Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
Таким образом Мечелла получила ответ на свой вопрос, не задавая его.
Арриго никогда не бывал здесь. Есть в Тайра-Вирте хотя бы одно место,
которого он никогда не видел. Эта идея понравилась Мечелле: она сможет
рассказать ему что-то новое о его собственной стране. Остаток дождливого
утра Мечелла посвятила дотошному изучению дома, вплоть до мельчайших деталей
отделки, чтобы лучше описать Корассон, когда они вернутся домой.
Вся беда в том, что чем дольше Мечелла смотрела на Корассон, тем
явственнее представляла себе, что это и есть ее дом. Его архитектура
напоминала столь дорогие ее сердцу огромные гхийасские замки. Ей нравилась
планировка: комнаты здесь были приспособлены для нормальной жизни, отличаясь
мягким изяществом, а не церемониальной пышностью. Ей нравился огромный сад,
обещавший пышное цветение роз и других цветов, нравились огромные деревья и
маленькие садики, спрятанные за многочисленными углами необычного здания.
Но больше всего Мечелле пришлось по душе, что, едва увидев Корассон, она
уже могла представить себя его хозяйкой. Себя, Арриго и их детей.
Корассон был построен не для войны. Что бы там ни говорила Лиссия, не был
он задуман и как любовное гнездышко. Это был дом для семьи. Достаточно
увидеть шестнадцать спален второго этажа, чтобы понять: жить здесь должны
муж, жена и куча детишек.
Стыдно, что Грихальва - а кто они такие, если не огромная семья, - не
использовали Корассон как должно. Мечелле казалось, что дом скучает без
счастливой семейной пары, без множества детей с их няньками и учителями, без
игрушек, забытых на ступенях лестницы, без пони в конюшнях и путающихся под
ногами собак, без смеха, игр и даже ссор, то есть без обычной веселой суеты
провинциального дома. Сама Мечелла никогда такого не видела, даже в домах
своих подданных. Она лишь предположила, что именно так существовала семья
Лиссии в кастейском замке, когда был жив граф Ормальдо. Что-то в этом роде
должно было происходить и в Палассо Грихальва - еще бы, там столько детей!
Но, построенный для счастливой семейной жизни, Корассон был заброшен и пуст.
- Как ты думаешь, Кабрал, - сказала Мечелла однажды вечером, когда все
они сидели в столовой и ждали Лиссию, - согласится ли твоя семья продать
Корассон?
- Продать?
Его брови поползли вверх от удивления. На другом конце стола Лейла
подавилась смешком.
- Простите меня, ваша светлость, но Грихальва вот уже в течение двух
поколений пытаются избавиться от поместья!
- А теперь ты это сделала, - ухмыляясь, упрекнул ее Кабрал.
- Что она сделала? - спросила Лиссия. Она появилась в проеме двери и
поспешила занять свое место за столом. - Давайте тарелки. Я умираю от голода
и не намерена дожидаться ваших мальчишек.
- Я хочу купить Корассон, - объяснила ей Мечелла.
- А моя глупая сестра, - добавил Кабрал, - только что рассказала ей, что
он вот уже лет пятьдесят как продается, только покупателя не нашлось!
Лиссия радостно засмеялась.
- До чего же выгодную сделку ты заключишь, Челла! И какую шутку мы
сыграем с Вьехос Фратос!
Лейла, вздохнув, посмотрела на брата.
- Похоже, графиня никогда не простит нашу семью.
- Не могу понять почему, - сказал он невинным тоном. - Алдио не виноват,
что маленькая донья Гризелла сумела залезть в его ящик с красками...
- ..решив, что все мои платья будут красивее, если разрисовать их
красными цветами! - закончила за него Лиссия, сверкая глазами. - И после
этого Алдио имел наглость заявить, что у моей дочери хорошее чувство цвета!
- Алдио всегда был отменным критиком, - честно признался Кабрал.
Хмыкнув в знак одобрения, Лиссия обернулась к Мечелле.
- Послушай, каррида, если ты это серьезно, мой дворецкий остановится
здесь в следующем месяце по дороге в Мейа-Суэрту. Он может осмотреть
хозяйство и сказать тебе, будет ли поместье приносить доход. Постройки тоже
надо будет осмотреть.
Лиссия разрабатывала приобретение Корассона, как маршал - важное
сражение. Она составляла списки, уточняла цены и обсуждала, что и как надо
будет перестроить или отремонтировать. В ответ на это Мечелла лишь
пробормотала, глядя на потеки дождя на стекле:
- Эйха, по крайней мере мы можем быть уверены, что крыша не течет.
Но если поначалу ее удивил энтузиазм графини, то этой же ночью она
вспомнила, что говорила ей Лиссия о необходимости иметь свою власть,
союзников и крепость, и радость ее слегка потускнела.
Через два дня они покинули Корассон. Долгие часы их тесный экипаж
разбрызгивал колесами жидкую грязь. Наконец Мечелла с облегчением увидела
небольшой монастырь у самой дороги - место их сегодняшней ночевки.
Мечелла расхаживала взад и вперед по тускло освещенному нефу маленькой
санктии, стараясь размять онемевшие члены и прогнать боль. Подошел Кабрал с
листом бумаги в руках. Это был детальный рисунок Корассона.
- Работа Рафейо, - объяснил Кабрал. - Он устал ждать, когда дождь
прекратится, вышел на улицу и нарисовал это. Я подумал, вам будет приятно
увидеть рисунок.
- Он в самом деле талантлив. Я должна поблагодарить его за подарок.
- Но это.., это не подарок. - Кабрал явно испытывал неудобство. - Рафейо
показывал нам свою папку с рисунками. Он снизошел до меня, чтобы обсудить
сложности в изображении зданий.
- Понятно.
Она подошла к укрепленной на колонне лампе - повнимательнее рассмотреть
рисунок.
- Он действительно очень хорош. Хочется потрогать эти розы, готовые
распуститься с первыми лучами весеннего солнца. Он не может одолжить мне эту
работу? Я обещаю вернуть ее, после того как покажу Арриго.
- Я уверен, что одолжит, ваша светлость. Она заколебалась.
- Как ты думаешь, Рафейо все еще ненавидит меня?
- Никто не может ненавидеть вас, проведя хотя бы две минуты в вашем
обществе. Вас можно только обожать, - тихо сказал Кабрал. Свет лампы
отражался в его зеленоватых глазах.
Ей удалось скрыть свое изумление и улыбнуться.
- Как это мило с твоей стороны, Кабрал. Но мне будет спокойнее, если он
хотя бы не станет меня презирать.
- Ваша светлость... Мечелла...
И тут его внезапно заглушил серебряный звон колоколов, призывавший всех,
кто его слышит, отведать от щедрот санктии. Простой пище предшествовала
краткая благодарственная молитва. Старший санкто, шаркая, вошел в неф. За
ним последовали остальные санктос и санктас, мальчики Грихальва и Лейла.
Лиссия, как всегда, явилась последней. К тому моменту, как все собрались и
санкто начал свое песнопение, Кабрал отошел от Мечеллы, и она понемногу
успокоилась.
Не выпуская из рук рисунка, Мечелла взглянула на Рафейо, стоявшего в
толпе молящихся. Она заметила, что, хотя Грихальва и исполняли все обряды,
большинство из них были обижены на екклезию, объявившую их страшными
грешниками, которым оставался лишь один шаг до ереси. Но только Рафейо
выставлял напоказ свое презрение. Когда принесли маленький Первый Хлеб, от
которого все присутствующие должны были отщипнуть по кусочку, Рафейо
демонстративно отступил назад и сложил руки на груди. Старый санкто
нахмурился. После минутного замешательства хлеб перешел от иллюстратора,
стоявшего слева от Рафейо, к Лейле, его соседке справа.
Мечелла старалась не реагировать на проявление неуважения к своей особе.
У мальчика, как и у нее, есть свои причины для недовольства, возможно, не
менее веские. Но она не могла не заметить, как он бессердечно отверг
символические дары жизни, дары, в число которых входил и его собственный
талант. Она вспомнила, как Лейла говорила, что такой талантливый художник
имеет право на амбиции. Но сейчас, когда Мечелла увидела выражение крайнего
недовольства на лице старого санкто и прямой вызов в черных глазах Рафейо,
она поклялась, что этот самонадеянный Грихальва станет Верховным
иллюстратором только через ее труп. И это не имеет никакого отношения к его
матери - почти никакого. Просто Мечелла не желает, чтобы такой человек, как
Рафейо, находился в непосредственной близости от ее семьи.
