Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
Барри ЛОНГИЕР
ВРАГ МОЙ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Трехпалые руки дракошки согнулись в локтях. Желтые глаза твари горели
неукротимым желанием стиснуть пальцы либо на моем оружии, либо у меня на
глотке. Я в свою очередь расставил руки, понимая, что в моих глазах враг
читает аналогичное желание.
- Иркмаан! - процедила, словно выплюнула, тварь.
- Ах ты, мразь драконья! - Я принял боксерскую стойку, вызывая тварь
на рукопашный бой. - Давай же, дракошка, приди и возьми сам
.
- Иркмаан ва, коруум су!
- Ты болтать намерен или все же драться? Ну давай!
В спину мне летели брызги: позади ярилось море, громадные валы с
белыми гребнями пены грозили поглотить меня, как уже поглотили мой
истребитель. Я-то хоть успел ввести корабль в плотные слои атмосферы. А
дракошкин истребитель я подбил еще в верхних, и враг катапультировался,
но предварительно искалечил мне силовой узел. Я совершенно изнемог к
тому времени, как доплыл до серого, унылого скалистого берега и
выкарабкался на сушу. За спиной у дракошки, среди скал на пригорке (в
остальном достаточно пустынном), виднелась катапультируемая капсула.
Где-то высоко над нами, в космосе, дракошкины соплеменники еще вовсю
сражались с моими, убивая друг друга ради того, чтобы завладеть
необитаемым захолустьем в мало кому ведомом секторе пространства.
Дракошка по-прежнему топтался на месте, вот я и пустил в ход фразу,
которой нас обучили на боевой подготовке, - от этой фразы любой дракошка
впадает в бешенство: "Кизз да йюомеен Шизумаат!" Она означает: "Шизумаат
(наиболее почитаемый у дракошек философ) питается экскрементами киззов".
А это все равно что выступить с утверждением, будто мусульманин питается
свининой.
От подобного кощунства дракошка в ужасе разинул пасть, потом
захлопнул ее, буквально побурев от злости: только что был желтокожий и
вдруг стал буровато-коричневый.
- Иркмаан, глупый твой Микки-Маус есть!
Вообще-то я в свое время давал присягу не щадя жизни сражаться за
множество предметов и отвлеченных понятий, однако сей достопочтенный
грызун в их числе не фигурировал. На меня напал безудержный хохот, я
буквально всхлипывал от смеха до тех пор, пока, совершенно обессиленный,
не повалился на колени. А тогда заставил себя раскрыть глаза, чтоб
следить за врагом. Дракошка взбегал на пригорок, подальше от меня и от
моря. Я полуобернулся к морю и краешком глаза успел заметить примерно
миллион тонн воды, после чего вся эта водная лавина обрушилась на меня и
я потерял сознание.
***
- Кизз да йюомеен, иркмаан, на?
Глаза мне забил песок и разъела морская соль, однако некая частица
сознания шептала: эге, да ты жив! Я потянулся было протереть глаза от
песка... и обнаружил, что руки у меня связаны. Сквозь рукава комбинезона
был пропущен металлический стержень, а к его концам примотаны кисти моих
рук. Когда песок из глаз вымыли слезы, я разглядел, что на гладком
черном прибрежном валуне восседает дракошка и в упор смотрит на меня.
Должно быть, это он вытащил меня из той исполинской лужи.
- Спасибо тебе, жабья рожа. А как насчет оков?
- Эсс?
Я попытался взмахнуть руками, но впечатление, вероятно, получилось
такое, будто качает крыльями самолет-истребитель.
- Развяжи меня, мразь драконья! - Я сидел на песке, куда усадил меня
дракошка, прислонив спиной к скале.
Дракошка ощерил в улыбке верхнее и нижнее жвала, напоминающие
человечьи зубы... с той только разницей, что у человека зубы раздельные,
а у дракошек тянется сплошная пластина челюсти.
- Э, на, иркмаан.
Тварь встала, подошла ко мне и проверила надежность импровизированных
наручников.
- Развяжи!
Улыбка исчезла.
- На! - Он ткнул в мою сторону пальцем. - Кос сон ва?
- По-драконьи не говорю, жабья рожа. Ты умеешь на эсперанто или
по-английски?
