым. Может, это был человек. Если бы мне дали недели две и справочник по гидроинженерии, я бы выяснил, как это сделать. Но ход мыслей за всем этим не похож на человеческий. Я хочу сказать, что человек использует простейший способ добраться до жертвы. Зачем топить мальчика, наполняя комнату водой, когда можно запросто утопить его в китайской вазе? Зачем вообще топить, когда можно заколоть? Зачем закалывать, можно просто застрелить. Для человека нет смысла убивать мальчика, затапливая всю комнату. Рета провела рукой по волосам. - Что ты хочешь сказать? Что это был не человек? Я развел руками. - Если применить психологический закон, согласно которому все создания используют простейшие средства, чтобы сделать что-нибудь, то можно заключить, что, затапливая комнату, его убийца использовал простейший доступный ему способ. Дэн вздохнул. - Что же за создание, черт побери, которое находит такой способ простым? Кит? - Я не знаю. Я просто размышляю. - Заметно. Итак, ты думаешь, что Оливера убил кит. А как насчет микробов в воде? И в чем еще ты не уверен? - ответил Дэн с сарказмом.- А то уж я испугался, что мне не остается материала для исследований. Я достал сигару и прикурил. Выпустив облако дыма, я сказал: - Объяснение, которое удовлетворяет фактам, обстоятельствам, психологии? - Не знаю. Но ты заведомо предполагаешь, что это какое-то создание, которое способно перенести двадцать тонн воды на два этажа дома Бодинов, а потом обратно. Ты предполагаешь, что есть существо, которое имело бы желание это сделать? - Да, кому-то или чему-то захотелось это сделать,- парировал я,- потому что он - или она - сделал это. Дэн долго не отвечал, а затем сказал: - Хорошо, оставим этот вопрос. Может быть, Картер сообщит какие-нибудь детали. Как насчет жучков? Какая у тебя теория? Ответила Рета: - Может быть, их поместили в воду намеренно. Может быть, это бактериологическое оружие. - Верится с трудом,- сказал Дэн, качая головой. - А почему? - спросила Рета.- У Советов есть нервно- паралитический газ, ботулит, вирусы. Почему у них не могло быть жучков, превращающих людей в чудовищ? - Потому что это дурь,- бросил Дэн.- Советам надо убивать людей, а не превращать их в чудовищ, а кроме того, вряд ли Нью- Милфорд является стратегическим пунктом. - Я думаю, что утопленник и жучки в воде - проявление одной проблемы,- вставил я.- Нам нужно думать о них, как о ключах к разгадке. - Я знаю,- сказал Дэн.- Гигантский кит с наклонностями убийцы. Я посмотрел на грозовое небо. Было уже почти темно, а темнота означала рандеву с Джимми и Элисон. У меня странно покалывало ладони, и я вдруг осознал, что почти разжевал пластиковый наконечник. - Одно ясно,- сказала Рета.- У нас недостаточно свидетельств, чтобы сделать какой-нибудь разумный вывод. Нам придется подождать, пока Джек Ньюсом придет с медицинским отчетом и пока мы закончим опыты с мышью. Я спросил у Дэна: - Ты пойдешь со мной на ферму Паско? Мне может понадобиться помощь. - Конечно, если я не отпугну их. Я криво усмехнулся. - Я думаю, что отпугнуть могут они нас. У тебя фонарь здесь есть? Мой, по-моему, дома. А камера есть. Даже если мы не увидим их хорошо, хоть снимки сделаем. - У меня есть инфракрасная камера. Рета, там осталась пленка? Рета пошла проверить в морозилке. Пленка чувствительна к теплу, а не свету, поэтому ее хранят в холоде. Пока она копалась в ящике, мы, трезвые до безобразия, смотрели на задыхающуюся мышь и думали, во что мы вляпались. Снаружи оглушительно громыхнуло, и дождь застучал по крыше лаборатории с такой силой, будто хотел пробить ее и пролиться на наши головы. - У тебя Библия есть? - спросил я у Дэна.- На случай, если нам надо будет построить ковчег. До фермы Паско ехать было недолго, но дорога вилась между холмов по направлению к Шерману, а дождь превратил ветровое стекло в калейдоскоп бликов, теней и отражений. Шелли рассудил, что на заднем сиденье холодновато, и перебрался на колени к Дэну и с несчастным видом сидел там, вонзая когти в ноги Дэна каждый раз, когда нас заносило на повороте. Мы особо не разговаривали, пока ехали. Дэн не был настроен размышлять, а я сильно нервничал. Может быть, Дэн тоже нервничал. Я думаю, каждый бы занервничал, имея в перспективе встречу с людьми, превратившимися, по всей видимости, в ракообразных. Но меня удивляло, что мы относительно спокойно воспринимали ситуацию. То, что происходило, было пугающе нелогичным, и все же мы встречали это без паники и с практичной точки зрения. Стоит отметить, что смелость наша происходила от незнания. Мы не знали, против чего пошли, и это нас не пугало. Ферма старика Паско всегда закрывалась на зиму. Он был ведущим молочником в округе Шермана, но после того, как умерла его жена, а сыновья выросли и уехали, он потихоньку превратился в дряхлого старика. Он по-прежнему приезжал в Коннектикут летом и сидел на крыльце под гордо развевающимся звездно-полосатым флагом, махая или окликая всех, кто шел или ехал на велосипеде, но зимой было слишком холодно для его костей, и он улетал в Майами и жил с сыном Уилфом, который занимался страховым делом. Мы добрались до почтового ящика с надписью блестящими буквами "Паско" и внизу готическим шрифтом - "Нью-Милфорд Трибьюн". Потом я направил машину через стену берез, в гулкую темноту замусоренной дороги, к призрачному белому дому с зелеными верандами. Развернувшись, я выключил двигатель, а фары оставил включенными. Дождь стучал и стекал с крыши по ветровому стеклу, и мы сидели, как в шлюпке посреди моря. - Сарай в семидесяти-восьмидесяти ярдах вглубь, насколько я помню,- сказал я Д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору