Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
ся с каждым мгновением.
- Есть какие-нибудь предположения? - спросил меня Дэн.
Я пожал плечами.
Такой напор может возникнуть по сотне причин. Один подводный
резервуар мог переполниться и пролиться в другой. Или под землей
могло произойти маленькое извержение вулкана.
- Это то сотрясение, которое мы почувствовали?
- Может быть. Я не знаю.
Я еще обдумывал все это, когда увидел человека, медленно
идущего к нам из-за угла дома. Похоже, это был сосед, краснолицый
человек в выцветшей и в пятнах масла бежевой шляпе. Он был
коренастым и шел, засунув руки в карманы. Подойдя поближе, он
остановился и посмотрел на нас, как фермер, заставший парочку в своей
пшенице.
- Я видел ваши машины и подумал, что могу подойти и
посмотреть, в чем дело,- сказал он.
- Рад видеть, что соседи Бодинов интересуются, как у них дела,-
сказал я, вставая и вытирая руку платком.- Я Мейсон Перкинс,
водопроводчик, а это Дэн Керк из районного отдела здравоохранения.
- Я видел вас в Нью-Милфорде,- кивнул сосед.- Меня зовут Грег
Мак-Алистер. Я поселился в соседнем доме несколько недель назад.
- Грег Мак-Алистер? - спросил Дэн.- Вы не сын Уильяма Мак-
Алистера, который жил здесь раньше?
- Точно. Дом - фамильная собственность, а я уехал, когда умер
отец, и поехал на ферму в Айове. Теперь я продал там ферму и приехал
сюда. Слишком стар, чтобы жить вне дома, понимаете ли.
Дэн сказал:
- Вы слышали предупреждения о колодезной воде в округе. Вы
ведь ее не пили?
- Нет, сэр,- сказал Грег Мак-Алистер.- Я никогда в жизни не пил
колодезной воды, ни я, ни мой отец, ни его отец.
- Никогда? Почему же? - спросил Дэн.
Грег, не вынимая рук из карманов, неопределенно пожал плечами.
- Может, это глупость,- сказал он нам,- но в моей семье есть
поверье, что все колодцы здесь прокляты. Мой дедушка называл их
Колодцами Ада.
4
С холмов в районе Кента опять послышались раскаты грома, как
будто рычал динозавр. Грег Мак-Алистер посмотрел вверх и сказал:
- Сейчас польет, как из ведра.
- Нам лучше убраться под навес,- сказал я.- Ты взял пробы, Дэн?
Тот кивнул, и мы быстро пошли к дому. Дождь пошел стеной,
когда мы достигли крыльца, стуча по черепице над нашими головами и
проливаясь потоками воды на лужайку.
- Год определенно был сырым,- сказал Грег, доставая пачку
"Кэмела" и закуривая.- Нижняя часть моего четырехакрового поля
почти затоплена.
- Вы еще занимаетесь фермой? - спросил Дэн.
- У меня две коровы, и все. Да и те больше как декорации.
Я прислонился к стене дома, обшитой деревянными планками, и
снял свою бейсболку.
- Я ничего не слышал о проклятиях,- сказал я Грегу.
- Проклятиях на колодцах? - спросил Грег Мак-Алистер, пуская
струи дыма из волосатых ноздрей.- Это очень старая история, которую
рассказывали еще старики, а сейчас забытая. Некоторые склеротики ее
еще помнят, но большинство уже нет. Нью-Милфорд изменился с тех
пор, как я был ребенком.
- Что это было за проклятие? - спросил Дэн.
Грег Мак-Алистер фыркнул.
- Ну, это было что-то вроде стихотворения, это все, что я знаю.
Папа читал мне его на ночь, когда я был маленьким. Он говорил, что
никто вокруг не пил местную воду, они всегда ездили к Непогскому
водохранилищу с цистернами и привозили воду с собой, а еще раньше,
может быть, и к Сквантскому пруду. Но никто не пил колодезную воду,
только мыли ею посуду, стирали, поливали поля или поили животных.
Я достал сигару и прикурил. Меня подташнивало, и я подумал, не
слишком ли быстро я проглотил бифштекс. Я вообще нервничал. Мне
бы не мешало выпить чего-нибудь.
- Вы курите эти штуки с пластмассовыми наконечниками? -
спросил Грег Мак-Алистер.- Я слышал, от них развивается рак зубов.
- Рак зубов? - удивился Дэн.
- Точно. Пластик, должно быть, чаще всего вызывает рак, не
считая сыра.
Я взглянул на Дэна. Похоже, в вопросах медицины на Грега нельзя
было положиться. Но Дэн изобразил на лице фразу: "это наш
единственный свидетель". Вслух он сказал:
- Расскажите нам этот стишок, Грег. Как он звучал?
Грег улыбнулся, отчего его лицо пошло морщинами, а рот
растянулся, как старая ткань.
- Мой отец столько раз рассказывал мне его, что я, наверное, буду
помнить его на смертном одре.
Он затянулся, выпустил дым и продолжал:
- Звучал он так:
~Не пей водицы,
Пей вино.
И не падет тебе на голову
Проклятье Понтанпо.
Мы не глотали воду
Из колодцев в Престоне
Чтобы проклятой чешуе
Не завестись на коже~.
Дэн поднял брови.
- Ваш отец рассказал вам этот стишок? Сколько вам тогда было?
Грег задумчиво потер подбородок.
- Лет одиннадцать.
- Он говорил, что значат эти слова?
Грег, казалось, был озадачен.
- Что значат эти слова?
- Да. Он говорил, что это за проклятье Понтанпо, например? И
что это за "проклятая чешуя"?
Дождь стучал по карнизу крыльца.
Грег медленно покачал головой.
- Я не помню, чтобы он говорил. Может, когда я был совсем
малышом. Но значения слов я не помню. Мне и в голову не приходило
думать об этом. Это значит то, что значит, и все.
- Но, может, вы постараетесь догадаться? - настаивал я.
- Ну, это запросто,- сказал он мне.- "Пей вино" - значит, не пей
колодезной воды, а Понтанпо, наверное, какой-нибудь, краснокожий.
Похоже ведь на индейское имя, а? Может быть, краснокожие наложили
проклятье на воду; какое-нибудь племя алконианцев, наверное. А может,
и не так, кто может знать? В любом случае, во втором стишке сказано не
пить воду в районе Нью-Престона, чтобы не было чешуи на коже.
- Но вы знаете, что это значит? Можете догадываться? Может
быть, кто-нибудь вам говорил?
Грег сильно затянулся, и кончик сигареты зажегся оранжевым
светом. Подумав некоторое время, скребя в задубевшем затылке над
морщинистой красной шеей, он отрицательно покачал головой.
- Я спрашивал отца раз,- сказал он,- но он сказал лишь, что это
связано с людьми-коленями.
- Люди-колени? Вы имеете в виду вот это место посреди ноги?
- Да, точно. Он больше ничего не знал. Он только сказал, что стих
был предназначен для предостережения простых людей от людей-
коленей. Больше он ничего не знал. Местные старики знали, а он нет, да
и не думал спрашивать. Он говорил, что такие вещи лучше не знать.
Дэн вынул пробу воды и поднял ее на серый свет дождливого дня.
Даже не сходя с места, я видел, что у нее тот самый желтоватый оттенок,
хотя это могло быть вызвано отчасти той грязью, которая находилась в
бьющем из насоса фонтане. Только полный анализ покажет, что в воде.
Дэн спросил у Грега Мак-Алистера:
- Вы видели колодезную воду? Вот такого желто-зеленого цвета?
Грег, прищурившись, посмотрел на пробу и покачал головой.
- Я не помню случая, чтобы вода не была бы чистой. Это вода с
грязью, ведь так?
- Нет,- сказал Дэн.- Если бы это была грязь, она бы осела, а вода
окрашена ровно по всей высоте банки.
- Это яд? - спросил Грег.
- Возможно,- сказал Дэн.- Это я и постараюсь выяснить.
Попыхивая своей канцерогенной сигарой, я вставил:
- Вот почему мы интересовались насчет стихов. В легендах может
быть какая-нибудь подсказка.
Грег посмотрел на Дэна, потом на меня.
- Вы действительно хотите побольше разузнать о старых
историях?
- Конечно. Вы знаете еще какие-нибудь?
- Не я. Но у моего деда была книга, где, как он говорил, были
старые предания Нью-Милфорда, Вамингтона и вообще всей округи.
Она называлась "Легенды Литчфилда".
Я посмотрел на часы. Было уже начало четвертого, а дождь не
кончался. Я подумал о Джимми и Элисон, которые прячутся в лесу,
ожидая темноты. Это мало успокаивало. Больше, наверное, пугало. С
Джимми и Элисон, наверное, произошло что-то ужасное. Кожа пошла
чешуей, и почему-то им была нужна именно моя помощь. Наверное,
потому что я был единственным, кто не стал бы сначала стрелять, а
потом смотреть, кто это.