Дракошка выдал пожатие плечами, совсем по-человечьи, затем ткнул себя
в грудь:
- Кос ва сон Джерриба Шиген. - И опять ткнул в меня:
- Кос сон ва?
- Дэвидж. Меня зовут Уиллис Э.Дэвидж.
- Эсс?
Я попробовал на язык незнакомые звуки:
- Кос ва сон Уиллис Дэвидж.
- Э! - Джерриба Шиген кивнул и пошевелил пальцами. - Дасу, Дэвидж.
- И тебе того же, Джерри.
- Дасу, дасу! - Джерриба уже терял терпение. Я передернул плечами,
насколько позволяли путы. Нагнувшись, дракошка схватил меня обеими
руками за грудки, отчего мой комбинезон угрожающе затрещал, и поставил
на ноги. Дасу, дасу, кизлодда!
- Ладно! Стало быть, "дасу" значит "вставай". А что такое
"кизлодда"?
Джерри рассмеялся:
- "Кизз" гавей?
- Да, это-то я "гавей".
- Лодда. - Джерри стукнул себя пальцем по лбу. Затем указал на мою
голову. - "Кизлодда" гавей?
До меня дошло, я завел руки назад, сколько мог, и с размаху треснул
Джерри металлическим стержнем по голове. Дракошка пошатнулся с
удивленным видом и налетел спиной на скалу. Он поднес к голове руку, а
когда отдернул, рука была покрыта тем бледным гноем, который у дракошек
считается кровью. Ох и одарил же меня взглядом Джерри - прямо испепелил.
- Гефх! Ну гефх, Дэвидж!
- Приди и возьми сам, Джерри, сукин ты сын, кизлодда!
Джерри замахнулся, я опять хотел было парировать удар стержнем, но
дракошка обеими руками перехватил мою правую кисть и, ловко использовав
мой же порыв к движению, раскрутил меня и швырнул на другую скалу. Не
успел я отдышаться, как Джерри поднял небольшой валун и шагнул ко мне,
недвусмысленно намереваясь размозжить мне черепушку. Прижавшись спиной к
камню, я занес ногу повыше и, лягнув дракошку в срединную часть
туловища, опрокинул на песок. Я подбежал, в свою очередь готовый
раскроить ему башку, но он уже тыкал пальцем куда-то назад. Я обернулся
и увидел, как, набирая скорость, очередной приливный вал мчится прямо на
нас.
- Кизз! - Джерри кое-как поднялся на ноги и затрусил к высотке, я
побежал следом.
Позади ревели волны, мы же суетились среди воды, песка и черных
валунов, пока наконец не добежали до катапультируемой капсулы Джерри.
Дракошка приостановился и налег плечом на яйцевидное устройство,
стараясь вкатить его на самый верх пригорка. Мысленно я не мог не
признать его правоту. В капсуле были продукты питания и спасательное
оборудование, а пользоваться тем и другим умели мы оба.
- Джерри! - прокричал я сквозь грохот стремительно накатывающейся
волны. - Вытащи ты эту треклятую палку, и я тебе подсоблю!
Дракошка ответил хмурым взглядом.
- Стержень, кизлодда, вынь ты его! - Я кивком показал на свои
растопыренные руки.
Джерри подложил под капсулу валун, чтобы она не скатилась вниз, затем
поспешно развязал мне руки и вынул стержень. Мы оба налегли плечами на
капсулу и в два счета затолкали ее на вершину. Волна ударила в высотку и
быстро вскарабкалась по склону, захлестнув нас по самую грудь. Капсула
ходила ходуном, точно пробка, надо было хоть как-то удержать ее на
месте, пока вода не схлынет, и мы заклинили капсулу между тремя
здоровенными валунами.
Джерри опустился на песок, прислонясь к одному из валунов, и проводил
взглядом волну, покатившую обратно в море. Я стоял рядом и отдувался.
- Магазьенна!
- Вот именно, браток.
Я плюхнулся рядом с дракошкой; мы молчаливо согласились на временное
перемирие и без промедления заснули.