Мечелла перекатывала на языке крошечный кусочек хлеба, слушала, как
санкто поет славу и благодарность Пресвятой Матери и Сыну, и молилась, чтобы
они подарили здоровье и долголетие Верховному иллюстратору Меквелю.
Глава 45
Когда хмурым зимним утром Мечелла и Лиссия прибыли в Мейа-Суэрту,
приготовления к Пенитенссии были в самом разгаре. При виде забрызганных
грязью экипажей, влекомых измученными лошадьми, все в городе прекращали
работу, чтобы приветствовать их. Одни застывали на лестницах, куда
взобрались, дабы повесить знамена, другие цеплялись за столбы высоких
уличных фонарей, которые в этот миг украшали. Булочники и мясники
выскакивали из своих лавок прямо в белых от муки или красных от крови
передниках. Все кричали, пели, махали руками и благословляли вернувшихся
женщин.
От этих криков Мечелла проснулась, усталая и дрожащая от слабости. Сон ее
был нелегок, пробуждение - внезапно.
- Что случилось?
- Они требуют, чтобы мы показались. - Лиссия слегка подтолкнула ее
локтем. - Приведи в порядок волосы, каррида. Я открываю занавески.
Мечелла, морщась от боли, попыталась расчесать волосы руками, но быстро
сдалась.
- Я выгляжу полной развалиной, Лисси. В самом деле надо показываться им в
таком виде?
- Да.
Лиссия раздвинула тяжелые тканые занавеси. Мечелла еле удержалась, чтобы
не отпрянуть, испуганная открывшейся картиной. Над лицами людей,
столпившихся у экипажа, качались черепа - сотни и тысячи черепов. Они
скалились из каждого окна, с каждого фонарного столба, и украшавшие их
черные ленточки развевались на ветру. Наверху, под крышами, плясали скелеты,
привязанные к веревкам, протянутым между домами. Все окна были задрапированы
черной материей, казалось, будто целое кладбище переселилось в город.
- Пенитенссиа, - повторяла про себя Мечелла, цепляясь за руку Лиссии и
стараясь не показать, как она испугана. - Это только Пенитенссиа, вот и все,
просто город готовится к празднику...
Но лошади оказались такими же пугливыми, как она, их тоже поразил этот
танец смерти над головами. Экипаж накренился. Мечелла вскрикнула.
- Она ранена...
- Нашей Мечелле плохо!
- Пресвятая Мать, помоги ей!
- Доктора, скорее, это может повредить ребенку! Поднявшись с помощью
Лиссии, Мечелла пыталась разубедить толпу. Она улыбнулась, помахала рукой и
крикнула, что чувствует себя прекрасно. Но слух распространялся как лесной
пожар, и по всей улице пронесся протяжный стон.
- Матра Дольча, смилуйся над нашей Мечеллой!
- Клянусь своей семейной иконой, я раздам бедным весь доход этого месяца,
если с доньей Мечеллой и ее ребенком ничего не случится...
- Жертвую санктии свой серебряный кубок...
- Найдите врача! Скорее!
Перекрывая горестные стоны и многочисленные обеты, громкий мужской голос
выкрикивал: "Дорогу! Дорогу!"
- Кабрал!
Мечелла увидела знакомое лицо. Кабрал пробирался к экипажу, расталкивая
плечами толпу. Он был давно небрит и выглядел уставшим. Когда он приблизился
к окну, Мечелла схватила его за руку.
- Кабрал, скажи им, что со мной все в порядке, скажи им...
- Вам нужно показаться самой! - завопил он, перекрывая шум.
- Я не могу!
Она сжалась и вцепилась в руку Лиссии.
- Надо, иначе люди совсем ополоумеют, лошади понесут, и вы действительно
будете в опасности! Скорее, Мечелла! А то нас всех затопчут!