Дэн спросил Грега Мак-Алистера:
- Эта книга еще у вас? Мы бы очень хотели на нее посмотреть.
- Она в ломбарде. Все пошло с молотка, когда умер отец, и мы
сдали дом в аренду. Все, что не продали, сейчас на складе в Кедивуде.
Если вы так хотите ее заполучить, я могу вам дать письмецо к старику
Мартину. Он разрешит вам подержать ее немного.
- Вот это по-соседски,- сказал Дэн.- Что бы там ни случилось с
Бодинами, эта вода и старые истории помогут нам вытащить их из этой
передряги.
Грег выбросил окурок под дождь. На западе появилась полоса
чистого неба, и дождинки на траве засверкали.
Грег тихо сказал:
- Я слышал, что малыша Оливера убили. Утопили в ванной или
что-то в этом роде. Это правда?
- Нет,- сказал я.- Мы пока не знаем, что случилось. Мы даже не
нашли Джимми и Элисон. Картер Уилкс говорит, что дело дрянь.
- Я просто повторяю, что слышал,- сказал Грег Мак-Алистер.- Я
не имел в виду ничего плохого.
- Я не знаю,- сказал я.- Но вы можете передать тому, кто вам это
сказал, что это неправда, и проследить, чтобы они разнесли правильную
версию так же, как разнесли вранье.
- Конечно, я так и сделаю. Теперь вам, наверное, нужно письмо к
старику Мартину. Если вы не откажетесь подвезти меня на мою ферму, я
напишу ему прямо сейчас.
- Спасибо. Это будет очень кстати.
Грег Мак-Алистер опять улыбнулся своей морщинистой улыбкой.
- Я рад этому. Видите ли, я сосед и хочу помочь всем, чем могу.
Дэн вздохнул.
- Спасибо, мистер Мак-Алистер. А теперь пойдемте, пока дождь
утих.
К тому времени, как мы вернулись в лабораторию Дэна, небо
почти почернело и в воздухе пахло еще одним ливнем. Мисс Вордел
уехала домой с мигренью, но Рета была на месте, работала с
микроскопом над препаратами кожи ракообразной мыши. Она в
одиночестве сидела в ярком полукруге света лабораторной лампы.
Сама мышь лежала на дне клетки, тяжело дыша. Она была все
такой же чешуйчатой, но окостенение вроде бы не распространялось.
Быстро взглянув на мышь, я отвел глаза. Она слишком напоминала мне
беднягу Оливера и то, что я, возможно, увижу, встретившись с его
родителями. Чешуя, хрящевые суставы и костяные панцири.
Дэн повесил на вешалку свое мокрое пальто и сказал:
- Ну, как дела? Тест Хирсмана прошел успешно?
Рета выпрямилась на стуле и потерла глаза. Дэн наклонился и
уставился в микроскоп.
- Как будто обычная ткань, как у ракообразных,- сказал он.
Рета кивнула.
- В строении клетки действительно ничего необычного.
Чешуйчатая часть тела мыши имеет такое же строение, как и панцирь
краба, а ее "мышиная" часть абсолютно нормальна и ничем не
примечательна.
- Ты пробовала давать мыши еще воды Бодинов?
- Нет. До этого я еще не добралась. И я не уверена, что у нас есть
оборудование для такого эксперимента. По крайней мере, нам нужен
мортоновский рефрактор.
Дэн пригладил несуществующие волосы.
- Думаешь, нам надо отослать это в Хатфорд?
Она слезла со стула и пошла к клетке мыши. Уставившись на
маленькое чудовище сквозь прутья клетки, она сказала:
- Перемена очень интересная. Мягкие ткани мыши превратились в
роговую оболочку, как у краба, и все это произошло, не убив ее и даже не
вмешавшись в работу организма. Я сделала рентген двадцать или
тридцать раз, и он показывает, что внутри у мыши все в порядке.
Смотрите.
Мы окружили светящийся изнутри стол в конце лаборатории, и
Рета открыла конверт со снимками. Она разложила их на столе, и мы
тщательно рассмотрели все до одной.
- Вот самый удачный снимок,- сказала Рета, показывая рукой.-
Вы видите, что скелет растворился и кальций каким-то образом вышел
наружу. Мы видим животное, которое вывернулось наизнанку и развило
наружный скелет.
Я уставился на снимок с опаской.
- Что-нибудь указывает на то, что это из-за воды? - спросил я.