Когда я открыл глаза, небо бурлило черными и серыми тонами. Безвольно
склонив голову набок, я покосился на дракошку. Тот не просыпался. Первая
мысль была: сейчас самый подходящий момент, чтобы напасть на Джерри. Но
уже в следующий миг я подумал о том, до чего же мелки и ничтожны наши
дрязги в сравнении с буйством окружающего нас моря. Почему медлят
спасатели? Неужто драконианский флот победил нас и уничтожил? Тогда
почему их спасатели не прибыли за Джерри? Неужто оба флота успели
истребить друг друга? Я ведь не знаю даже, где нахожусь. На острове.
Это-то я успел заметить сверху, но на каком и где именно? На Файрине-4,
то есть на четвертой планете системы Файрин; планетенка даже имени
отдельного не заслужила, однако достаточно важна и необходима, чтоб ради
нее погибать.
С неимоверным трудом я поднялся на ноги. Джерри раскрыл глаза и
поспешно занял оборонительную позицию. Я помахал ему рукой и покивал.
- Успокойся, Джерри. Я только полюбуюсь окрестностями.
Я повернулся к нему спиной и затрусил между валунами. Несколько минут
шел в гору и наконец добрался доверху, где начиналось что-то вроде
плато. Действительно остров, к тому же не слишком большой. По прикидке
на глазок возвышается над уровнем моря метров на восемьдесят, не более,
длиной километра два, а в ширину и одного не будет. Ветер приклеивал
комбинезон к моему телу и тем самым по крайней мере сушил промокшую
одежду; однако, оглядевшись по сторонам и заметив на вершине высотки
гладко обкатанные камни, я понял, что мы с Джерри можем рассчитывать на
валы куда более огромные, чем прежние жалкие волнишки.
Позади звякнула галька, я обернулся и увидел, что в гору карабкается
Джерри. Добравшись доверху, он огляделся. Я присел на корточки возле
первого попавшегося валуна и провел по нему ладонью, подчеркивая
гладкость отшлифованной волнами поверхности, после чего ткнул пальцем в
сторону моря. Джерри кивнул.
- Аэ, гавей. - Он указал вниз, на капсулу, затем на то место, где мы
стояли. - Эхей масу, назесей.
Я было насупился, затем меня осенило.
- Назесей? Капсула?
- Аэ, капсула, назесей. Эхей масу. - Джерри указал пальцем себе под
ноги.
Я покачал головой.
- Джерри, если ты гавей, как стали гладкими эти камни, - я коснулся
одного из валунов, - то должен гавей и другое: никакие масу на самый
верх твою назесей нисколечко не помогут. - Я очертил руками круг. Волны.
- Я указал на море под нами. - Волны и здесь. - Я указал на то место,
где мы с ним стояли. - Волны, эхей.
- Аэ, гавей. - Джерри обвел взглядом вершину высотки, потер лицо.
Затем присел возле сравнительно небольших камней и принялся громоздить
их друг на друга. - Вига, Дэвидж.
Присев рядом, я следил, как его ловкие пальцы сооружали из камней
кольцо, которое вскоре превратилось в подобие барьера вокруг арены.
Одним пальцем Джерри ткнул в центр игрушечного круга.
- Эхей, назесей.
***
Дни на Файрине-4 тянулись втрое дольше, чем на любой другой из
известных мне обитаемых планет. Термин "обитаемая" я употребляю не без
оговорок. Почти весь первый день ушел у нас на то, чтобы с великими
мучениями затащить Джеррину назесей на самый верх пригорка. Ночью для
работы было слишком темно и вдобавок нестерпимо зябко - холод пробирал
до костей. Мы вытащили из капсулы койку, кое-как высвободив таким
образом место на двоих. Внутри капсулы от нашего дыхания тоже чуть-чуть
потеплело; когда не спали, мы убивали время, грызя Джеррин запас
питательных палочек (по вкусу они напоминают рыбу, смешанную с сыром
чеддер) и пытаясь найти общий язык.
- Глаз.
- Туйо.
- Палец.
- Зураф.
- Голова.
Драконианин засмеялся:
- Лодда.
- Ха-ха, страшно смешно.
- Ха-ха.