- Покажись, - приказала ей Лиссия. - Я слишком маленькая, меня они не
увидят. Открой дверь и встань, я буду держать тебя за юбки, а Кабрал поможет
удержать равновесие. Поторопись, Челла!
Опираясь на руку Кабрала, Мечелла встала в дверном проеме, и при виде ее
толпа взревела от восторга. Она помахала рукой. Невероятно, но этот жест
заставил их замолчать. Мечелла испуганно взглянула на Кабрала. Он ободряюще
кивнул ей. Глаза его так и сияли.
- Добрые люди... - произнесла Мечелла. И тут она увидела их лица. Все
люди смотрели на нее с любовью, беспокойством, радостью.
- Родные мои, - поправилась она.
Ответом ей был одобрительный рев, подхваченный всеми вокруг и
докатившийся эхом до самого Палассо Веррада...
...где Арриго вынужден был остановиться на середине фразы, прервав речь,
обращенную к гильдии кузнецов. Он слушал, и тысячи предположений роились в
его мозгу. Наконец в реве стали различимы отдельные слова. Эту песенку он
уже слышал. Арриго едва успел разобрать слова, как глава гильдии воскликнул:
- Донья Мечелла вернулась! Спасибо Пресвятой Матери, наша Мечелла
наконец-то вернулась домой!
***
- Мердитто! Ты бы ее видела! Она шла по улице перед экипажем, а Лиссия
сидела на козлах с вожжами в руках!
- Эйха, Лиссия обращается с лошадьми лучше, чем с собственными детьми, -
пробормотала Тасия, зная, что Арриго ее не услышит. Никто другой тоже не мог
услышать: в ее доме этой ночью было пусто, как на кладбище, когда хоронят
бедняка. И так же холодно.
- Она шла - шла пешком! - всю дорогу до самого Палассо, а люди пели и
поднимали своих детей повыше, как будто стоило им взглянуть на нее, и они
получили бы благословение на всю оставшуюся жизнь!
Арриго расхаживал по темной прихожей. От двери к лестнице, на которой
сидела Тасия, снова к двери и снова к лестнице.
- Моя жена, гхийасская принцесса, в грязном платье, на три размера
меньше, чем нужно, и в каком-то вшивом крестьянском плаще! Волосы
всклокочены, а рядом с ней идет Кабрал, улыбаясь как идиот...
Тасия пересела на нижнюю ступеньку лестницы и зажала руки между коленями.
Все это она уже слышала утром от Рафейо, и он тоже не восхищался Мечеллой,
но по сравнению с этой тирадой отвращение мальчика было просто восторженным
гимном.
- А я должен был стоять на ступенях Палассо с отцом, матерью и всеми
советниками, смотреть на это представление и делать вид, что мне все это
нравится! Когда она наконец прибыла - как маршал, во главе всего этого
сброда! - мне пришлось поцеловать ее и битых полчаса еще стоять и слушать,
как они орут, надсаживая глотки, прославляя ее! Сначала она убегает из дома,
как, вор, а теперь вот так возвращается!
Тасия взяла с пола маленькую лампу, встала и посмотрела на Арриго снизу
вверх. Серебра у него в волосах прибавилось. Неудивительно, ведь у него на
плечах лежала тяжесть управления государством, а его жена в это время
устраивала спектакль для себя одной.
- Я замерзла, Арриго.
Он остановился, глухо стукнув каблуками о доски пола.
- Ты что, не слушала? Ты понимаешь, что она сделала?
- Конечно. Она вернулась домой, к тебе. Он уставился на нее, пораженный.
- И это все, что ты хочешь мне сказать?
- Она вернулась к тебе, - повторила Тасия. - А ты вернулся ко мне.
Она взяла его за руку и отвела в маленькую комнатку под лестницей. Зажгла
свечи над обитым тканью диваном и заперла дверь на оба замка.
***
Пенитенссиа была самым мрачным и в то же время самым шумным праздником в
календаре екклезии. Этот праздник был одновременно избавлением от бед
старого года и жизнерадостной встречей нового. Дата слегка смещалась каждый
год, потому что третий день праздника должен был совпадать с первым днем
новолуния.
Первый день, Диа Сола, был предназначен для уединенного размышления о
грехах прошедшего года. Никто не выходил из дома, разве только при
чрезвычайных обстоятельствах. Город лежал пустынный и тихий, только скелеты
плясали в вышине над черными улицами, гремя костями на зимнем ветру.
Второй день, Диа Меморриа, был посвящен памяти предков. Приводили в
порядок могилы, сверху клали скромные приношения из воды и муки. Для
умиротворения тех умерших, у кого не осталось живых потомков, применяли
кусочки бумаги с изображенным на них знаком Матери и Сына. Сверху клали
мелкие камешки, чтобы ветер не сдул бумагу с могильного камня. Вся
Мейа-Суэрта не спала до полуночи, жгли большие черные свечи, чтобы увидеть
блуждающие души, которым забыли воздать в этот день причитающиеся почести.
Когда наступал день Херба эй Ферро, женщины запирались дома и плели
специальные амулеты с помощью железных булавок и собранных на кладбище трав.
Сложные узлы - у каждой семьи был свой узор, передававшийся из поколения в
поколение, о г матери к дочери, - обозначали защиту: мертвые защищали живых
в знак благодарности за то, что их помнят. Пока женщины плели свои чары,
мужчины делали фигуры из дерева, соломы и железных гвоздей. Фигуры людей и
животных заворачивали в черную ткань, расписанную белыми линиями скелета, и
увенчивали символизирующими грехи и несчастья масками в виде черепов. В
сумерках эти привидения проносили по улицам города. Во главе процессии шли
Премио Санкто и Премиа Санкта, нараспев читая молитвы. Когда ночь опускалась
над городом, все собирались на площади перед храмом, где готовые фигуры
укреплялись на шестах, обложенных тюками сена. В полной тишине, во тьме, не
нарушаемой ни факелами, ни светом луны, люди глазели на призрачные
изображения Жадности, Зависти, Гнева, Болезни, Измены и других грехов и
несчастий. Жуткое зрелище усугублялось тем, что благодаря специальной белой
краске нарисованные скелеты светились в темноте. Почти всем детям в течение
нескольких недель после праздника снились кошмары, и до середины весны они
старались вести себя примерно.
С рассвета и до полудня на Диа Фуэга взрослые приходили, чтобы приколоть
к фигурам кусочки бумаги. На них были вкратце изображены все беды прошедшего
года - от тяжелой болезни или неудачи в делах до неудачного романа или
пропажи коровы. После полудня дети забрасывали фигуры камнями и грязью. На
шее у каждого ребенка был амулет, сплетенный вчера его матерью.
Когда на небе появлялась молодая луна, Премио Санкто и Премиа Санкта,
стоя вместе с Великим герцогом на ступенях храма, провозглашали, что старый
год закончился. Обложенные соломой фигуры поджигались. На кладбищах сжигали
все кусочки бумаги, а на камешках можно было погадать, пока пылающие
соломенные фигуры, сгорая, забирали с собой все несчастья старого года и
очищали мир для нового. Вернувшись домой, все дарили друг другу подарки и
садились пировать. А если праздник и выплескивался на улицы, это было вполне
естественно - после одиночества, созерцания грехов и страшных светящихся
скелетов.
Этой же ночью все гильдии собирались в своих залах, чтобы услышать, кто
же получил приз за лучшую работу года. Резчики по дереву и плотники, гончары
и стекольщики, дубильщики и сапожники, шорники и золотых дел мастера,
каменщики, бондари, каретники и особенно иллюстраторы Грихальва -
представители всех профессий с волнением ожидали, чем же закончилось
соревнование в этом году. После объявления имен победителей зачитывались
списки учеников, получивших звание мастера. Лучшие из них удостаивались
чести сопровождать главу гильдии и победителя в Палассо Веррада, где
собирались все шедевры.
Пенитенссиа была любимым праздником Коссимио. На Диа Фуэга Гизелла
устраивала потрясающий прием, а сам он получал множество всевозможных
подарков. И упивался очевидным превосходством Тайра-Вирте во всех ремеслах.
Но на этот раз Коссимио неожиданно совершил поступок, отличавшийся
дипломатичностью и вызвавший шумное одобрение. Он объявил, что лучшие
изделия мастеров Мейа-Суэрты, то есть все те п