Она пожала плечами.
- Ничего определенного. Но я выяснила, что эти мерзкие жучки
выделяют какой-то фермент, который действует как катализатор всего
процесса.
- Ясно. Итак, дело в воде?
- С вероятностью 98 процентов.
Дэн проглядел все фотографии, а потом выключил светящийся
стол.
Помолчав минуту, он сказал:
- Что меня донимает, так это вопрос "почему?"
- Почему - что?
Он поднял глаза.
- Почему эти двухмиллионнолетние микробы все еще живут и
почему они так странно действуют на людей и животных? Сначала я
думал, это вирусы, но они не ведут себя, как вирусы, и то, от чего
страдает мышь, не есть болезнь в моем понимании. Мышь находится
каком-то вполне нормальном состоянии, которое, похоже, часть
жизненного цикла этих микробов или чего бы то ни было еще.
- Ты должен признать,- сказала Рета,- что мы не видели этот цикл
полностью. Мышь наполовину окостенела, так же как и Оливер Бодин.
Мы не знаем, что случается, когда все тело оказывается в раковине.
Я кашлянул.
- Сегодня вечером, может быть, узнаем. Когда пойдем повидать
Элисон и Джимми.
Рета натянуто улыбнулась.
- Если честно, то я надеюсь, что ты не пойдешь. Для них самих
будет лучше.
- А если предположить,- сказал я,- что они, как москиты, просто
переносят ферменты от одного хозяина к другому?
- Теоретически это возможно,- сказал Дэн.- Но какой хозяин
может быть под Литчфилдскими холмами, на глубине полутора
километров? Где, прежде всего, взялись условия для их образования?
Я пожал плечами.
- Может, под нами доисторический труп. Мертвый троглодит или
что-нибудь вроде того.
Дэн поднял брови.
- Звучит, конечно, дико,- сказал я ему.- Но последнее время все
вокруг сплошная дикость, так что надо искать дикие ответы.
Дэн посмотрел на Рету, а та в ответ одарила нас ободряющей
мягкой улыбкой. Мне ужасно захотелось провести еще несколько минут
вместе с ней у меня дома, но это, по-моему, была судьба. Мы могли бы
встретиться в другой жизни или даже в следующую пятницу, если бы я
сумел убедить ее порвать с Поросенком Пэкером.
- Хорошо,- сказал Дэн.- Давайте придумывать дикие ответы. У
тебя есть что-нибудь?
Я сел на край лабораторной скамьи.
- Я не уверен, но мне кажется, что за всем этим есть какая-то цель.
Посмотри, как утонул Оливер. Что бы это ни сделало, что бы ни
подстроило утопление, это существо не было слабым и глупым. Может,
это был человек. Если бы мне дали недели две и справочник по
гидроинженерии, я бы выяснил, как это сделать. Но ход мыслей за всем
этим не похож на человеческий. Я хочу сказать, что человек использует
простейший способ добраться до жертвы. Зачем топить мальчика,
наполняя комнату водой, когда можно запросто утопить его в китайской
вазе? Зачем вообще топить, когда можно заколоть? Зачем закалывать,
можно просто застрелить. Для человека нет смысла убивать мальчика,
затапливая всю комнату.
Рета провела рукой по волосам.
- Что ты хочешь сказать? Что это был не человек?
Я развел руками.
- Если применить психологический закон, согласно которому все
создания используют простейшие средства, чтобы сделать что-нибудь,
то можно заключить, что, затапливая комнату, его убийца использовал
простейший доступный ему способ.
Дэн вздохнул.
- Что же за создание, черт побери, которое находит такой способ
простым? Кит?
- Я не знаю. Я просто размышляю.
- Заметно. Итак, ты думаешь, что Оливера убил кит. А как насчет
микробов в воде? И в чем еще ты не уверен? - ответил Дэн с сарказмом.-
А то уж я испугался, что мне не остается материала для исследований.
Я достал сигару и прикурил. Выпустив облако дыма, я сказал:
- Объяснение, которое удовлетворяет фактам, обстоятельствам,
психологии?
- Не знаю. Но ты заведомо предполагаешь, что это какое-то
создание, которое способно перенести двадцать тонн воды на два этажа
дома Бодинов, а потом обратно. Ты предполагаешь, что есть существо,
которое имело бы желание это сделать?
- Да, кому-то или чему-то захотелось это сделать,- парировал я,-
потому что он - или она - сделал это.
Дэн долго не отвечал, а затем сказал:
- Хорошо, оставим этот вопрос. Может быть, Картер сообщит
какие-нибудь детали. Как насчет жучков? Какая у тебя теория?
Ответила Рета:
- Может быть, их поместили в воду намеренно. Может быть, это
бактериологическое оружие.
- Верится с трудом,- сказал Дэн, качая головой.
- А почему? - спросила Рета.- У Советов есть нервно-
паралитический газ, ботулит, вирусы. Почему у них не могло быть
жучков, превращающих людей в чудовищ?
- Потому что это дурь,- бросил Дэн.- Советам надо убивать
людей, а не превращать их в чудовищ, а кроме того, вряд ли Нью-
Милфорд является стратегическим пунктом.
- Я думаю, что утопленник и жучки в воде - проявление одной
проблемы,- вставил я.- Нам нужно думать о них, как о ключах к
разгадке.
- Я знаю,- сказал Дэн.- Гигантский кит с наклонностями убийцы.
Я посмотрел на грозовое небо. Было уже почти темно, а темнота
означала рандеву с Джимми и Элисон. У меня странно покалывало
ладони, и я вдруг осознал, что почти разжевал пластиковый наконечник.
- Одно ясно,- сказала Рета.- У нас недостаточно свидетельств,
чтобы сделать какой-нибудь разумный вывод. Нам придется подождать,
пока Джек Ньюсом придет с медицинским отчетом и пока мы закончим
опыты с мышью.
Я спросил у Дэна:
- Ты пойдешь со мной на ферму Паско? Мне может понадобиться
помощь.
- Конечно, если я не отпугну их.
Я криво усмехнулся.
- Я думаю, что отпугнуть могут они нас. У тебя фонарь здесь есть?
Мой, по-моему, дома. А камера есть. Даже если мы не увидим их
хорошо, хоть снимки сделаем.
- У меня есть инфракрасная камера. Рета, там осталась пленка?
Рета пошла проверить в морозилке. Пленка чувствительна к теплу,
а не свету, поэтому ее хранят в холоде. Пока она копалась в ящике, мы,
трезвые до безобразия, смотрели на задыхающуюся мышь и думали, во
что мы вляпались.
Снаружи оглушительно громыхнуло, и дождь застучал по крыше
лаборатории с такой силой, будто хотел пробить ее и пролиться на наши
головы.
- У тебя Библия есть? - спросил я у Дэна.- На случай, если нам
надо будет построить ковчег.
До фермы Паско ехать было недолго, но дорога вилась между
холмов по направлению к Шерману, а дождь превратил ветровое стекло
в калейдоскоп бликов, теней и отражений. Шелли рассудил, что на
заднем сиденье холодновато, и перебрался на колени к Дэну и с
несчастным видом сидел там, вонзая когти в ноги Дэна каждый раз,
когда нас заносило на повороте.
Мы особо не разговаривали, пока ехали. Дэн не был настроен
размышлять, а я сильно нервничал. Может быть, Дэн тоже нервничал. Я
думаю, каждый бы занервничал, имея в перспективе встречу с людьми,
превратившимися, по всей видимости, в ракообразных.
Но меня удивляло, что мы относительно спокойно воспринимали
ситуацию. То, что происходило, было пугающе нелогичным, и все же мы
встречали это без паники и с практичной точки зрения. Стоит отметить,
что смелость наша происходила от незнания. Мы не знали, против чего
пошли, и это нас не пугало.
Ферма старика Паско всегда закрывалась на зиму. Он был
ведущим молочником в округе Шермана, но после того, как умерла его
жена, а сыновья выросли и уехали, он потихоньку превратился в
дряхлого старика. Он по-прежнему приезжал в Коннектикут летом и
сидел на крыльце под гордо развевающимся звездно-полосатым флагом,
махая или окликая всех, кто шел или ехал на велосипеде, но зимой было
слишком холодно для его костей, и он улетал в Майами и жил с сыном
Уилфом, который занимался страховым делом.
Мы добрались до почтового ящика с надписью блестящими
буквами "Паско" и внизу готическим шрифтом - "Нью-Милфорд
Трибьюн". Потом я направил машину через стену берез, в гулкую
темноту замусоренной дороги, к призрачному белому дому с зелеными
верандами. Развернувшись, я выключил двигатель, а фары оставил
включенными. Дождь стучал и стекал с крыши по ветровому стеклу, и
мы сидели, как в шлюпке посреди моря.
- Сарай в семидесяти-восьмидесяти ярдах вглубь, насколько я
помню,- сказал я Д