***
На рассвете второго дня мы выкатили капсулу на середину "арены" и
заклинили там меж двух здоровенных валунов, один из которых нависал над
капсулой этаким козырьком и, как мы надеялись, в случае появления
очередного гигантского вала удержал бы ее на месте. Вокруг валунов и
капсулы мы соорудили нечто вроде фундамента из больших камней, а щели
между ними заполнили камнями помельче. К тому времени как стена
поднялась нам до колен, стало ясно, что без цемента из гладких круглых
камней не много выстроишь. После долгих мучений, проб и ошибок мы
сообразили, как надо разбивать камни, чтобы получать плоские
поверхности, удобные для работы. Берешь камень и со всего размаху
ударяешь им о другой. Один из нас ударяет, другой строит - мы
чередовались. Камень был почти сплошь вулканическим стеклом, и мы,
опять-таки поочередно, извлекали друг из друга каменные занозы. На
возведение стен ушло девять нескончаемо долгих дней и ночей, причем за
это время волны неоднократно подбирались к нам вплотную и даже залили
нас однажды по щиколотку. В течение шести суток из упомянутых девяти
лили дожди. Среди всего, что необходимо для жизнеобеспечения, в капсуле
нашлось полиэтиленовое одеяло, оно-то и стало для нас кровом. В центре,
где одеяло провисало, мы провертели дыру, сквозь которую стекала вода,
причем мы оставались почти сухими да еще получали пресную воду. Нахлынь
мало-мальски решительная волна - пришлось бы с этой крышей распрощаться;
однако оба мы веровали в несокрушимость стен, толщина которых внизу
достигала двух метров, а вверху не менее метра.
Завершив свой труд, мы расположились в капсуле, любуясь творением
наших рук, пока нас не осенило, что теперь мы остались без работы.
- А дальше что, Джерри?
- Эсс?
- Дальше что будем делать?
- Дальше ждать мы. - Драконианин пожал плечами. - Иначе что, на?
- Гавей, - кивнул я.
Поднявшись на ноги, я пошел к отверстию в загородке. Дерева на дверь
у нас не было, поэтому в одном углу мы не состыковали стены, а изогнули
и продлили одну метра на три дальше другой, оставив проход с
подветренной стороны. Ветер на острове вообще никогда не утихал, однако
дождь унялся. Хижинка, конечно, вышла у нас неказистая, но при одном
взгляде на сооружение, воздвигнутое посреди необитаемого острова, у меня
на душе теплело. Как говорил Шизумаат, "разумная жизнь оказывает стойкое
сопротивление Вселенной". По крайней мере так я истолковал тот форшмак,
который у Джерри сходит за английскую речь. Пожав плечами, я подобрал
заостренный камень и сделал очередную зарубку на большом валуне,
служившем мне календарем. Всего получилось десять царапин, причем под
седьмой стоял маленький крестик, отмечая тот день, когда огромный
водяной вал чуть не накрыл остров.
Я швырнул осколок наземь.
- Черт, до чего я ненавижу весь этот остров!
- Эсс? - Джерри высунул голову из-за стенки. - С кем разговаривать,
Дэвидж?
Я злобно покосился на дракошку, но затем помахал ему рукой.
- Ни с кем.
- Эсс ва "ни с кем"?
- Никто. Ничто.
- На гавей, Дэвидж.
Я постучал пальцем по собственной груди.
- Я! Со мной! Я разговариваю сам с собой! Это-то ты можешь гавей,
жабья рожа?
Джерри покачал головой.
- Дэвидж, теперь я спать. Не надо разговаривать так много ни с кем,
на?
Он скрылся за перегородкой.
- ...И мать у тебя такая же! - бросил я ему вслед. Но только, строго
говоря, жабья рожа, нет у тебя никакой матери, да и отца нет. "Если бы
тебе предоставили право выбора, с кем бы ты хотел очутиться вдвоем на
необитаемом острове?" Меня разобрало любопытство: хотелось ли хоть
кому-нибудь и когда-нибудь очутиться вдруг в холодном и мокром уголке
преисподней вдвоем с гермафродитом?
На полпути к подножию пригорка я свернул на тропинку, отмеченную
камешками, и подошел к небольшому водоему; он являл собой нечто среднее
между садком и бассейном и был наречен Ранчо Слизнячок. Вокруг
громоздилось множество изъеденных водою скал, а под ними, в воде садка,
обитали самые жирные оранжевые слизни из всех нами обоими виденных. Это
открытие я сделал во время одного из наших строительных перерывов и
тогда же показал слизней Джерри. Он пожал плечами.
- И что?
- Что "и что"? Слушай-ка, Джерри, твоих питательных палочек нам не
навек хватит. Что мы станем есть, когда они кончатся?
- Есть? - Джерри поглядел на копошившихся в лужице моллюсков и
скорчил гримасу. - На, Дэвидж. До тогда нас подбирать. Искать нас найти,
тогда подбирать.
- А если нас не отыщут? Что тогда?
Джерри опять скривился и занялся наполовину готовым жильем.
- Вода мы пить тогда до подбирать.
Буркнув что-то еще насчет киззовых экскрементов и вкусовых сосочков
моего языка, он скрылся с глаз.
С тех пор я обносил водоем стенками - в надежде, что усиленная защита
от агрессивной среды увеличит поголовье. Теперь я заглянул под несколько
камней, но прироста что-то не выявил. Интересно, удастся ли мне
переломить себя и проглотить эту мерзость. Я положил на место камень,
под который заглядывал, встал и посмотрел на море. Вечная пелена туч
по-прежнему не пропускала на поверхность планеты иссушающие лучи
Файрина, однако дождя не было, да и приевшаяся уже туманная дымка
растаяла.
В том направлении, откуда я с таким трудом выбирался на берег, море
тянулось до самого горизонта. В промежутках между белыми гребнями пены
вода была столь же пасмурна и безотрадна, как душа офицера, ведающего
ссудной кассой. Параллельные вереницы бурунов тянулись километров на
пять от острова. Их центр (он был, естественно, в той точке, где стоял
я) ритмично набегал на остров, а фланги катили себе дальше. Справа,
поперек волн, различался на расстоянии примерно десяти километров другой
островок. Еще правее, там, где беловато-серое море должно было
сомкнуться со светло-серым небом, на горизонте протянулась черная линия.
Чем больше я старался вспомнить учебные карты материков Файрина-4,
тем менее четко их представлял. Джерри тоже ничего не помнил - во всяком
случае, ничего не мог толком объяснить. Да и с какой стати было нам
тогда запоминать? Войну-то полагалось вести в космосе: каждая сторона
отрицала за другой право создавать орбитальные станции в системе
Файрина. Ни один из противников не собирался даже ногой ступать на
планеты Файрина, а тем более завязывать сражение. Однако, как бы ни
назывались материки, все же там земля, и ее значительно больше, чем на
нашем клочке песку да камней.
Весь вопрос в том, как туда добраться. Не имея ни дерева, ни огня, ни
листьев, ни шкур, мы с Джерри находились в отчаянно бедственном
положении даже по сравнению со среднестатистическим пещерным человеком,
хотя он тоже, как известно, в роскоши не купался. А из всего нашего
имущества на плаву способна держаться только пресловутая назесей.
Капсула. Почему бы и нет? Единственная сложность - это уговорить Джерри.
В тот же вечер, пока серые краски медленно наливались чернотой, мы с
Джерри, сидя на пороге хижины, жевали свои порции - четвертинки
питательной палочки. Желтые глаза драконианина изучали черную линию на
горизонте, затем Джерри покачал головой.
- На, Дэвидж. Опасно будет.
Я сунул в рот остаток своей порции и продолжал, не разжевав:
- Опаснее, чем оставаться здесь?
- Скоро подбирать, на?
Я испытующе вгляделся в желтые глаза.
- Джерри, ты ведь сам в это не веришь, а я - тем более. - Я подался
вперед и протянул к нему руки. - Пойми, на большой земле у нас куда
больше шансов выжить. Там не надо бояться высоких волн, там, вероятно,
найдется еда...
- Не "вероятно", на? - Джерри мотнул головой в сторону воды. - Как
назесей рулить, Дэвидж? Там сидеть, как рулить? Эсс эх мокро, волны, за
земля, гавей? Бреша. - Джерри стиснул ладони. - Эсс эх бреша камни
поверх, на? Тогда мы смерть.
Я почесал в затылке.
- Отсюда волны идут в нужном направлении, да и ветер туда дует. При
достаточной материковой массе нет необходимости править рулем, гавей?
- А если на достаточно, тогда? - фыркнул Джерри.
- Я ведь и не утверждал, что дело верное.
- Эсс?
- Дело верное, наверняка, гавей?
Джерри кивнул.
- А о рифы мы не разобь
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -